和合本
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
當代聖經譯本
要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
甘心服務,像是服事主,不是服事人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要甘心樂意地盡奴僕的本份,像是在服事主,不是服事人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
CNET中譯本
熱心事奉,好像服事主,不像服事人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
欣然服役、如於主、非於人、
新漢語譯本
甘心樂意地服侍,好像服侍主,不是服侍人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們應該全心全意地服侍,好像服侍主耶穌,而不是服侍人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”