和合本
「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。

當代聖經譯本
我吩咐這些官員要聆聽案件,公正地審理同胞之間或與外族人之間的訴訟,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「那時,我吩咐你們的審判官,說:『你們在兄弟中聽訟,無論是兄弟彼此訴訟,或是與同居的外地人訴訟,都要按著公義審判。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「當時,我指示他們說:『你們要處理民間的訴訟。無論是同胞間的訟案,或牽涉到你們中間外僑的訟案,你們都要公正審判。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。

CNET中譯本
當時,我囑咐你們的審判官說:「你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、