|
1 |
你們作兒女的,要在主裡聽從父母,這是理所當然的。
【當】你們為人子女的,要按主的旨意聽從父母,這是理所當然的。
【新】 你們作兒女的,要在主裡聽從父母,因為這是理所當然的。
【現】 作兒女的,你們要聽從父母;這是基督徒的本份。
【呂】 做兒女的 你們要聽從你們的父母;因為這是理所當然的。
【欽】 你們作兒女的,要在主?聽從父母,這是理所當然的。
【文】 子女當緣主順從父母、斯乃善也、
【中】 你們作兒女的,要在主裡聽從父母,這是理所當然的。
【漢】 作兒女的,要在主裡聽從父母這是理所當然的。
【簡】 你們做兒女的,應該按照主的教導,聽從父母;這是理所當然的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 理(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
以弗所書 6:1
|
|
2 |
「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
【當】因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
【新】 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶著應許的誡命。
【現】 「要孝敬父母,你就事事亨通,在世上享長壽。」這是第一條帶著應許的誡命。
【呂】 「要孝敬你的父親和母親﹐使你亨通﹐在地上長壽」:這是第一條帶著應許的誡命。
【欽】 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。)
【文】 敬爾父母、此為寓許之首誡、
【中】 「要孝敬父母。」這是第一條帶應許的誡命:
【漢】 「要孝敬父母,使你事事亨通,在世長壽。」這是第一條帶有應許的誡命。
【簡】 「你們應該孝敬父母。」這是十誡裡面第一個帶有主的應許的誡命,你們應該遵行,以便像主所應許的那樣,
【注】「要(ㄧㄠ) 孝(ㄒㄧㄠˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 長(ㄓㄤˇ) 壽(ㄕㄡˋ) 。」這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】"Honor your father and mother"-which is the first commandment with a promise-
以弗所書 6:2
|
|
3 |
【當】使你在世上蒙祝福、享長壽。」
【新】 耶和華說:「人既然是屬肉體的,我的靈就不永遠住在他裡面,但他的日子還有一百二十年。」
【現】
【呂】 見弗 6:3
【欽】 使你得福,在世長壽。
【文】 俾爾暢遂、享壽於世、
【中】 使你得福,在世長壽。
【漢】 3
【簡】 「在世上事事亨通,長壽享福」[參看舊約《申命記》五章十六節]。
【注】
【NIV】"so that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth."
以弗所書 6:3
|
|
4 |
你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。
【當】你們為人父母的不要激怒兒女,要照主的教導和警戒養育他們。
【新】 你們作父親的,不要激怒兒女,卻要照著主的教訓和勸戒,養育他們。
【現】 作父親的,你們不要激怒兒女,要用主的教導來養育栽培他們。
【呂】 做父親的 別惹你們兒女的氣了;要用主的訓練和警戒養育他們。
【欽】 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。
【文】 父勿激子女之怒、惟依主之訓勉、而鞠育之、○
【中】 你們作父親的,不要惹兒女的氣;只要照著主的教導和警戒,養育他們。
【漢】 作父親的,不要激怒兒女,反而要按照主的教訓和勸戒養育他們。
【簡】 你們做父親的,不要嘮叨不停地挑剔、責罵兒女,以致惹他們生氣。要按照主的規範和誡命教養他們。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 惹(ㄖㄜˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 養(ㄧㄤˇ) 育(ㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
以弗所書 6:4
|
|
5 |
你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
【當】你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們肉身的主人,就像服從基督一樣。
【新】 你們作僕人的,要存著敬畏、戰兢和真誠的心,聽從世上的主人,好像聽從基督一樣。
【現】 作奴僕的,你們要戰戰兢兢,專心服從世上的主人,像事奉基督一樣;
【呂】 做僕人的 你們要敬畏戰兢地 以心中的純誠 聽從按肉身做主人的﹐如同聽從基督一樣。
【欽】 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
【文】 僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
【中】 你們作奴僕的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們地上的主人,好像聽從基督一般。
【漢】 作僕人的,要心存畏懼、戰戰兢兢,以單純的心聽從你們世上的主人,好像聽從基督一樣。
【簡】 你們做奴隸的,應該像順服基督那樣,對你們世上的主人存著敬畏的心,真誠地聽從他們。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ,用(ㄩㄥˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
以弗所書 6:5
|
|
6 |
不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裡遵行神的旨意。
【當】不要只做一些討好人的表面工夫,要像基督的奴僕一樣從心裡遵行上帝的旨意。
【新】 作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要像基督的僕人,從心裡遵行 神的旨意,
【現】 不只在他們注意的時候這樣做,想討他們的喜歡,而是作為基督的奴僕,要從心裡來遵行上帝的旨意。
【呂】 不要單用眼見的服事像只討人喜歡的﹐乃要像基督的僕人 從心裡行上帝的旨意。
【欽】 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心?遵行上帝的旨意。
【文】 勿第以目前服役、若取悅於人者、惟如基督之僕、由心而行上帝之旨、
【中】 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的人,要像基督的奴僕,從心裡遵行 神的旨意,
【漢】 不要單單在人眼前才這樣做,好像要討好人,反而要好像基督的僕人,從心底裡遵行神的旨意,
【簡】 不要只在他們看到的時候才那樣做,好像只想討好他們;要好像做基督的奴隸,遵照上帝的旨意,從心裡順服基督。
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 只(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 討(ㄊㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
以弗所書 6:6
|
|
7 |
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
【當】要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
【新】 甘心服務,像是服事主,不是服事人。
【現】 你們要甘心樂意地盡奴僕的本份,像是在服事主,不是服事人。
【呂】 用善意服事著﹐如同服事主﹐不是服事人。
【欽】 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
【文】 欣然服役、如於主、非於人、
【中】 熱心事奉,好像服事主,不像服事人。
【漢】 甘心樂意地服侍,好像服侍主,不是服侍人。
【簡】 你們應該全心全意地服侍,好像服侍主耶穌,而不是服侍人。
【注】甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,
以弗所書 6:7
|
|
8 |
因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。
【當】要知道:不管是奴僕還是自由人,每個人所做的善事都會得到主的獎賞。
【新】 你們知道,無論是奴僕或自由的人,如果作了什麼善事,都必從主那裡得到賞賜。
【現】 要知道,無論是奴僕或是自由人,主都要照各人的好行為報答他。
【呂】 因為曉得各人 或為奴的或自主的 無論行了甚麼善事 都必從主得回好報。
【欽】 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。
【文】 蓋知或為僕、或自主、必各依其所行之善、受報於主、
【中】 因為曉得各人所作的善工,不論是為奴的,是自主的,都必按所作的得主的賞賜。
【漢】 要知道,奴僕也好,自由的人也好,各人只要做了美善的事,都必從主那裡得到同樣的回報。
【簡】 因為你們知道,無論誰做甚麼好事,不管他是奴隸或自由人,主都會給予獎賞。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do, whether they are slave or free.
以弗所書 6:8
|
|
9 |
你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上;他並不偏待人。
【當】你們作主人的也一樣,要善待奴僕,不可威嚇他們。要知道你們主僕同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
【新】 你們作主人的,也要照樣對待僕人,不要威嚇他們;你們知道,他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
【現】 作主人的,你們也要好好地對待奴僕,不要威嚇他們。要知道,你們和你們的奴僕同有一位在天上的主人;他要用同樣的標準來對待每一個人。
【呂】 做主人的 你們對僕人也要同樣地行。要停止怨嚇;因為知道有主在天上﹐不但是他們的主﹐也是你們的主;他不以貌取人。
【欽】 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,你們也有一位主在天上;他並不偏待人。
【文】 主之待僕、亦當如是、勿恐嚇之、蓋知彼與爾之主在天、不以貌視人也、○
【中】 你們作主人的,待奴僕也是一理,不要威嚇他們,因為知道他們和你們有同一位主在天上,他並不偏待人。
【漢】 作主人的,也要t照樣你們的僕人,不要威嚇他們。要知道你們有一位主,他並不偏心待人。
【簡】 你們做主人的,也應善待奴隸,不要威嚇他們,因為你們知道,他們和你們同有一位主人在天上,他不偏待任何人。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,待(ㄉㄞ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 理(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 威(ㄨㄟ) 嚇(ㄏㄜˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
以弗所書 6:9
|
|
10 |
我還有末了的話:你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。
【當】最後,你們要靠著主和祂的大能大力作剛強的人,
【新】 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
【現】 最後,你們要倚靠主的大能力作堅強的人。
【呂】 最後的話﹐你們要在主 靠他力量的權能作剛強的人。
【欽】 我還有末了的話,我的弟兄們,你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。
【文】 此外、當賴主及其權能而剛健、
【中】 最後,你們要在主裡堅強,並在他的大能大力裡得力。
【漢】 最後,你們要倚靠主的大能大力,在他裡面剛強起來。
【簡】 最後,我勸你們要靠著主和他的巨大力量,保持堅強。
【注】我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 末(ㄇㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 主(ㄓㄨˇ) ,倚(ㄧˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Finally, be strong in the Lord and in his mighty power.
以弗所書 6:10
|
|
11 |
要穿戴神所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。
【當】要穿戴上帝所賜的全副軍裝,以便能夠抵擋魔鬼的陰謀。
【新】 要穿戴 神所賜的全副軍裝,使你們能抵擋魔鬼的詭計。
【現】 你們要穿戴上帝所賜的全副軍裝,好使你們能站穩,來抵禦魔鬼的詭計。
【呂】 要穿戴上帝的軍裝﹐使你們能站穩 來抵擋魔鬼的詭計。
【欽】 要穿戴上帝所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。
【文】 衣上帝全備鎧甲、克禦魔之詭譎、
【中】 要穿戴 神的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。
【漢】 要穿上神所賜的全副盔甲,好讓你們能夠抵抗魔鬼的圈套,得以站立得穩;
【簡】 要穿好上帝所賜給的全副武裝,以便抵擋魔鬼的詭計。
【注】要(ㄧㄠ) 穿(ㄔㄨㄢ) 戴(ㄉㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 副(ㄈㄨˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 裝(ㄓㄨㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Put on the full armor of God, so that you can take your stand against the devil's schemes.
以弗所書 6:11
|
|
12 |
因我們並不是與屬血氣的爭戰(原文作摔跤;下同),乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及天空屬靈氣的惡魔爭戰。
【當】因為我們爭戰的對象不是這世上的血肉之軀,而是在這黑暗世界執政的、掌權的、管轄的和天上屬靈的邪惡勢力。
【新】 因為我們的爭戰,對抗的不是有血有肉的人,而是執政的、掌權的、管轄這黑暗世界的和天上的邪靈。
【現】 因為我們不是對抗有血有肉的人,而是對天界的邪靈,就是這黑暗世代的執政者,掌權者,和宇宙間邪惡的勢力作戰。
【呂】 因為我們的戰鬥並不是對屬血與肉的人﹐乃是對『眾執政的』『眾掌權的』﹐對那些統轄這『黑暗』世界的 對天界中諸惡靈。
【欽】 因我們並不是與屬血氣的摔跤,乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及空中屬靈氣的惡魔摔跤。
【文】 蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃諸執政者、掌權者、及此暗世之君、並天際之惡靈、
【中】 因我們並不是與屬血肉的爭戰,乃是與那些空中執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及天空屬靈氣的惡勢力爭戰。
【漢】 因為與我們爭戰的不是有血有肉的人,而是那些執政的、掌權的、管轄這黑暗世界的,以及天上的邪靈。
【簡】 因為我們鬥爭的對象不是有血有肉的人,而是宇宙間執政和掌權的惡魔,操縱這世界的黑暗勢力,以及天界的邪靈。
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 摔(ㄕㄨㄞ) 跤(ㄐㄧㄠ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 執(ㄓˊ) 政(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 屬(ㄓㄨˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 魔(ㄇㄛˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.
以弗所書 6:12
|
|
13 |
所以,要拿起神所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。
【當】因此,你們要用上帝所賜的全副軍裝裝備自己,好在邪惡的時代抵擋仇敵,到爭戰結束後依舊昂首挺立。
【新】 所以要穿起 神所賜的全副軍裝,使你們在這邪惡的時代裡可以抵擋得住,並且在作完了一切之後,還能站立得穩。
【現】 因此,你們要以上帝所賜的武器裝備自己,好在險惡的日子裡能夠抵抗敵人的攻擊,戰鬥到底,始終守住陣地。
【呂】 故此你們要拿起上帝的軍裝﹐好在險惡的日子能抵擋得住;並且既作成了一切事﹐還能站穩。
【欽】 所以,要拿起上帝所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。
【文】 當取上帝全備鎧甲、俾克守禦於艱難之日、迨諸事既成而卓然、
【中】 所以要拿起 神的全副軍裝,好在兇惡的日子抵擋仇敵,並且完成了一切,還能站立。
【漢】 因此,要穿起神所賜的全副盔甲,好讓你們在邪惡的日子能夠站立得住,並且在成就一切之後,仍能站立得穩。
【簡】 所以你們要穿上上帝所賜給的全副武裝,以便邪惡的日子來臨的時候,能夠抵擋仇敵,並且在獲得全勝之後,仍然屹立不動。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 副(ㄈㄨˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 裝(ㄓㄨㄤ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 磨(ㄇㄛˊ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) ,還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.
以弗所書 6:13
|
|
14 |
所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
【當】務要站穩,用真理當作帶子束腰,以公義當作護心鏡遮胸,
【新】 因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲,
【現】 所以,你們要準備好。要以真理作腰帶,以正義作護胸甲,
【呂】 所以你們要站穩﹐你們的腰用真誠束好了﹐義的胸甲穿上了﹐
【欽】 所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
【文】 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
【中】 所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護胸甲遮胸;
【漢】 所以要站穩,以真理束腰,穿上公義的護胸甲,
【簡】 你們要用真理當皮帶束在腰間,用正直當護胸甲遮住胸膛,
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 穩(ㄨㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) ,用(ㄩㄥˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 護(ㄏㄨˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 鏡(ㄐㄧㄥˋ) 遮(ㄓㄜ) 胸(ㄒㄩㄥ) ,
【NIV】Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
以弗所書 6:14
|
|
15 |
又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
【當】把和平的福音當作鞋子穿在腳上準備行動。
【新】 把和平的福音預備好了,當作鞋子,穿在腳上,
【現】 以隨時宣揚和平的福音作鞋子穿上。
【呂】 也把和平福音之準備著上了腳。
【欽】 又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
【文】 以和平福音為所備之履、而著於足、
【中】 用平安的福音當作鞋子穿在腳上;
【漢】 以和平福音的裝備,當作鞋子穿在腳上。
【簡】 用平安的福音當預備走路的鞋子穿在腳上,好好地站穩。
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 走(ㄗㄡˇ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
以弗所書 6:15
|
|
16 |
此外,又拿著信德當作藤牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;
【當】此外,還要拿起信心的盾牌,好滅盡惡者一切的火箭。
【新】 拿起信心的盾牌,用來撲滅那惡者所有的火箭;
【現】 要常常拿著信心的盾牌,好使你們能夠抵禦那邪惡者所射出的一切火箭。
【呂】 此外又拿起了信仰的盾牌;用這個就能撲滅那邪惡者一切燒著的箭。
【欽】 此外,又拿著信德當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;
【文】 又取信以為盾、能悉滅惡者之火箭、
【中】 此外又拿著信心的盾牌,用以滅盡那惡者一切的火箭;
【漢】 此外,要拿起信心的盾牌,用來撲滅那惡者一切燒著的飛箭。
【簡】 此外,你們還要用信心當盾牌,抵擋、撲滅惡魔射來的帶著火焰的利箭;
【注】此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 德(ㄉㄜˊ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 藤(ㄊㄥˊ) 牌(ㄆㄞˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 者(ㄓㄜˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) ;
【NIV】In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
以弗所書 6:16
|
|
17 |
並戴上救恩的頭盔,拿著聖靈的寶劍,就是神的道;
【當】要戴上救恩的頭盔,緊握聖靈的寶劍——上帝的話。
【新】 並且要戴上救恩的頭盔,拿起聖靈的寶劍,就是 神的道,
【現】 你們要以救恩作頭盔,以上帝的話作聖靈所賜的寶劍。
【呂】 你們要把救恩的頭盔和聖靈的寶劍 就是上帝的話語 接過來。
【欽】 並戴上救恩的頭盔,拿著聖靈的寶劍,就是上帝的道;
【文】 且取救濟之冑、及聖神之劍、即上帝道也、
【中】 並戴上救恩的頭盔;拿著聖靈的寶劍,就是 神的道。
【漢】 又要戴上救恩的頭盔,拿起聖靈的寶劍,就是神的話語。
【簡】 用救恩當頭盔,戴在頭上;用聖靈使你們想起的上帝的話語當寶劍,握在手裡;
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 戴(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 盔(ㄎㄨㄟ) ,拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ;
【NIV】Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
以弗所書 6:17
|
|
18 |
靠著聖靈,隨時多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,
【當】要靠著聖靈隨時多方禱告和祈求,警醒不怠地為眾聖徒禱告。
【新】 藉著各樣的禱告和祈求,隨時在聖靈裡祈禱,並且要在這事上恆久警醒,為眾聖徒祈求。
【現】 你們要在禱告中祈求上帝的幫助,常常隨從聖靈的帶領禱告。要事事警醒,不可放鬆;要不斷地為信徒們禱告。
【呂】 藉著各樣的禱告和祈求 時時刻刻用心靈祈禱;以十二分的恆心專在這事上覺醒著﹐為眾聖徒祈求﹐
【欽】 靠著聖靈,常常多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,
【文】 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
【中】 在聖靈裡,隨時多方禱告祈求,並要為此儆醒恆守,為眾聖徒祈求。
【漢】 藉著各樣的禱告和祈求,在聖靈裡常常禱告,並要為此保持警醒,完全堅忍,為眾聖徒祈求。
【簡】 藉著聖靈隨時多方禱告、祈求。也要警醒,不停地為所有的信徒祈禱。
【注】靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 方(ㄈㄤ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,
【NIV】And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the Lord's people.
以弗所書 6:18
|
|
19 |
也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,
【當】也請你們為我禱告,求上帝賜我口才,讓我勇敢地把福音的奧祕講解明白。
【新】 也要為我祈求,使我傳講的時候,得著當說的話,可以坦然無懼地講明福音的奧秘,
【現】 也要為我禱告,求上帝賜給我適當的話,在我該講的時候,能夠大膽地開口傳揚福音的奧祕。
【呂】 也替我求﹐使我在開口時 得到適當的話語﹐可以放膽無懼播知福音的奧祕
【欽】 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧祕,
【文】 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧祕、
【中】 也為我祈求,當我開口,賜我有信息,能以自信,講明福音的奧秘;
【漢】 也要為我祈求,讓我開口的時候得著話語,使我放膽講明福音的奧秘
【簡】 也請為我禱告,使我無論甚麼時候開口,都能得到上帝的話語,大膽地宣講福音的奧祕。
【注】也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 口(ㄎㄡˇ) 才(ㄘㄞˊ) ,能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) ,
【NIV】Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
以弗所書 6:19
|
|
20 |
(我為這福音的奧秘作了帶鎖鍊的使者,)並使我照著當盡的本分放膽講論。
【當】我為傳福音成了披枷帶鎖的使者。請你們為我禱告,使我能盡忠職守,放膽傳福音。
【新】 (我為這奧秘作了被捆鎖的使者),也使我按著應當說的,放膽宣講這福音的奧秘。
【現】 雖然我帶著鎖鍊,我卻是為這福音的緣故作特使的。你們要祈求主賜給我勇氣講應該講的話。
【呂】 〔為了這個 我做帶鎖鍊的大使〕﹐使我在這上頭放膽無懼 照所應該講的來講。
【欽】 我為這福音的奧祕作了受捆鎖的使者,並使我照著當盡的本分放膽講論。
【文】 緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
【中】 我為這福音的奧秘,作了帶鎖鍊的使者。並祈求我照著所當說的放膽講論。
【漢】 (為了這奧秘,我成為戴上鎖鏈的使者);又求神讓我照著當盡的本分,放膽宣講這奧秘。
【簡】 我是為了這福音的奧祕,而做了帶著鎖鏈的使者的,所以應該毫不懼怕地宣講它。請你們為我禱告,讓我能這樣做。
【注】(我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,)並(ㄅㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 當(ㄉㄤ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 分(ㄈㄣ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
以弗所書 6:20
|
|
21 |
今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。
【當】至於我的近況,推基古會詳細告訴各位。他是主內親愛的弟兄和忠心的僕人。
【新】 親愛的推基古弟兄是主裡忠心的僕人,他會把我的一切都告訴你們,使你們可以知道我的景況。
【現】 推基古會把一切有關我的事都告訴你們,讓你們知道我的情況。他是我們所親愛,忠心事奉主的弟兄。
【呂】 但是為要叫你們也知道我的景況 我怎樣起居﹐今有在主 的親愛弟兄 忠信的僕役 推基古 要將一切的事報給你們知道。
【欽】 今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。
【文】 我所愛之兄弟推基古、乃於主為忠役者、彼將悉以我事告爾、
【中】 我親愛忠心事奉主的弟兄推基古,要把我的事情並我的景況,全告訴你們,叫你們知道。
【漢】 為了讓你們知道我的事情和工作情況,推基古,就是那親愛的弟兄和主內忠心的僕役,會把一切告訴你們。
【簡】 我們親愛的弟兄-主的忠實僕人-提惜古會把這裡的一切告訴你們,讓你們知道我的情況和我在做的事情。
【注】今(ㄐㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 、忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 基(ㄐㄧ) 古(ㄍㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.
以弗所書 6:21
|
|
22 |
我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
【當】我特地派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且叫他去安慰和鼓勵你們。
【新】 為了這緣故,我就差他到你們那裡去,好讓你們明白我們的近況,並且叫他安慰你們的心。
【現】 我派他到你們那裡去的目的是要你們知道我們這裡的情況,使你們得到鼓勵。
【呂】 我打發了他到你們那 去﹐特為的要讓你們知道我們的倩形﹐並使他鼓勵你們的心。
【欽】 我特意打發他到你們那?去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
【文】 為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
【中】 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他勉勵你們的心。
【漢】 為此,我派了他到你們那裡去,好讓你們知道我們的事情,也讓他安慰你們的心。
【簡】 我就是為了這個目的,才派他到你們那裡去的。他會讓你們知道我們的情況,並且鼓勵你們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 特(ㄊㄜˋ) 意(ㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 景(ㄧㄥˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
以弗所書 6:22
|
|
23 |
願平安、仁愛、信心、從父神和主耶穌基督歸與弟兄們!
【當】願父上帝和主耶穌基督賜給各位弟兄姊妹平安、愛心和信心!
【新】 願平安、慈愛、信心,從父 神和主耶穌基督臨到眾弟兄。
【現】 願父上帝和主耶穌基督賜平安,仁愛,和信心給所有的信徒。
【呂】 願弟兄們由父上帝和主耶穌基督得到平安與愛同信!
【欽】 願平安、仁愛、信心從父上帝和主耶穌基督歸與弟兄們!
【文】 願平康與愛與信、由父上帝、及主耶穌基督歸爾、
【中】 願平安、愛、信,從父 神和主耶穌基督,歸與弟兄姐妹們。
【漢】 願父神和主耶穌基督把平安和滿有信心的愛賜給眾弟兄!
【簡】 願天父-上帝-和主耶穌基督賜給弟兄們平安、慈愛和信心!
【注】願(ㄩㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 、仁(ㄖㄣˊ) 愛(ㄞˋ) 、信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Peace to the brothers and sisters, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
以弗所書 6:23
|
|
24 |
並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!
【當】願所有忠貞地愛我們主耶穌基督的人都蒙恩典!
【新】 願一切以不朽的愛愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩惠。
【現】 願上帝賜恩典給所有恆心愛我們的主耶穌基督的人!
【呂】 凡愛我們主耶穌基督的人 願恩惠永與他們同在於不朽中(或譯:『凡愛我們主耶穌基督至於不朽的人 願恩惠永與他們同在』!
【欽】 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩惠。阿門。
【文】 凡於我主耶穌基督、有不朽之愛者、願恩惠偕爾焉、
【中】 並願所有以永遠的愛愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩惠。
【漢】 又願恩惠與所有恆久地愛我們主耶穌基督的人同在!
【簡】 也願上帝恩待所有永遠愛我們主耶穌基督的人!
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 願(ㄩㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 誠(ㄔㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) !
【NIV】Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
以弗所書 6:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here