和合本
你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。
當代聖經譯本
你們為人父母的不要激怒兒女,要照主的教導和警戒養育他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們作父親的,不要激怒兒女,卻要照著主的教訓和勸戒,養育他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
作父親的,你們不要激怒兒女,要用主的教導來養育栽培他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。
CNET中譯本
你們作父親的,不要惹兒女的氣;只要照著主的教導和警戒,養育他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
父勿激子女之怒、惟依主之訓勉、而鞠育之、○
新漢語譯本
作父親的,不要激怒兒女,反而要按照主的教訓和勸戒養育他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們做父親的,不要嘮叨不停地挑剔、責罵兒女,以致惹他們生氣。要按照主的規範和誡命教養他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”