和合本
他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
當代聖經譯本
他確實病了,幾乎喪命;但上帝憐憫了他,不但憐憫他,也憐憫了我,沒讓我憂上加憂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
事實上他病得幾乎要死,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他真的害過病,幾乎死了。可是上帝憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,使我沒有遭受更大的憂傷。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他實在是病了,幾乎要死;然而上帝憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
CNET中譯本
他的確是病了,幾乎要死,然而 神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼果病瀕死、上帝恤之、不惟於彼、亦於我也、免我憂而復憂、
新漢語譯本
他確實病了,幾乎死去;但神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他的確生過病,而且差點死去。但上帝憐憫他;不但憐憫他,也憐憫我,讓我不必愁上加愁。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”