和合本
所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
New International Version
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
King James Version
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
English Revised Version
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Updated King James Version
I sent him therefore the more carefully, that, when all of you see him again, all of you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
American Standard Version
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Young's Literal Translation
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
Bible in Basic English
I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
World English Bible
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
English Standard Version
ERROR