和合本
所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
當代聖經譯本
務要站穩,用真理當作帶子束腰,以公義當作護心鏡遮胸,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,你們要準備好。要以真理作腰帶,以正義作護胸甲,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
CNET中譯本
所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護胸甲遮胸;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
新漢語譯本
所以要站穩,以真理束腰,穿上公義的護胸甲,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們要用真理當皮帶束在腰間,用正直當護胸甲遮住胸膛,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”