和合本
所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
當代聖經譯本
所以,我想儘快派他回去與你們相聚,好讓你們喜樂,也可以減少我的掛慮。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,我更想盡速送他回去,使你們得以高高興興地跟他團聚;這也可以消除我的憂傷。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
CNET中譯本
所以我越發著急打發他去,叫你們再見到他,就可以喜樂,我也可以免於憂愁。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
是以遣之愈切、使爾復見之而喜、我憂亦少解、
新漢語譯本
所以我更加著急派他去,好讓你們再次見到他,就可以喜樂,也讓我可以少些擔憂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以我更想送他回去,讓你們再看到他的時候,會高興,我也可以少些憂愁。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”