和合本
你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上;他並不偏待人。
當代聖經譯本
你們作主人的也一樣,要善待奴僕,不可威嚇他們。要知道你們主僕同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們作主人的,也要照樣對待僕人,不要威嚇他們;你們知道,他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
作主人的,你們也要好好地對待奴僕,不要威嚇他們。要知道,你們和你們的奴僕同有一位在天上的主人;他要用同樣的標準來對待每一個人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,你們也有一位主在天上;他並不偏待人。
CNET中譯本
你們作主人的,待奴僕也是一理,不要威嚇他們,因為知道他們和你們有同一位主在天上,他並不偏待人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
主之待僕、亦當如是、勿恐嚇之、蓋知彼與爾之主在天、不以貌視人也、○
新漢語譯本
作主人的,也要t照樣你們的僕人,不要威嚇他們。要知道你們有一位主,他並不偏心待人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們做主人的,也應善待奴隸,不要威嚇他們,因為你們知道,他們和你們同有一位主人在天上,他不偏待任何人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”