和合本
從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。

當代聖經譯本
這事以後,島上其他的病人都來了,他們都得了醫治。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這麼一來,島上其他有病的都來了,也都治好了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這一來,島上所有的病人都來了,也都得到醫治。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。

CNET中譯本
自此以後,島上其餘的病人,也來得了醫治。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
自是島中患病者、亦就醫焉、

新漢語譯本
這事以後,島上其餘的病人也來了,都給治好。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
之後,島上的其他病人也都來讓保羅醫治,都被治好了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”