和合本
並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。

當代聖經譯本
你們說你們的子女會被擄去,但這些還不知善惡的孩子都將進入那片土地,我要把那裡賜給他們,他們將佔領那裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
還有你們的小孩子,你們說要被擄掠的,和你們的兒女,就是今天還不知道善惡的,他們都要進入那地;我要把那地賜給他們,他們要佔領那地。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「接著,上主對我們說:『那些今天還不能分辨是非的小孩子,你們以為會被敵人搶去的,反而要進入那塊土地。他們要佔領那塊土地;我要把它賜給他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。

CNET中譯本
並且你們的婦人孩子,就是你們所說必被擄掠的和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾之幼?、所言必被虜者、爾之子女、不能別善惡者、必得入之、我將賜彼、使之據有其地、