和合本
(我為這福音的奧秘作了帶鎖鍊的使者,)並使我照著當盡的本分放膽講論。

當代聖經譯本
我為傳福音成了披枷帶鎖的使者。請你們為我禱告,使我能盡忠職守,放膽傳福音。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
(我為這奧秘作了被捆鎖的使者),也使我按著應當說的,放膽宣講這福音的奧秘。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
雖然我帶著鎖鍊,我卻是為這福音的緣故作特使的。你們要祈求主賜給我勇氣講應該講的話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我為這福音的奧祕作了受捆鎖的使者,並使我照著當盡的本分放膽講論。

CNET中譯本
我為這福音的奧秘,作了帶鎖鍊的使者。並祈求我照著所當說的放膽講論。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○

新漢語譯本
(為了這奧秘,我成為戴上鎖鏈的使者);又求神讓我照著當盡的本分,放膽宣講這奧秘。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我是為了這福音的奧祕,而做了帶著鎖鏈的使者的,所以應該毫不懼怕地宣講它。請你們為我禱告,讓我能這樣做。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”