|
1 |
以下所記的是摩西在約但河東的曠野、疏弗對面的亞拉巴,就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間向以色列眾人所說的話。
【當】以下是摩西對以色列人說的話。當時以色列人在約旦河東的曠野、疏弗對面的亞拉巴,即巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄和底撒哈之間。
【新】 以下是摩西在約旦河東的曠野,疏弗對面的亞拉巴,就是在巴蘭和陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈之間,向以色列人所說的話。
【現】 本書是摩西的語錄。當以色列人民在約旦河東岸的曠野,在巴蘭城和陀弗,拉班,哈洗錄,底撒哈諸城之間,疏弗附近的約旦谷,摩西向他們說了以下的話。
【呂】 以下是摩西在約但河東邊 在曠野疏弗對面的亞拉巴 在一面巴蘭 一面陀弗 拉班 哈洗錄 底撒哈之間 向以色列眾人所說的話。
【欽】 以下所記的是摩西在約但河東的曠野、紅海對面的平原─就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間─向以色列眾人所說的話。
【文】 此乃摩西宣於以色列眾之言、在約但東之曠野、?弗相對之亞拉巴、巴蘭陀弗拉班哈洗錄底撒哈之間、
【中】 以下所記的是摩西在約旦河東的曠野、疏弗對面的亞拉巴,就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間,向以色列眾人所說的話。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 、疏(ㄕㄨ) 弗(ㄈㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、陀(ㄊㄨㄛˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 、拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 、哈(ㄎㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 、底(ㄉㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 哈(ㄎㄚ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan-that is, in the Arabah-opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
申命記 1:1
|
|
2 |
(從何烈山經過西珥山到加低斯巴尼亞有十一天的路程。)
【當】從何烈山取道西珥山到加低斯·巴尼亞,需十一天。
【新】 從何烈山經過西珥山的路,到達加低斯.巴尼亞,共有十一天的路程。
【現】 (從何烈山經由以東山區到加低斯點巴尼亞需要十一天的旅程。)
【呂】 從何烈 按西珥山的路向到加低斯巴尼亞 有十一天的路程;
【欽】 (從何烈山經過西珥山到加低斯巴尼亞有十一天的路程。)
【文】 自何烈啟行、經西珥山、至加低斯巴尼亞、歷程十有一日、
【中】 從何烈山經過西珥山,到加低斯巴尼亞,有十一天的路程。
【漢】
【簡】
【注】(從(ㄗㄨㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) 。)
【NIV】(It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)
申命記 1:2
|
|
3 |
出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。
【當】在離開埃及後第四十年的十一月一日,摩西把耶和華的一切吩咐告訴了以色列人。
【新】 出埃及以後第四十年十一月一日,摩西照著耶和華吩咐他一切關於以色列人的話,都告訴了他們。
【現】 在以色列人出埃及後的第四十年十一月一日,摩西把上主命令他說的一切話轉告他們。
【呂】 出埃及後第四十年 十一月一日 已經擊敗了住希實本的亞摩利人的王西宏 和住亞斯他錄跟以得來的巴珊王噩以後﹐摩西就照永恆主所吩咐他的一切話語都告訴以色列人。
【欽】 出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。
【文】 四十年十一月朔、摩西遵耶和華命、悉諭以色列人、
【中】 出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。
【漢】
【簡】
【注】出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the Lord had commanded him concerning them.
申命記 1:3
|
|
4 |
那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏和住以得來、亞斯他錄的巴珊王噩。
【當】那時,他已經打敗了希實本的亞摩利王西宏以及盤踞在以得來和亞斯她錄的巴珊王噩。
【新】 當時,他已經擊敗了住在希實本的亞摩利人的王西宏,和住在亞斯他錄與以得來的巴珊王噩。
【現】 那時,以希實本為首都的亞摩利王西宏和以亞斯他錄,以得來為首都的巴珊王噩都被擊敗了。
【呂】 見申 1:4
【欽】 那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏和住以得來、亞斯她錄的巴珊王噩。
【文】 時、摩西已戮居希實本之亞摩利王西宏、並在以得來、戮居亞斯他錄之巴珊王噩、
【中】 那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏,和住以得來、亞斯他錄的巴珊王噩。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 住(ㄓㄨˋ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 他(ㄊㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 。
【NIV】This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
申命記 1:4
|
|
5 |
摩西在約但河東的摩押地講律法說:
【當】摩西在約旦河東的摩押講解律法,說:
【新】 摩西在約旦河東的摩押地,開始講解這律法,說:
【現】 摩西在約旦河東岸的摩押地向以色列人解釋上主的法律。他說:
【呂】 摩西在約但河東邊 在摩押地 著手講解這律法 說:
【欽】 摩西在約但河東的摩押地講律法說:
【文】 在約但東摩押地、始宣此律、曰、
【中】 摩西在約旦河東的摩押地講律法說:
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:
申命記 1:5
|
|
6 |
「耶和華我們的神在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子夠了;
【當】「我們的上帝耶和華在何烈山對我們說,『你們在這裡已經住了多日,
【新】 「耶和華我們的 神,在何烈山告訴我們:『你們在這山上住夠了;
【現】 「我們還在何烈山的時候,上主─我們的上帝對我們說:『你們已經在這山上住得夠久了。
【呂】 「永恆主我們的上帝在何烈山告訴我們說:『你們在這山住的日子彀了;
【欽】 「耶和華─我們的上帝在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子夠了;
【文】 昔在何烈、我上帝耶和華諭我儕雲、爾居此山已久、
【中】 耶和華我們的 神在何烈山曉諭我們說:「你們在這山上住的日子夠了,
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】The Lord our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain.
申命記 1:6
|
|
7 |
要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是亞拉巴、山地、高原、南地,沿海一帶迦南人的地,並利巴嫩山又到伯拉大河。
【當】現在該啟程前往亞摩利人的山區、亞拉巴地區、山地、丘陵、南地、沿海一帶、迦南和黎巴嫩,直到幼發拉底河。
【新】 現在你們要轉回,起程到亞摩利人的山地去,到那些住在亞拉巴、山地、低地、南地、沿海一帶、迦南人的地、黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河一帶的地方去。
【現】 現在你們要拆營,向前移動。你們要進入亞摩利人的山區和附近各地區─就是約旦谷,低地,高原,南部區域,和地中海沿岸,也就是說,你們要進入迦南,黎巴嫩,和從那裡延伸到幼發拉底河一帶的土地。
【呂】 如今你們要轉身往前行﹐到亞摩利人的山地 和這山地的鄰近各地 就是亞拉巴 山地 低原 南地﹐沿海一帶 迦南人之地﹐並利巴嫩 直到大河 就是百拉河。
【欽】 要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是平原、山地、谷地、南地,沿海一帶迦南人的地,並黎巴嫩山又到幼發拉底大河。
【文】 當啟行、改道至亞摩利山地、與附近之處、亞拉巴、山地、窪地、南土、沿海一帶、迦南地、利巴嫩、抵伯拉大河、
【中】 要起行轉到亞摩利的山地和靠近這山地的各處、包括荒地,高原,西弗拉----南地、沿海一帶,迦南人的地並黎巴嫩山,又到幼發拉底大河。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 、山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 、高(ㄍㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 、南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,沿(ㄧㄢˊ) 海(ㄏㄞˇ) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 山(ㄕㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.
申命記 1:7
|
|
8 |
如今我將這地擺在你們面前;你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。」
【當】看啊,我把那片土地賜給你們了,你們去佔領吧,那是耶和華起誓賜給你們祖先亞伯拉罕、以撒、雅各和他們後裔的地方。』
【新】 看哪,我把這地擺在你面前,你們要進去,佔領這地為業,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給他們和他們的後裔的地。』
【現】 這一片土地就是我─上主應許要給你們祖先亞伯拉罕,以撒,雅各,和他們後代的土地。你們要進去,佔有這一片土地。』」
【呂】 看哪﹐我將這地擺在你們面前﹐你們要進去﹐取得這地以為業 就是永恆主向你們列祖亞伯拉罕以撒雅各起誓應許給他們和他們以後的苗裔的。』
【欽】 如今我將這地擺在你們面前;你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。
【文】 昔耶和華誓以斯土、錫爾祖亞伯拉罕以撒雅各、及其苗裔、今地具在爾前、可入而據之、○
【中】 如今我將這地擺在你們面前,你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。」
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the Lord swore he would give to your fathers-to Abraham, Isaac and Jacob-and to their descendants after them."
申命記 1:8
|
|
9 |
「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。
【當】「那時,我對你們說,『我無法獨自承擔管理你們的重任,
【新】 「那時,我曾經對你們說:『你們的重擔,我獨自一人無法擔當。
【現】 摩西對人民說:「我們還在何烈山的時候,我告訴過你們:『我不能夠單獨肩負領導你們的責任。
【呂】 「那時我對你們說:『你們的事 我獨自擔當不起。
【欽】 「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。
【文】 當時我告爾曰、我不能獨負爾任、
【中】 那時我對你們說:「管理你們的重任,我獨自擔當不起。
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 任(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】At that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone.
申命記 1:9
|
|
10 |
耶和華你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。
【當】因為你們的上帝耶和華使你們人丁興旺,以致今天人數多如天上的星星。
【新】 耶和華你們的 神使你們多起來;你們看,你們今日像天上的星那樣多。
【現】 上主─你們的上帝已經使你們人口增加,像天空的星星那樣多。
【呂】 永恆主你們的上帝使你們多起來了;看哪﹐你們今日已像天上的星那麼多了。
【欽】 耶和華─你們的上帝使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。
【文】 爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、
【中】 耶和華你們的 神使你們多起來。看哪!你們今日像天上的星那樣多。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.
申命記 1:10
|
|
11 |
惟願耶和華你們列祖的神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。
【當】願你們祖先的上帝耶和華使你們人數更增千倍,照祂的應許賜福給你們。
【新】 願耶和華你們列祖的 神,使你們比現在更多千倍,又照著他應許你們的話,賜福給你們。
【現】 願上主─你們祖先的上帝按照他自己的諾言使你們的人口再增加千倍,使你們興盛。
【呂】 惟願永恆主你們列祖的上帝使你們比如今更多千倍﹐又照他所應許你們的話賜福與你們。
【欽】 (惟願耶和華─你們列祖的上帝使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。)
【文】 願爾祖之上帝耶和華、更增爾數千倍、循其所許、錫嘏於爾、
【中】 惟願耶和華你們列祖的 神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 千(ㄑㄧㄢ) 倍(ㄅㄟˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
申命記 1:11
|
|
12 |
但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?
【當】但我怎能獨自擔當解決你們問題和爭端的重任呢?
【新】 我獨自一人怎能擔得起你們的重擔、責任和你們爭訟的事呢?
【現】 但是我一個人怎能承擔你們的瑣碎事務,負起替你們排難解紛的責任呢?
【呂】 但你們所給的重擔 所給的責任 和所發生的爭訟 我獨自一人怎能擔當得起呢?
【欽】 但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?
【文】 爾之繁劇、爾之重負、爾之爭競、我焉能獨任、
【中】 但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 麻(ㄇㄚˊ) 煩(ㄈㄢˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 任(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
申命記 1:12
|
|
13 |
你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』
【當】你們要從各支派中選出有智慧、有見識、受尊重的人,我要立他們做你們的首領。』
【新】 你們要按著支派選出一些有智慧、有見識、有經驗的人,我就立他們作你們的首領。』
【現】 你們要從各支族選出一些有智慧,有才幹,有經驗的人來,我要委派他們管理你們。』
【呂】 你們要按著族派舉出有智慧 有見識 有經驗(或譯:眾人所認識)的人﹐我就設立他們做你們的首領。』
【欽】 你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』
【文】 當循爾之支派、簡眾所識之明哲練達人、我立之為爾長、
【中】 你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 、有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 識(ㄓˋ) 、為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。』
【NIV】Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you."
申命記 1:13
|
|
14 |
你們回答我說:『照你所說的行了為妙。』
【當】你們都同意這樣的做法。
【新】 你們回答我,說:『你吩咐我們作的事很好。』
【現】 你們曾經同意該這樣做。
【呂】 你們回答我說:『你所說到的事 我們照行好啦。』
【欽】 你們回答我說:『我們照你所說的行了為妙。』
【文】 爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、
【中】 你們回答我說:『照你所說的行了為妙。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 。』
【NIV】You answered me, "What you propose to do is good."
申命記 1:14
|
|
15 |
我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。
【當】於是,我把各支派中有智慧和受敬重的人立為你們的首領,即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長和其他官長,治理你們。
【新】 我就選出你們眾支派中的領袖,就是有智慧有經驗的人;按著你們的支派,立他們作管理你們的首領,就是作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長和其他官長。
【現】 因此,我委派了各支族選出的那些有智慧,有經驗的人來管理你們:有的負責管一千人,有的管一百人,有的管五十人,有的管十人。我又為各支族指派其他官員。
【呂】 我便將你們眾族派的領袖 有智慧有見識的人 照你們的族派 立他們為首領 做千夫長 百夫長 五十夫長 十夫長 和官吏 來管理你們。
【欽】 我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。
【文】 我遂於爾支派為首者中、簡眾所識之明哲人、依爾支派、立之為長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、及有司、
【中】 我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 、為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 、千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you-as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.
申命記 1:15
|
|
16 |
「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
【當】我吩咐這些官員要聆聽案件,公正地審理同胞之間或與外族人之間的訴訟,
【新】 「那時,我吩咐你們的審判官,說:『你們在兄弟中聽訟,無論是兄弟彼此訴訟,或是與同居的外地人訴訟,都要按著公義審判。
【現】 「當時,我指示他們說:『你們要處理民間的訴訟。無論是同胞間的訟案,或牽涉到你們中間外僑的訟案,你們都要公正審判。
【呂】 那時我吩咐你們的審判官說:『你們在同族弟兄中聽訟﹐無論是人跟同族弟兄有爭訟﹐還是人跟同住的外僑有爭訟﹐你們都要按著公義而判斷。
【欽】 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
【文】 當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、
【中】 當時,我囑咐你們的審判官說:「你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
【漢】
【簡】
【注】「當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) ,是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】And I charged your judges at that time, "Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you.
申命記 1:16
|
|
17 |
審判的時候,不可看人的外貌;聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裡,我就判斷。』
【當】不可偏私,不分貴賤,不懼情面,因為判決來自上帝。如果案件太難,可以交給我處理。
【新】 審判的時候,不可偏袒人;無論貴賤尊卑,都要一樣地聽訟;不可怕人的情面,因為審判是屬於 神的;如果你們遇見難斷的案件,可以呈到我這裡來,讓我審斷。』
【現】 你們要公正無私,無論地位高低,都不徇情面,以平等對待。不要怕任何人,因為你們是替上帝審判的。倘若你們有困難的案件,可以提到我這裡來,由我處理。』
【呂】 審判的時候 不可看人的外貌;聽訟無論是聽卑小的﹐還是聽尊大的 都要一樣;不可怕人的情面﹐因為審判是屬於上帝的;你們認為難辦的案件 可以呈到我這裡來﹐我就判斷。』
【欽】 審判的時候,不可看人的外貌;聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎上帝的。若有難斷的案件,可以呈到我這裡,我就判斷。』
【文】 鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
【中】 審判的時候,不可看人的外貌;聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎 神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裡,我就判斷。」
【漢】
【簡】
【注】審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) ;聽(ㄊㄧㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 分(ㄈㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 難(ㄋㄢˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 呈(ㄔㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。』
【NIV】Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it."
申命記 1:17
|
|
18 |
那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。」
【當】那時,我把一切當行之事都告訴了你們。
【新】 那時,我把你們當作的一切事,都吩咐了你們。
【現】 當時,我也把其他該做的事都指示了你們。」
【呂】 那時我將你們所應當行的事 都吩咐你們了。
【欽】 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。
【文】 彼時我以爾所當行者、悉諭於爾、○
【中】 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】And at that time I told you everything you were to do.
申命記 1:18
|
|
19 |
「我們照著耶和華我們神所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亞。
【當】「我們照我們上帝耶和華的吩咐,從何烈山出發,走過你們所見的那大而可怕的曠野,前往亞摩利山區,來到加低斯·巴尼亞。
【新】 「我們照著耶和華我們的 神吩咐我們的,從何烈山起行,走過你們所見那大而可怕的曠野,沿著到亞摩利人山地的路而行;後來到了加低斯.巴尼亞。
【現】 「我們遵從上主─我們上帝的命令,離開了何烈山,經過那一片可怕的曠野,前往亞摩利人的山區。我們來到加低斯點巴尼亞的時候,
【呂】 「我們從何烈往前行﹐走遍你們所看見那大而可怕的曠野﹐照永恆主我們的上帝所吩咐我們的 按到亞摩利人山地的路向而行;我們就到達了加低斯巴尼亞。
【欽】 「我們照著耶和華─我們上帝所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亞。
【文】 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈啟行、經歷曠野、大而可畏、爾所目?、道由亞摩利山地、至加低斯巴尼亞、
【中】 我們照著耶和華我們 神所吩咐的,從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亞。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 而(ㄦˊ) 可(ㄎㄜˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,往(ㄨㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.
申命記 1:19
|
|
20 |
我對你們說:『你們已經到了耶和華我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。
【當】我對你們說,『我們的上帝耶和華賜給我們的亞摩利山區到了。
【新】 我對你們說:『你們已經到了亞摩利人的山地,就是耶和華我們的 神賜給我們的。
【現】 我曾經對你們說:『現在,你們已經到了亞摩利人的山區,就是上主─我們的上帝,賜給我們的土地。
【呂】 我對你們說:『你們已經到達了亞摩利人的山地 就是永恆主我們的上帝所賜給我們的。
【欽】 我對你們說:『你們已經到了耶和華─我們上帝所賜給我們的亞摩利人之山地。
【文】 我告爾曰、爾已至亞摩利山地、即我上帝耶和華所賜我者、
【中】 我對你們說:「你們已經到了耶和華我們 神所賜給我們的亞摩利人之山地。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
申命記 1:20
|
|
21 |
看哪,耶和華你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華你列祖的神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』
【當】看啊,你們祖先的上帝耶和華已把那片土地賜給你們,你們要照著祂的應許去佔領那裡,不要懼怕,不要氣餒。』
【新】 看哪,耶和華你的 神已經把這地擺在你面前;你要照著耶和華你列祖的 神告訴你的上去,佔領那地;不要害怕,也不要驚惶。』
【現】 看哪,這塊土地就在眼前。你們要遵照上主─我們祖先的上帝所命令的上去佔領,不要躊躇,不要害怕。』
【呂】 看哪﹐永恆主你的上帝已將那地擺在你面前;你要照永恆主你列祖的上帝所告訴你的上去﹐取得那地以為業;不要怕﹐不要驚惶。』
【欽】 看哪,耶和華─你的上帝已將那地擺在你面前,你要照耶和華─你列祖的上帝所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』
【文】 試觀爾上帝耶和華備斯土於爾前、當循爾祖之上帝耶和華言、前往據之、毋懼毋怯、
【中】 看哪!耶和華你的 神已將那地擺在你面前,你要照耶和華你列祖的 神所說的上去得那地為業,不要懼怕,也不要驚惶。」
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。』
【NIV】See, the Lord your God has given you the land. Go up and take possession of it as the Lord, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged."
申命記 1:21
|
|
22 |
你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』
【當】你們來對我說,『我們要先派人去打探那地方,回來好告訴我們當走哪條路,當佔哪些城。』
【新】 你們眾人都走到我這裡來,說:『我們要先派些人去,替我們窺探那地,然後把我們上去該走哪一條路,該進哪些城,向我們回報。』
【現】 「但是你們來見我,向我建議說:『我們要先派人去偵察那塊土地,叫他們回來報告該走的路線和要攻取的城鎮。』
【呂】 你們都走近我來 說:『我們要打發人先去為我們偵察那地﹐將我們上去該走哪一條路 該進哪幾個城 都回報我們。』
【欽】 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』
【文】 爾眾詣我曰、不如先遣人為我窺其地、返而告我、當行何道、將至何邑、
【中】 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 先(ㄒㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 該(ㄍㄞ) 走(ㄗㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 道(ㄉㄠˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 何(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) ,都(ㄉㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 報(ㄅㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』
【NIV】Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to."
申命記 1:22
|
|
23 |
這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
【當】我同意你們的建議,便從你們當中選出十二人,每支派選一人。
【新】 這話我很同意,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
【現】 「我認為這樣做不錯,就從每一支族各選一人,一共選出十二個人。
【呂】 這話我很滿意﹐就從你們中間取了十二個人﹐每族派一個人。
【欽】 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
【文】 斯事我視為善、簡人十二、支派各一、
【中】 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,每(ㄇㄟˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
申命記 1:23
|
|
24 |
於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。
【當】他們前往山區,到了以實各谷,打探那地方。
【新】 於是他們轉身出發,上了山地,到了以實各谷,窺探那地。
【現】 他們進入山區,一直到以實各谷去偵察。
【呂】 於是他們轉了身 上山地去﹐到達了以實各谿谷﹐去偵探那地。
【欽】 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。
【文】 遂啟行登山、至以實各谷探之、
【中】 於是,他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 各(ㄍㄜˋ) 谷(ㄩˋ) ,窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it.
申命記 1:24
|
|
25 |
他們手裡拿著那地的果子下來,到我們那裡,回報說:『耶和華我們的神所賜給我們的是美地。』
【當】他們帶回來一些那裡的果子,稟告說,『我們的上帝耶和華賜給我們的地方很好。』
【新】 他們手裡拿著那地的果子,帶下來到我們這裡,並且向我們回報,說:『耶和華我們的 神要賜給我們的地是美地。』
【現】 他們帶回當地的果子,報告說,上主─我們的上帝賜給我們的是非常肥沃的土地。
【呂】 他們手裡拿著那地的果子下來見我們﹐回報我們 說:『永恆主我們的上帝所賜給我們的是個美好之地。』
【欽】 他們手裡拿著那地的果子下來,到我們那裡,回報說:『耶和華─我們的上帝所賜給我們的是美地。』
【文】 取其土產、攜至我所、復我曰、我上帝耶和華所賜我者、肥美之地也、
【中】 他們手裡拿著那地的果子下來,到我們那裡回報說:「耶和華我們的 神所賜給我們的是美地。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 報(ㄅㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 美(ㄇㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。』
【NIV】Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the Lord our God is giving us."
申命記 1:25
|
|
26 |
「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華你們神的命令,
【當】「但你們卻違背你們上帝耶和華的命令,不肯上去。
【新】 「但你們不肯上去,竟違背了耶和華你們的 神的吩咐;
【現】 「但是,你們背叛上主─你們上帝的命令,不肯進入那土地。
【呂】 「你們卻不情願上去﹐竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的;
【欽】 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華─你們上帝的命令,
【文】 乃爾不願前往、逆爾上帝耶和華之命、
【中】 你們卻不肯上去,竟違背了耶和華你們 神的命令,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,
【NIV】But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
申命記 1:26
|
|
27 |
在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。
【當】你們在帳篷中埋怨說,『耶和華憎恨我們,所以才領我們離開埃及,要把我們交在亞摩利人手裡,讓他們消滅我們。
【新】 你們在帳幕裡抱怨,說:『耶和華因為恨我們,所以把我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人手中,消滅我們。
【現】 你們發牢騷說:『上主恨我們!他領我們出埃及是要把我們交給亞摩利人,讓他們消滅我們。
【呂】 在帳棚裡埋怨說:『永恆主因為恨我們﹐所以將我們從埃及地領出來﹐要把我們交在亞摩利人手中 來消滅我們。
【欽】 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。
【文】 在幕中興怨言曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩利人之手、以殲滅我、
【中】 在帳棚內發怨言說:「耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】You grumbled in your tents and said, "The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
申命記 1:27
|
|
28 |
我們上那裡去呢?我們的弟兄使我們的心消化,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裡看見亞衲族的人。』
【當】我們怎能上去呢?那些弟兄的報告令我們膽戰心驚,他們說那裡的人比我們高大,城邑雄偉,城牆高達雲霄,還有亞衲人在那裡。』
【新】 我們上哪裡去呢?我們的兄弟使我們心灰意冷,說:那地的人比我們高大;他們的城邑又大又堅固,高聳入天;我們在那裡還看見有亞衲族的人。』
【現】 我們何必進去呢?探子的報告使我們非常害怕。他們說,當地的居民比我們高大強悍;居民住在堅固的城裡,城牆高聳入雲。他們還在那裡看到亞衲族巨人。』
【呂】 我們上哪裡去呢?我們的族弟兄使我們膽戰心驚 說:「那地的人民比我們又大又高;他們的城邑又大又堅固﹐高得頂天;並且我們還看見亞衲人在那裡呢。」』
【欽】 我們上那裡去呢?我們的弟兄使我們的心喪膽,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裡看見亞衲族的人。』
【文】 我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、
【中】 我們上哪裡去呢?我們的弟兄使我們的心消化,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裡看見亞衲族的人。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 高(ㄍㄠ) ,城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 又(ㄧㄡˋ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) ,高(ㄍㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 衲(ㄋㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。』
【NIV】Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.' "
申命記 1:28
|
|
29 |
我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。
【當】我對你們說,『不要驚慌,不要怕他們。
【新】 我就對你們說:『不要驚恐,不要害怕他們。
【現】 「但是我告訴你們:『不要怕他們。
【呂】 我就對你們說:『不要驚恐﹐不要怕他們。
【欽】 我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。
【文】 我告爾曰、毋懼、毋畏之、
【中】 我就對你們說:「不要驚恐,也不要怕他們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them.
申命記 1:29
|
|
30 |
在你們前面行的耶和華你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。
【當】你們的上帝耶和華必帶領你們,為你們爭戰,正如祂當著你們的面在埃及所行的一樣。
【新】 耶和華你們的 神,就是那走在你們前面的那一位,他必為你們作戰,好像他在埃及,在你們面前,為你們所行的一切一樣,
【現】 上主─你們的上帝要帶領你們,為你們打仗,像從前一樣。你們親眼看見他在埃及
【呂】 永恆主你們的上帝 那在你們前面領路的上帝 他必替你們爭戰﹐正如在埃及 他在你們眼前 為你們行了一切的事一樣﹐
【欽】 在你們前面行的耶和華─你們的上帝必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。
【文】 爾上帝耶和華為爾先導、必為爾戰、如昔行於埃及、爾所目擊者然、
【中】 在你們前面行的耶和華你們的 神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
申命記 1:30
|
|
31 |
你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
【當】你們在曠野曾目睹你們的上帝耶和華像父親抱兒子一樣,一路把你們抱到這地方。』
【新】 並且在曠野裡,你們也看見了耶和華你們的 神,怎樣在你們所行的一切路上,背負你們,好像人背負自己的兒子一樣,直到你們來到了這地方。』
【現】 和曠野為你們所做的一切。他帶領你們一路平安到了這地方,好像父親帶領自己的兒子一樣。』
【呂】 又正如在曠野他為你們所行的;在曠野你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背著你們﹐如同人背著兒子一樣﹐直等你們到達了這地方。』
【欽】 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華─你們的上帝撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
【文】 又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
【中】 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華你們的 神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。』
【NIV】and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."
申命記 1:31
|
|
32 |
你們在這事上卻不信耶和華你們的神。
【當】祂為你們開路,為你們找安營的地方,夜間用火柱、白天用雲柱為你們引路。儘管如此,你們還是不信靠你們的上帝耶和華。
【新】 雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神;
【現】 但是,不管我怎麼說,你們總是不肯信靠上主─你們的上帝。
【呂】 雖然聽了這話﹐你們還沒有信靠永恆主你們的上帝的心;
【欽】 你們在這事上卻不信耶和華─你們的上帝。
【文】 然在此事、爾不信爾上帝耶和華、
【中】 你們在這事上卻不信耶和華你們的 神。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】In spite of this, you did not trust in the Lord your God,
申命記 1:32
|
|
33 |
他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裡,日間在雲柱裡,指示你們所當行的路。」
【當】
【新】 他在路上走在你們前面,為你們尋找安營的地方;夜間用火柱,日間用雲彩,指示你們當走的路。
【現】 雖然如此,這位上主始終走在你們前面,為你們尋找安營的地方。他夜間用火柱,白天用雲柱,帶領你們的旅程。」
【呂】 其實卻是他在路上 在你們前面領路﹐為你們探覓紮營的地方﹐夜間用火 日間用雲 指示你們所應當行的路。
【欽】 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裡,日間在雲柱裡,指示你們所當行的路。
【文】 彼為爾先導、擇張幕之所、夜以火、晝以雲、示爾當行之道、
【中】 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方。夜間在火柱裡,日間在雲柱裡,指示你們所當行的路。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 找(ㄓㄠˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ;夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 柱(ㄓㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,日(ㄖˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。」
【NIV】who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.
申命記 1:33
|
|
34 |
「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
【當】「你們的埋怨惹耶和華發怒,祂起誓說,
【新】 「耶和華聽見了你們說話的聲音,就惱怒,起誓說:
【現】 「上主聽見你們的埋怨,非常忿怒,發誓說:
【呂】 「永恆主聽見了你們的話的語氣﹐就惱怒﹐便起誓說:
【欽】 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
【文】 耶和華聞爾言、怒而誓曰、
【中】 耶和華聽見你們這話,就發怒起誓說:
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
申命記 1:34
|
|
35 |
『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;
【當】『這邪惡的一代沒有一人能看見我起誓要賜給他們祖先的佳美之地,
【新】 『這個邪惡世代的人,連一個也不能看見我起誓應許賜給他們列祖的美地;
【現】 『你們這邪惡的一代,誰也不能進入我應許賜給你們祖先那肥沃的土地;
【呂】 『這壞世代的人 連一個也不得以看見我所起誓應許給你們列祖的美好之地;
【欽】 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;
【文】 昔我誓以沃壤賜爾祖、此惡世之人、必無一得見者、
【中】 「這惡世代的人連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;
【漢】
【簡】
【注】『這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) ;
【NIV】"No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors,
申命記 1:35
|
|
36 |
惟有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。』
【當】只有耶孚尼的兒子迦勒能看見,我必把他所踏之地賜給他和他的後代,因為他全心全意地跟從我。』
【新】 只有耶孚尼的兒子迦勒可以看見;並且我要把他踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從了我耶和華。』
【現】 只有耶孚尼的兒子迦勒可以進去。因為他一心一意跟隨我;我要把他走過的土地賜給他和他的子孫。』
【呂】 惟有耶孚尼的兒子迦勒 他可以看見;我並且要將他所踏過的地賜給他和他的子孫﹐因為他滿心滿懷地跟從我永恆主。』
【欽】 惟有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。』
【文】 惟耶孚尼子迦勒專從耶和華、必得見之、其所履之地、我將賜之、及其子孫、
【中】 惟有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。」
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 孚(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 踏(ㄊㄚˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。』
【NIV】except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the Lord wholeheartedly."
申命記 1:36
|
|
37 |
耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你必不得進入那地。
【當】因為你們的緣故,耶和華也向我發怒,說,『你也不能進入那片土地,
【新】 因為你們的緣故,耶和華也向我發怒,說:『你也不能進入那地;
【現】 由於你們的緣故,上主也向我發怒。他說:『摩西呀,連你也不能進入那塊土地。
【呂】 因了你們的緣故永恆主也向我發怒說:『你必不得以進那裡去;
【欽】 耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你必不得進入那地。
【文】 耶和華緣爾故、亦怒我曰、爾亦不得入此地、
【中】 耶和華為你的緣故也向我發怒說:「你必不得進入那地。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Because of you the Lord became angry with me also and said, "You shall not enter it, either.
申命記 1:37
|
|
38 |
伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。
【當】但你的助手——嫩的兒子約書亞可以進入。你要鼓勵他,因為他將帶領以色列承受那片土地。
【新】 但是站在你面前侍候你的嫩的兒子約書亞,他可以進到那裡去;你要鼓勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。
【現】 但是你的助手,嫩的兒子約書亞,可以進去;你要幫助他堅強起來。他要率領以色列人佔領那塊土地。』
【呂】 但是嫩的兒子約書亞 那站在你面前伺候的 他就可以進那裡去;你要鼓勵他剛強﹐因為是他要使以色列人承受那地以為業。
【欽】 伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。
【文】 惟侍爾者、嫩之子約書亞得入、當堅厥志、彼必使以色列人據有斯土、
【中】 伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地,你要勉勵他,因為他要使以色列人承受那地為業,
【漢】
【簡】
【注】伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 、嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 勵(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.
申命記 1:38
|
|
39 |
並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。
【當】你們說你們的子女會被擄去,但這些還不知善惡的孩子都將進入那片土地,我要把那裡賜給他們,他們將佔領那裡。
【新】 還有你們的小孩子,你們說要被擄掠的,和你們的兒女,就是今天還不知道善惡的,他們都要進入那地;我要把那地賜給他們,他們要佔領那地。
【現】 「接著,上主對我們說:『那些今天還不能分辨是非的小孩子,你們以為會被敵人搶去的,反而要進入那塊土地。他們要佔領那塊土地;我要把它賜給他們。
【呂】 還有你們的婦女小孩 你們所說要被擄掠的 和你們的兒女 今日還不知好壞的﹐他們這些人纔可以進那裡去;我賜那地是要給他們;他們纔能取得那地以為業。
【欽】 並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。
【文】 爾之幼?、所言必被虜者、爾之子女、不能別善惡者、必得入之、我將賜彼、使之據有其地、
【中】 並且你們的婦人孩子,就是你們所說必被擄掠的和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 、必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 善(ㄕㄢˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad-they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.
申命記 1:39
|
|
40 |
至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
【當】而你們要掉頭,沿紅海的路回到曠野。』
【新】 至於你們,你們要轉回,經往紅海的路,起程到曠野裡去。』
【現】 至於你們這些人,你們要轉回頭,要回到通往紅海路上的曠野去。』
【呂】 至於你們呢 你們可要轉身﹐按到蘆葦海的路向往前行到曠野去。』
【欽】 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
【文】 惟爾當由紅海之道、而入曠野、
【中】 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。」
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 往(ㄨㄤˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea. "
申命記 1:40
|
|
41 |
「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華我們神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。
【當】「於是,你們對我說,『我們得罪了耶和華,現在我們願意遵從我們的上帝耶和華的吩咐,上去作戰。』你們便各自拿起兵器,以為可以輕易攻佔山區。
【新】 「那時你們回答我,說:『我們得罪了耶和華;現在我們願意照著耶和華我們 神的一切吩咐,上去作戰。』於是你們都預備了兵器,輕率地上山去了。
【現】 「你們回答:『摩西呀,我們得罪了上主!現在我們要遵從上主─我們上帝的命令,上去攻打。』於是你們每一個人都武裝起來,準備作戰,以為輕易可以佔領那山區。
【呂】 「那時你們回答我說:『我們犯罪得罪了永恆主了;如今我們要照永恆主我們的上帝一切所吩咐的上去打仗。』於是你們各人裝束著戰器﹐輕舉妄動上山地去了。
【欽】 「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華─我們上帝一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。
【文】 爾曹對曰、我獲罪於耶和華、願遵我上帝耶和華命、前往以戰、於是各佩軍器、急欲入山、
【中】 那時,你們回答我說:「我們得罪了耶和華,情願照耶和華我們 神一切所吩咐的上去爭戰。」於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。』於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ,爭(ㄓㄥ) 先(ㄒㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then you replied, "We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.
申命記 1:41
|
|
42 |
耶和華吩咐我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。』
【當】但耶和華讓我告訴你們,『不要上去作戰,以免被敵人擊敗,因為耶和華不會與你們同在。』
【新】 耶和華對我說:『你要對他們說:「你們不要上去,也不要作戰,因為我不在你們中間,免得你們在仇敵面前被擊敗。」』
【現】 「但是,上主對我說:『你要警告他們,不要上去攻打,免得被敵人擊敗,因為我不與他們同在。』
【呂】 但是永恆主對我說:『你對他們說:不要上去 也不要打仗﹐因為我不在你們中間﹐免得你們在仇敵面前被擊敗。』
【欽】 耶和華吩咐我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。』
【文】 耶和華命我告民曰、毋往、毋戰、恐敗於敵、蓋我不在爾中、
【中】 耶和華吩咐我說:「你對他們說:『不要上去,也不要爭戰,因我不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】But the Lord said to me, "Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.' "
申命記 1:42
|
|
43 |
我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。
【當】我把耶和華的話轉告了你們,但你們不聽,違背耶和華的命令,擅自前往山區。
【新】 我就告訴你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的吩咐,擅自上山去了。
【現】 我把上主的話轉告你們,你們卻不理會。你們背叛他,心高氣傲地向山區進軍。
【呂】 我就告訴了你們﹐你們卻不聽從﹐反而違背了永恆主所吩咐的﹐擅自上山地去。
【欽】 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。
【文】 我以告爾、爾不聽從、違耶和華命、擅自登山、
【中】 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,擅(ㄕㄢˋ) 自(ㄗˋ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord's command and in your arrogance you marched up into the hill country.
申命記 1:43
|
|
44 |
住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。
【當】住在山區的亞摩利人蜂擁出擊,打敗了你們,從西珥追殺你們,一直追到何珥瑪。
【新】 住在那山上的亞摩利人,就出來攻擊你們,好像蜂群一樣追趕你們,在西珥擊殺你們,直到何珥瑪。
【現】 住在那山區的亞摩利人像蜂群一樣出來迎戰。他們追擊你們,追到以東山區的何珥瑪,在那裡擊敗了你們。
【呂】 住那山地的亞摩利人就出來對你們接戰﹐像蜂擁一般追趕你們﹐在西珥擊潰了你們﹐直到何珥瑪。
【欽】 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。
【文】 居山之亞摩利人、出而攻爾、追爾、勢若蜂擁、自西珥擊爾、至何珥瑪、
【中】 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 蜂(ㄈㄥ) 擁(ㄩㄥ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 殺(ㄕㄚ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.
申命記 1:44
|
|
45 |
你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
【當】你們回來在耶和華面前哭泣,但耶和華不理會你們的哭聲。
【新】 你們就回來,在耶和華面前哭,但耶和華不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
【現】 那時候你們哭求上主,求他幫助;但是他不肯聽你們的哀求,不理會你們。」
【呂】 你們便回來﹐在永恆主面前哭著;永恆主卻不聽你們的聲音﹐不側耳聽你們。
【欽】 你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
【文】 爾曹乃返、哭於耶和華前、耶和華不為側耳、不聽爾聲、
【中】 你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 。
【NIV】You came back and wept before the Lord, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.
申命記 1:45
|
|
46 |
於是你們在加低斯住了許多日子。」
【當】因此,你們在加低斯住了很久。
【新】 於是你們在加低斯住了許多日子。」
【現】 「我們在加低斯住了一段漫長的時間。」
【呂】 於是你們在加低斯住了所住下的那麼許多日子。
【欽】 於是你們在加低斯住了許多日子。
【文】 於是爾居加低斯、積有多日、
【中】 於是,你們在加低斯住了許多日子。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】And so you stayed in Kadesh many days-all the time you spent there.
申命記 1:46
|