和合本
然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裡去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。
當代聖經譯本
另外,我覺得有必要讓以巴弗提回到你們那裡。他是我的弟兄、同工和戰友,也是你們差遣來服侍我、供應我需用的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
然而我認為必須差以巴弗提到你們那裡去,他是我的弟兄,與我一同作工一同作戰的,也是你們為我的需要差來服事我的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我想,我應該送我們的弟兄以巴弗提回到你們那裡去。你們選派他來幫助我,跟我一起工作,一同作戰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
然而,我想必須打發以巴弗提到你們那?去。他是我的兄弟,與我一同作工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。
CNET中譯本
然而我想目前必須打發以巴弗提到你們那裡去,他是我的弟兄,與我一同作工,一同當兵,是你們的使者,也是供給我需用的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
但我意必遣以巴弗提就爾、彼乃我之兄弟、與我同勞同伍、為爾之使、且供我所需者、
新漢語譯本
不過,我想必須派以巴弗提到你們那裡去──他是我的弟兄、同工、戰友,他也是你們差遣來,供應我的需要的──
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但我想必須把以巴弗提送回你們那裡。他是我的弟兄、工作伙伴和戰友,是你們派來傳達消息和供應我的需要的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”