|
1 |
所以,在基督裡若有什麼勸勉,愛心有什麼安慰,聖靈有什麼交通,心中有什麼慈悲憐憫,
【當】所以,如果你們在基督裡受到鼓勵,得到愛的安慰,與聖靈相通,有慈悲和憐憫之心,
【新】 所以,你們在基督裡若有什麼勸勉,有什麼愛心的安慰,有什麼靈裡的契通,有什麼慈悲和憐憫,
【現】 究竟你們在基督裡的生命有沒有使你們堅強起來?他的愛有沒有鼓勵了你們?你們和聖靈有沒有團契?你們彼此間有沒有親愛同情的心?
【呂】 所以你們在基督 若有任何鼓勵 或愛心的激發﹐靈 若有任何團契 或慈悲心腸和憐憫﹐
【欽】 所以,在基督?若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
【文】 若於基督有何慰藉、於愛有何撫綏、於聖神有何感通、有何仁慈矜憫、
【中】 所以,在基督裡若有甚麼勸勉,愛裡有甚麼安慰,聖靈裡有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
【漢】 所以,如果你們在基督裡有甚麼鼓勵,有甚麼愛的安慰,與聖靈有甚麼契合相通,有甚麼慈悲憐憫,
【簡】 你們如果因為和基督合一而得到鼓勵,如果從他的愛得到安慰,如果和聖靈有所交誼,如果有慈悲和憐憫,
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) ,愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 通(ㄊㄨㄥ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 慈(ㄘˊ) 悲(ㄅㄟ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,
【NIV】Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
腓立比書 2:1
|
|
2 |
你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
【當】就要同心合意,彼此相愛,靈裡合一,思想一致,好讓我的喜樂更充足。
【新】 就應當有同樣的思想,同樣的愛心,要心志相同,思想一致,使我充滿喜樂。
【現】 如果有,我要求你們,要有共同的目標,同樣的愛心,相同的情感,和一致的想法,好讓我充滿喜樂。
【呂】 你們就該存著同樣的意念﹐有同樣的愛心﹐同心同情﹐存著同一的意念使我的喜樂充滿。
【欽】 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
【文】 則宜同意同愛、心合志一、以充我樂、
【中】 你們就要意念相同,愛心相同,有合一的靈,有一樣的目標,使我的喜樂可以滿足。
【漢】 就應該有同樣的想法──持守同樣的愛心,有同一的心思,相同的想法,好使我滿心喜樂。
【簡】 那麼你們也應該有一致的想法、一致的愛心、一致的意念和和目標,使我得到完全的喜樂。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ,愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 相(ㄒㄧㄤ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 思(ㄙ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
腓立比書 2:2
|
|
3 |
凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
【當】凡事不可自私自利、愛慕虛榮,要心存謙卑,看別人比自己強。
【新】 不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
【現】 不要自私自利,不要貪圖虛名,要彼此謙讓,看別人比自己高明。
【呂】 凡事都不要憑著營私爭勝而作﹐也不要憑著虛榮心﹐只要以謙卑彼此看別人比自己高強。
【欽】 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
【文】 概勿樹黨、勿尚虛榮、惟自卑、視人愈於己、
【中】 凡事不可被自私的野心,或被虛浮的榮耀所驅動,各人要存心謙卑,看別人比自己重要。
【漢】 你們行事,不要出於私心,貪慕虛榮,倒要謙卑,看別人比自己強;
【簡】 你們無論做甚麼事,都不可出於自私或虛榮;要謙卑,把別人看得比自己行;
【注】凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 黨(ㄉㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 貪(ㄊㄢ) 圖(ㄊㄨˊ) 虛(ㄒㄩ) 浮(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 。
【NIV】Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
腓立比書 2:3
|
|
4 |
各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
【當】各人不要只顧自己的事,也要為別人的需要著想。
【新】 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
【現】 不要只顧自己,也要關心別人的利益。
【呂】 各人不要單顧自己的事﹐各人也要顧到別人的事。
【欽】 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
【文】 勿各顧己事、亦宜顧人之事、
【中】 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
【漢】 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
【簡】 每人不可只顧自己的好處,也要顧到別人的好處。
【注】各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 單(ㄉㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 顧(ㄍㄨˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
腓立比書 2:4
|
|
5 |
你們當以基督耶穌的心為心:
【當】你們應當有基督耶穌那樣的心腸。
【新】 你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。(全節或譯:「你們當以基督耶穌的心為心。」)
【現】 你們要以基督耶穌的心為心:
【呂】 基督耶穌存著甚麼意念﹐你們也要存著甚麼意念在你們中間。
【欽】 你們當以基督耶穌的心為心:
【文】 以基督耶穌之心為心、
【中】 你們要用基督耶穌的心彼此對待:
【漢】 你們要以基督耶穌的想法為你們的想法:
【簡】 你們應該有耶穌基督那樣的態度:
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 心(ㄒㄧㄣ) :
【NIV】In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
腓立比書 2:5
|
|
6 |
他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的;
【當】祂雖然本質上是上帝, 卻沒有緊緊抓住自己與上帝平等的地位不放,
【新】 他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
【現】 他原有上帝的本質,卻沒有濫用跟上帝同等的特權。
【呂】 他形質上本是屬神的﹐卻不以自己帝平等為應當把持不捨的(或譯『為僭奪』)﹐
【欽】 他本有上帝的形像,不以自己與上帝同等為強奪的。
【文】 彼原有上帝之狀、不以匹上帝為強取、
【中】 他本有 神的形像,但不以自己與 神同等為可以爭取的,
【漢】 他本有神的形像,與神同等,卻不認為這同等要抓住不放,
【簡】 他有上帝一切的資格,卻不爭取和上帝同等。
【注】他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 等(ㄉㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
腓立比書 2:6
|
|
7 |
反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式;
【當】反而甘願放下一切, 取了奴僕的形像, 降生為人的樣子。
【新】 反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
【現】 相反地,他自願放棄一切,取了奴僕的本質。他成為人,以人的形體出現。
【呂】 反而將自己傾倒出來﹐取了奴僕的形質﹐成為人的樣式。
【欽】 反倒虛己,取了僕人的形像,成為人的樣式;
【文】 乃虛己取僕之狀、成人之形、
【中】 反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式;取了人的本質。
【漢】 反而倒空自己,取了奴僕的形像,成為人的模樣;既有人的樣子,
【簡】 他放棄自己的名位;情願以僕人的身分,帶著人的樣式降生。
【注】反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 虛(ㄒㄩ) 己(ㄐㄧˇ) ,取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) ;
【NIV】rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
腓立比書 2:7
|
|
8 |
既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。
【當】祂以人的樣子出現後, 就自願卑微,順服至死, 而且死在十字架上。
【新】 既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
【現】 他自甘卑微,順服至死,且死在十字架上。
【呂】 既在形態上現為人的樣子﹐就卑抑了自己﹐成為聽從的 以至於死﹐並且是十字架上的死!
【欽】 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。
【文】 既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
【中】 他卑微自己,存心順服,以至於死,且死在十字架上!
【漢】 他就自甘卑微,順服至死──甚至死在十字架上。
【簡】 他既然出生為人,便謙卑地順從上帝,以至死在十字架上!
【注】既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 卑(ㄅㄟ) 微(ㄨㄟˊ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death- even death on a cross!
腓立比書 2:8
|
|
9 |
所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,
【當】因此,上帝將祂升為至尊, 賜給祂超乎萬名之上的名,
【新】 因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
【現】 因此,上帝高舉他,及於至高,賜給他那超越萬名的名號。
【呂】 因此上帝也將他升為至高﹐將那超乎萬名之上的名賜給他﹐
【欽】 所以,上帝將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,
【文】 故上帝躋之至高、錫以超乎萬名之名、
【中】 所以 神將他升為至高,又賜給他超乎萬名之上的名,
【漢】 因此,神高舉了他,成為至高,賜給他那超乎萬名之上的名,
【簡】 因此上帝把他升到最高的地位,賜給他超過一切之名的名;
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 升(ㄕㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) ,又(ㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 超(ㄔㄠ) 乎(ㄏㄨ) 萬(ㄨㄢˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,
【NIV】Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
腓立比書 2:9
|
|
10 |
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,
【當】使一切天上的、 地上的和地底下的, 無不屈膝跪拜在耶穌的名下,
【新】 使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
【現】 為要尊崇耶穌的名,天上,人間,和地底下的眾生都得向他下拜,
【呂】 叫一切在天上的 地上的 和地底下的 一聽見耶穌的名 眾膝無不屈跪﹐
【欽】 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,
【文】 使在天在地、及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
【中】 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名,無不屈膝,
【漢】 使天上的、地上的和地底下的一切,全都屈膝跪拜在耶穌的名字前,
【簡】 讓天上、地上和地下的一切,聽到耶穌的名全都跪下,
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 無(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 屈(ㄑㄩ) 膝(ㄒㄧ) ,
【NIV】that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
腓立比書 2:10
|
|
11 |
無不口稱「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。
【當】無不口稱耶穌基督是主, 將榮耀歸於父上帝。
【新】 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
【現】 眾口要宣認:耶穌基督是主,同頌父上帝的榮耀。
【呂】 眾舌無不稱認耶穌基督為主 以彰顯父上帝的榮耀。
【欽】 無不口稱「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父上帝。
【文】 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
【中】 無不口稱耶穌基督為主,
【漢】 全都口裡宣認耶穌基督是主,把榮耀歸給父神。
【簡】 所有世人都口稱耶穌基督為主,將榮耀歸給上帝-我們的天父。
【注】無(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 口(ㄎㄡˇ) 稱(ㄔㄥ) 「耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 」,使(ㄕˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
腓立比書 2:11
|
|
12 |
這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就是我如今不在你們那裡,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
【當】所以,我親愛的弟兄姊妹,既然我在你們那裡的時候,你們一向都很順服;如今我不在你們那裡,你們更要順服,要戰戰兢兢地活出得救後應有的生命。
【新】 這樣看來,我所親愛的,你們素來是順服的,(不但我在你們那裡的時候是這樣,現今我不在,你們更要順服,)就應當恐懼戰兢地作成自己的救恩。
【現】 那麼,親愛的朋友們,我跟你們一起的時候你們常常聽從我;現在我不在你們那裡,你們更應該聽從我。要戰戰兢兢,不斷努力來完成你們自己的得救;
【呂】 所以我親愛的﹐你們既時常聽從了﹐就該敬畏戰兢地作成你們自己的得救;不但像我和你們同在時那樣﹐就是如今我和你們不同在時 你們也更應當聽從;
【欽】 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那?,就是我如今不在你們那?,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工夫。
【文】 愛友乎、爾素承順、不惟於我同在時、即今暌違、益宜畏懼戰慄、以成爾之救濟、
【中】 使榮耀歸與父 神。這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就是我如今不在你們那裡,更是順服的,就應繼續以敬畏和虔敬的心,作成你們得救的工夫,
【漢】 這樣看來,我親愛的弟兄們,你們既然是常常順從的──不僅我在你們那裡的時候是這樣,如今我不在你們那裡,就更要這樣──就應該心存畏懼,戰戰兢兢,成就自己的救恩;
【簡】 親愛的朋友們,我和你們在一起的時候,你們總是聽從我的教導。現在我不在你們那裡,你們更應該聽從。你們既然獲得上帝所賜的救恩了,就應當存著敬畏上帝的心,戰戰兢兢地照著他的教導生活、工作,力求聖潔、完美,使救恩的功效在你們的生命裡顯現出來;
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 常(ㄔㄤˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 夫(ㄈㄨ) 。
【NIV】Therefore, my dear friends, as you have always obeyed-not only in my presence, but now much more in my absence-continue to work out your salvation with fear and trembling,
腓立比書 2:12
|
|
13 |
因為你們立志行事都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
【當】因為你們立志和行事都是上帝在你們心中工作,為要成就祂美好的旨意。
【新】 神為了成全自己的美意,就在你們裡面動工,使你們可以立志和行事。
【現】 因為上帝常常在你們心裡工作,使你們既願意又能夠實行他美善的旨意。
【呂】 因為是上帝 為了成全他的美意而運用動力於你們身上﹐使你們也立志也力行(『力行』一詞與『運用動力』一詞同字)的。
【欽】 因為你們立志行事都是上帝在你們心?運行,為要成就他的美意。
【文】 蓋爾之志與行、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
【中】 因為你們行事的意願和能力都是出於 神,為要成就他的美意。
【漢】 因為是神在你們裡面運行,使你們立志和行事,為要達成他的美意。
【簡】 因為上帝在你們心中激勵你們,使你們願意、也能夠按照他美好的旨意而行。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 志(ㄓˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 運(ㄩㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
腓立比書 2:13
|
|
14 |
凡所行的,都不要發怨言,起爭論,
【當】無論做什麼事,都不要抱怨,也不要與人爭論,
【新】 無論作什麼,都不要發怨言、起爭論,
【現】 你們無論做甚麼事都不要埋怨或爭論,
【呂】 你們行事 都不要發怨言 起爭論﹐
【欽】 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,
【文】 爾凡所行、毋私議、毋爭辯、
【中】 凡所行的,都不要發怨言、起爭論,
【漢】 無論做甚麼,都不要發怨言、起爭論,
【簡】 你們做事不要抱怨或爭吵,
【注】凡(ㄈㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,起(ㄑㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,
【NIV】Do everything without grumbling or arguing,
腓立比書 2:14
|
|
15 |
使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
【當】好使你們在這個彎曲敗壞的時代中無可指責、誠實無偽,作上帝純潔無瑕的兒女,如同明光照耀在世上,
【新】 好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
【現】 好使你們在這腐敗,彎曲的世代中純潔無邪,作上帝沒有缺點的兒女。你們要在世人當中發光,像星星照耀天空,
【呂】 好使你們無可責備 而又天真﹐在彎曲乖僻的世代中做上帝的兒女 無瑕無疵;你們顯於其中像發光之體在世界(或譯『字宙』) ﹐
【欽】 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作上帝無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
【文】 俾爾純粹無疵、為上帝子、無瑕於邪逆之世、顯為燭世之光、
【中】 使你們純淨,無可指摘,在這彎曲悖謬的世代,作 神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
【漢】 這樣才可以無可指摘,純潔無偽,在這扭曲乖謬的世代中,成為神無瑕疵的兒女;你們要堅守生命之道,藉此在他們當中發光,好像宇宙中的光體一樣,這樣,到了基督的日子,我好誇耀自己沒有空跑,也沒有徒勞。
【簡】 併於下節
【注】使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 摘(ㄓㄞ) ,誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 無(ㄨˊ) 偽(ㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) 悖(ㄅㄟˋ) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 無(ㄨˊ) 瑕(ㄒㄧㄚˊ) 疵(ㄘ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 耀(ㄧㄠˋ) ,
【NIV】so that you may become blameless and pure, "children of God without fault in a warped and crooked generation." Then you will shine among them like stars in the sky
腓立比書 2:15
|
|
16 |
將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
【當】堅守生命之道。這樣,到了基督再來的時候,我可以誇口自己沒有空跑一場,也沒有白費功夫。
【新】 把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
【現】 堅守生命的道。你們這樣做的話,在基督再來的日子,我就有所誇口了,因為這可以證明我一切的辛勞不是徒勞無功的。
【呂】 把生命之道舉出來﹐好等基督的日子做我所誇口的﹐誇我沒有空跑﹐也沒有空勞。
【欽】 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
【文】 彰明維生之道、俾我可誇於基督之日、以我所趨所勞、非徒然也、
【中】 持守住生命的道,叫我在基督的日子,好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
【漢】 16
【簡】 以便使自己純潔、無可指責,可以在這邪惡、敗壞的時代,成為上帝沒有過錯的兒女;也可以在世人當中顯揚那給人生命的信息,好像明星在空中照耀一般。這樣,基督再來的時候,我就可以誇口說,我沒有空跑或徒勞。
【注】將(ㄐㄧㄤ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 好(ㄏㄠˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 跑(ㄆㄠˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 。
【NIV】as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
腓立比書 2:16
|
|
17 |
我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
【當】你們的信心就是獻給上帝的事奉和祭物,即使在上面澆奠我的生命,我也很喜樂,並且和你們大家一同喜樂。
【新】 即使把我澆奠在你們信心的祭物和供奉上,我也喜樂,並且和你們大家一同喜樂。
【現】 即使我必須以自己的血作為奠祭,澆在你們用信心獻給上帝的祭品上,我也喜樂,而且要跟你們大家分享我的喜樂。
【呂】 然而 就使我的血做奠祭來澆在你們信心的祭物和供奉上 我也歡喜﹐並且和你們眾人一同歡喜。
【欽】 我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
【文】 若以爾信之祭祀與供奉、我被灌奠其上、我亦樂之、且與爾眾同樂、
【中】 就是我若像奠祭被澆在你們的供奉和信心的事工上,我也是喜樂,並且與你們眾人一同歡樂;
【漢】 不過,縱使把我澆奠在你們信心的祭物和事奉上,我也感到喜樂,並且要與你們大家一同喜樂。
【簡】 我幫助了你們,使你們的信心長進,將那成果當做獻給上帝的祭品。現在我即使必須犧牲生命,讓自己的血被當做奠祭的酒,澆在那祭品上面,我也會喜樂,而且會讓你們分享我的喜樂。
【注】我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 被(ㄅㄟˋ) 澆(ㄐㄧㄠ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
腓立比書 2:17
|
|
18 |
你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
【當】同樣,你們也要喜樂,要和我一同喜樂。
【新】 照樣,你們也要喜樂,並且要和我一同喜樂。
【現】 同樣,你們要喜樂,也讓我分享你們的喜樂。
【呂】 同樣地 你們也應當歡喜﹐也和我一同歡喜。
【欽】 你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
【文】 爾亦當樂之、且與我同樂焉、○
【中】 你們也要照樣喜樂,並且與我一同歡樂。事奉的榜樣
【漢】 同樣,你們也要喜樂,而且要與我一同喜樂。
【簡】 你們也應該喜樂,並且讓我分享你們的喜樂。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】So you too should be glad and rejoice with me.
腓立比書 2:18
|
|
19 |
我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裡就得著安慰。
【當】如果主耶穌許可,我希望儘快派提摩太去你們那裡,我好知道你們的近況,心裡得到安慰。
【新】 我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
【現】 我仰賴主耶穌,希望不久能夠差提摩太到你們那裡去,使我能聽到你們的消息而獲得安慰。
【呂】 但我在主耶穌 盼望趕快打發提摩太到你們那 去﹐讓我知道了你們的事﹐就精神振作。
【欽】 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心?就得著安慰。
【文】 我緣主耶穌、冀速遣提摩太就爾、俾知爾事、以慰我心、
【中】 我在主耶穌裡指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裡就得著激勵。
【漢】 我靠著主耶穌,盼望可以很快就派提摩太到你們那裡去,好讓我知道你們的情況,也可以得到鼓舞。
【簡】 我靠著主耶穌,希望不久能派提摩太到你們那裡去,使我能知道你們的情況而感到安慰。
【注】我(ㄨㄛˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
腓立比書 2:19
|
|
20 |
因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
【當】因為沒有人像他那樣跟我一同真正關心你們的事。
【新】 沒有人與我同心,真正關心你們的事,
【現】 他是惟一跟我同心,並且真心關懷你們的人。
【呂】 因為我這 沒有別的知己 真真罣念你們事的那樣人;
【欽】 因為我沒有別人與我同心,本然掛念你們的事。
【文】 蓋我無同心之人、誠慮爾事、
【中】 因為在這裡沒有別人像他一樣實在掛念你們。
【漢】 因為沒有人與我同心,真正關心你們的事了;
【簡】 他是我這裡唯一真正關懷你們的人。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
腓立比書 2:20
|
|
21 |
別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
【當】別人都只顧自己的事,並不關心耶穌基督的事。
【新】 因為大家只顧自己的事,而不理耶穌基督的事。
【現】 別人只為自己圖謀,不關心耶穌基督的事。
【呂】 因為眾人都謀求著自己的事﹐不謀求基督耶穌的事。
【欽】 別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
【文】 因眾皆惟己是謀、非耶穌基督之事也、
【中】 別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
【漢】 事實上,大家都追求自己的事,並不追求耶穌基督的事。
【簡】 其他人都只為自己著想,不關心耶穌基督的事。
【注】別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
腓立比書 2:21
|
|
22 |
但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
【當】但你們知道提摩太的為人,我與他情同父子,一起事奉和傳揚福音。
【新】 不過,提摩太的為人是你們知道的,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
【現】 但是提摩太的為人,你們都很清楚,他跟我的關係就像兒子和父親,為著福音的工作一起勞苦。
【呂】 但提摩太被試驗的品德你們是知道的:知道他為著福音做了僕役﹐同我在一起 就像孩子同父親一樣。
【欽】 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
【文】 爾知提摩太之徵驗、即與我共役於福音、猶子之於父、
【中】 但你們知道提摩太的明證,他興旺福音,與我同勞,好像兒子和父親同工一樣。
【漢】 但你們知道提摩太的品格:他與我就像兒子與父親,在福音工作上與我一同服侍。
【簡】 但提摩太是經過考驗的,他行事、為人如何,你們都很清楚。他曾經為傳福音而和我一起勞苦,和我的關係就像兒子和父親一樣。
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 證(ㄓㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 勞(ㄌㄠˊ) ,待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 待(ㄉㄞ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
腓立比書 2:22
|
|
23 |
所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
【當】所以,我的案子一旦明朗了,我會立刻派他去見你們。
【新】 所以,等我看出自己的事會怎樣了結之後,我希望立刻差他去;
【現】 我希望,當我一知道我的事情有甚麼結局,就立刻差他去看你們。
【呂】 所以我盼望一看出我的事要怎樣了結﹐就立刻打發他去;
【欽】 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
【文】 故視我事如何、冀即遣之、
【中】 所以我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去,
【漢】 所以,我盼望一看出自己的事情會怎樣了結,就立刻派他去。
【簡】 因此,我希望一旦知道自己的結局將會如何,就叫他去。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
腓立比書 2:23
|
|
24 |
但我靠著主自信我也必快去。
【當】我深信如果主許可,我自己很快也會去你們那裡。
【新】 而且靠著主,我相信自己不久也會去。
【現】 我深信主會讓我也在短期內親自來看你們。
【呂】 同時呢 我在主 也深信我自己也必趕快去的。
【欽】 但我靠著主自信我也必快去。
【文】 且我賴主、冀亦速往、
【中】 但我靠著主自信我也必快去。
【漢】 而且我在主裡深信,自己很快也會去。
【簡】 我靠著主,相信自己也很快就會來看你們。
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 主(ㄓㄨˇ) 自(ㄗˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
腓立比書 2:24
|
|
25 |
然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裡去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。
【當】另外,我覺得有必要讓以巴弗提回到你們那裡。他是我的弟兄、同工和戰友,也是你們差遣來服侍我、供應我需用的。
【新】 然而我認為必須差以巴弗提到你們那裡去,他是我的弟兄,與我一同作工一同作戰的,也是你們為我的需要差來服事我的。
【現】 我想,我應該送我們的弟兄以巴弗提回到你們那裡去。你們選派他來幫助我,跟我一起工作,一同作戰。
【呂】 不過我也以必須打發以巴弗提 我的兄弟跟同工和一同當兵的﹐你們的使者和供奉者以應我所需的 到你們那 去﹐
【欽】 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那?去。他是我的兄弟,與我一同作工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。
【文】 但我意必遣以巴弗提就爾、彼乃我之兄弟、與我同勞同伍、為爾之使、且供我所需者、
【中】 然而我想目前必須打發以巴弗提到你們那裡去,他是我的弟兄,與我一同作工,一同當兵,是你們的使者,也是供給我需用的。
【漢】 不過,我想必須派以巴弗提到你們那裡去──他是我的弟兄、同工、戰友,他也是你們差遣來,供應我的需要的──
【簡】 但我想必須把以巴弗提送回你們那裡。他是我的弟兄、工作伙伴和戰友,是你們派來傳達消息和供應我的需要的。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 以(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 弗(ㄈㄨˊ) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
腓立比書 2:25
|
|
26 |
他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
【當】他很想念你們,並且感到不安,因為你們聽說了他患病的事。
【新】 他一直在想念你們眾人,並且因為你們聽見他病了,他就非常難過。
【現】 他很想念你們各位,並且知道了你們聽到他生病的消息,非常難過。
【呂】 因為他已在切慕著你們眾人呢﹐並且因你們聽見他病了 他就極其難過。
【欽】 他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
【文】 彼乃戀慕爾眾、因爾聞其病、則憂甚、
【中】 他實在很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
【漢】 因為他切切想念你們大家,而且因為你們聽說他病了,他就非常難過。
【簡】 他本來就很想念你們;後來知道你們聽到他生病了,心裡更是不安。
【注】他(ㄊㄚ) 很(ㄏㄣˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 難(ㄋㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
腓立比書 2:26
|
|
27 |
他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
【當】他確實病了,幾乎喪命;但上帝憐憫了他,不但憐憫他,也憐憫了我,沒讓我憂上加憂。
【新】 事實上他病得幾乎要死,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
【現】 他真的害過病,幾乎死了。可是上帝憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,使我沒有遭受更大的憂傷。
【呂】 他也真地病了﹐將近於死的;然而上帝憐恤他﹐不但憐恤他﹐也憐恤我﹐免得我憂上加憂。
【欽】 他實在是病了,幾乎要死;然而上帝憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
【文】 彼果病瀕死、上帝恤之、不惟於彼、亦於我也、免我憂而復憂、
【中】 他的確是病了,幾乎要死,然而 神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
【漢】 他確實病了,幾乎死去;但神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
【簡】 他的確生過病,而且差點死去。但上帝憐憫他;不但憐憫他,也憐憫我,讓我不必愁上加愁。
【注】他(ㄊㄚ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 神(ㄕㄣˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 憂(ㄧㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 憂(ㄧㄡ) 。
【NIV】Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
腓立比書 2:27
|
|
28 |
所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
【當】所以,我想儘快派他回去與你們相聚,好讓你們喜樂,也可以減少我的掛慮。
【新】 所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
【現】 所以,我更想盡速送他回去,使你們得以高高興興地跟他團聚;這也可以消除我的憂傷。
【呂】 因此我越發急地打發他去﹐使你們再見他時﹐可得喜樂﹐我也可以少些擔憂。
【欽】 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
【文】 是以遣之愈切、使爾復見之而喜、我憂亦少解、
【中】 所以我越發著急打發他去,叫你們再見到他,就可以喜樂,我也可以免於憂愁。
【漢】 所以我更加著急派他去,好讓你們再次見到他,就可以喜樂,也讓我可以少些擔憂。
【簡】 所以我更想送他回去,讓你們再看到他的時候,會高興,我也可以少些憂愁。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 少(ㄕㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 。
【NIV】Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
腓立比書 2:28
|
|
29 |
故此,你們要在主裡歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;
【當】你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,而且要敬重像他這樣的人。
【新】 因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
【現】 我希望你們在主裡歡歡喜喜地接待他。你們要尊重像他這樣的人;
【呂】 所以你們要在主 歡歡喜喜地接待他;對這樣的人應有尊重的心;
【欽】 故此,你們要在主?歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;
【文】 爾宜緣主欣然納之、且尊重如是之人、
【中】 故此,你們要在主裡歡歡樂樂的接待他,並要尊重這樣的人,
【漢】 所以你們要在主裡滿心歡喜地接待他,並且要尊重這樣的人;
【簡】 你們要以服侍主的人所配得的方式,歡歡喜喜地迎接他,要敬重像他這樣的人;
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
腓立比書 2:29
|
|
30 |
因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
【當】他為了基督的工作,將生死置之度外,幾乎喪命,以彌補你們服侍我的不足之處。
【新】 因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。
【現】 因為他為基督的工作冒生命的危險,幾乎死了,為了要彌補你們未能服事我的地方。
【呂】 因為他為了基督的工作 曾至於與死相近﹐冒著性命之險﹐以彌補你們在供奉我的事上所虧缺的。
【欽】 因他為作基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們服事我的缺欠之處。
【文】 蓋彼因基督之工而瀕死、不恤其生、以補爾事我之不逮、
【中】 因他為作基督的工夫,幾乎要死。他不顧性命,為要補足你們供給我的不及之處。
【漢】 因為他曾經為基督的工作,冒著生命危險,幾乎至死,為要彌補你們服侍我的不足之處。
【簡】 因為他幾乎為服侍基督而喪命,也冒著生命的危險,向我提供你們所不能給我的幫助。
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 夫(ㄈㄨ) ,幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,要(ㄧㄠ) 補(ㄅㄨˇ) 足(ㄐㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 及(ㄐㄧˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
腓立比書 2:30
|