|
1 |
我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;
【當】我在基督裡說真話,絕無謊言。我被聖靈感動的良心可以作證,
【新】 我在基督裡說的是實話,並沒有撒謊,因為我的良心在聖靈裡一同為我作證;
【現】 我說真實的話;我屬於基督,我不撒謊。我的良心在聖靈的光照下也證實我沒有撒謊:
【呂】 我在基督裡說實話﹐並不撒謊;我的良知在聖靈之感動裡給我作證
【欽】 我在基督?說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;
【文】 我宗基督、言真無誑、我是非之良、感於聖神、同為之證、
【中】 我在基督裡說真話(不是撒謊),有我被聖靈感動的良心見證:
【漢】 我在基督裡說的是實話,沒有說謊。我的良知在聖靈裡為我作見證:
【簡】 我身為基督的門徒,說話實在。我這順從聖靈帶領的良心也可以證明,我下面的話不是謊言:
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 真(ㄓㄣ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ;
【NIV】I speak the truth in Christ-I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit-
羅馬書 9:1
|
|
2 |
我是大有憂愁,心裡時常傷痛;
【當】我心裡極為憂愁,痛苦不止!
【新】 我大大憂愁,心裡常常傷痛。
【現】 我的憂愁多麼沉重,我心裡無限傷痛!
【呂】 我怎樣地大有憂愁 心裡不住的傷痛。
【欽】 我是大有憂愁,心?時常傷痛;
【文】 我有大憂、痛心不已、
【中】 我是大有憂愁,心裡不停傷痛。
【漢】 我非常愁苦,心裡傷痛綿綿。
【簡】 併於下節
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 傷(ㄕㄤ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ;
【NIV】I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
羅馬書 9:2
|
|
3 |
為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
【當】為了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒詛、與基督隔絕,我也願意!
【新】 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
【現】 為了我的同胞,我骨肉之親,縱使我自己被上帝詛咒,跟基督隔絕,我也願意。
【呂】 為我弟兄 我骨肉之親 我巴不得被革除 和基督隔絕呢!
【欽】 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被基督咒詛,我也願意。
【文】 為我兄弟骨肉之親、即見絕於基督、亦所願也、
【中】 為我弟兄,我骨肉之親,即使自己被咒詛與基督分離,我也願意。
【漢】 為了我的弟兄──我的骨肉之親,縱使我自己受詛咒,與基督分離,我也心甘情願。
【簡】 併於下節
【注】為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 之(ㄓ) 親(ㄑㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 分(ㄈㄣ) 離(ㄌㄧˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,
羅馬書 9:3
|
|
4 |
他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。
【當】身為以色列人,他們擁有上帝兒子的名分、上帝的榮耀、諸約、律法、聖殿敬拜和各種應許。
【新】 他們是以色列人:嗣子的名分、榮耀、眾約、律法、敬拜的禮儀和各樣的應許,都是他們的。
【現】 他們是上帝的選民;上帝使他們有兒女的名份,分享他的榮耀。上帝與他們立約,賜給他們法律;他們有敬拜上帝的知識,也接受了他的應許。
【呂】 他們是以列人﹐有被立為子的名分﹐有上帝之榮現﹐有諸約﹐有律法之制定﹐有事奉的聖禮﹐有諸應許:都是他們的;
【欽】 他們是以色列人;那兒子的名分、上帝的榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。
【文】 彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、及應許、
【中】 他們就是以色列人。那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、聖禮、應許,都是他們的。
【漢】 他們是以色列人:兒子的名分、榮耀、眾約、所賜的律法、敬拜的禮儀、眾多應許,都是他們的。
【簡】 我時時為我的同胞-我的骨肉之親-感到無限的悲傷和痛苦。為了使他們得救,即使我自己受到上帝的詛咒,和基督隔絕,我也願意。他們是以色列人,有上帝兒子的名分,有他所賜給的榮耀,有他和他們所立的約,有他透過摩西頒給他們的法律,有他所教導的關於敬拜他的禮儀,也有他所賜給他們的應許。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 、榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、諸(ㄓㄨ) 約(ㄩㄝ) 、律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 、禮(ㄌㄧˇ) 儀(ㄧˊ) 、應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
羅馬書 9:4
|
|
5 |
列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們!
【當】蒙揀選的族長是他們的先祖,基督降世為人也是做以色列人。祂是至大至尊,永遠當受稱頌的上帝。阿們!
【新】 蒙揀選的列祖也是他們的祖宗;按肉身來說,基督也是出自他們這一族。其實,他是在萬有之上,永遠受稱頌的 神。阿們。
【現】 他們是族長們的子孫,按照身世說,基督和他們是同一族的。願那統治萬有的上帝永遠得到頌讚,阿們!
【呂】 列祖是他們的;上帝所膏立者基督肉身上也是由他們而出的:那在萬有之上的(有數譯法﹐今再取其一;『他在萬有之上』)上帝是當被祝頌 萬世無窮的。阿們(即:『誠心所願』的意思)。
【欽】 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的上帝。阿們!
【文】 列祖其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
【中】 列祖也是他們的祖宗,按宗譜說,基督也是從他們出來的。基督就是在萬有之上,永遠可稱頌的 神。阿們。
【漢】 先祖也是他們的先祖。按肉體說,基督也是從他們出來的。他是在萬有之上、永受稱頌的神。阿們。
【簡】 此外,他們又有他所喜愛的神聖祖先;並且,基督到世上來,也是出生為以色列人。他是高於一切,永遠值得稱頌的上帝!阿們。
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) ,按(ㄢˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) ,永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 可(ㄎㄜˇ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen.
羅馬書 9:5
|
|
6 |
這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
【當】當然,這並不表示上帝的話落了空,因為從以色列生的,不一定都是以色列人,
【新】 當然,這不是說 神的話落了空,因為出自以色列的,不都是以色列人;
【現】 我並不是說上帝的應許已經落空。因為,以色列人不都是上帝的選民;
【呂】 但這並不是說 上帝的話似乎廢墮了。原來從以色列而出的 並不都是『以色列人』。
【欽】 這不是說上帝的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
【文】 非謂上帝之言廢也、蓋出於以色列者、非盡以色列人、
【中】 這不是說 神的話無效了。因為從以色列生的不都是真以色列人,
【漢】 但這不是說神的話落空了;因為從以色列出來的,不都是以色列人;
【簡】 我的以色列同胞沒有得救,並不表示上帝對以色列人的應許沒有兌現,因為上帝的應許只是要給他所揀選的以色列人。但生於以色列家庭的人,並不全是上帝所揀選的以色列人[上帝所應許要給亞伯拉罕的子孫,才是他所揀選的以色列人]。
【注】這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 空(ㄎㄨㄥ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
羅馬書 9:6
|
|
7 |
也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
【當】亞伯拉罕的後裔不一定都是亞伯拉罕的兒女,聖經上說:「以撒生的才可算為你的後裔。」
【新】 也不因為他們是亞伯拉罕的後裔,就都成為他的兒女,只有「以撒生的,才可以稱為你的後裔」,
【現】 亞伯拉罕的子孫也不都是他的真兒女。上帝曾對亞伯拉罕說:「惟有從以撒生的才算是你的子孫。」
【呂】 也不是因他們做亞伯拉罕的後裔 就都是真『兒女』﹐乃是「本於以撒的 纔要叫做你的後裔」。
【欽】 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
【文】 亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經雲、由於以撒者、乃謂為爾裔也、
【中】 亞伯拉罕的兒女不都是他的真後裔,惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
【漢】 也不是說,因為他們是 亞伯拉罕的後裔,就全都是他的兒女,只有「以撒生的,才可稱為你的後裔」。
【簡】 亞伯拉罕的子孫也不全是上帝所應許要給他的子孫。聖經記載,上帝對亞伯拉罕說:「從你的兒子以撒所生的,才是你的子孫」[參看舊約《創世記》二十一章十二節]。
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 「從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 才(ㄘㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。」
【NIV】Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
羅馬書 9:7
|
|
8 |
這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
【當】這話的意思是:亞伯拉罕憑血氣所生的兒女並不是上帝的兒女,只有憑應許所生的才算是他的後裔。
【新】 這就是說,肉身生的兒女並不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
【現】 這就是說,從自然的生育過程所生的不就是上帝的兒女,惟有從上帝的應許所生的才算是上帝的兒女。
【呂】 這就是說﹐不是這些肉身的兒女 就可以做上帝的兒女﹐乃是應許的兒女纔算為後裔。
【欽】 這就是說,肉身所生的兒女不是上帝的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
【文】 是則形軀之子、非上帝子、惟應許之子稱為裔也、
【中】 意思是說,肉身所生的兒女不是 神的兒女,惟獨那從應許生的兒女才算是後裔。
【漢】 這就是說,肉身所生的兒女,並不神的兒女;只有應許的兒女,才算是後裔。
【簡】 換句話說,自然地生在亞伯拉罕家中的子孫,不全是上帝的選民;只有上帝所應許要給亞伯拉罕的那些子孫[也就是從他的兒子以撒所生的子孫]才是上帝真正的選民。
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 才(ㄘㄞˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。
【NIV】In other words, it is not the children by physical descent who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring.
羅馬書 9:8
|
|
9 |
因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
【當】因為上帝曾這樣應許他:「明年這時候,我會再來,撒拉必生一個兒子。」
【新】 因為所應許的話是這樣:「明年這個時候我要來,撒拉必定生一個兒子。」
【現】 因為上帝的應許是這樣說的:「在時機成熟的時候,我要回來,莎拉要生一個兒子。」
【呂】 因為上帝所說的:「明年大約這時候我要來﹐撒拉必生個兒子」這句話 就是一句應許的話。
【欽】 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
【文】 其所許之言云、屆期我必至、撒拉將生子、
【中】 因為所應許的話是這樣說:「明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
【漢】 因為這應許的話是這樣的:「明年這個時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
【簡】 因為聖經記載,上帝是這樣答應亞伯拉罕的:「我會在明年我所預定的這個時候回來。那時你的妻子撒拉會生一個兒子[這個兒子就是以撒。參看《創世記》十八章十節]。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「到(ㄉㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."
羅馬書 9:9
|
|
10 |
不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
【當】後來,利百加和我們的先祖以撒結婚,懷了雙胞胎。
【新】 不但如此,利百加也是這樣:既然從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
【現】 不但這樣,麗百加的兩個兒子都是從同一個父親,就是我們的祖先以撒生的。
【呂】 不但如此﹐還有利百加呢;她從我們的先祖以撒一個人而有了孕;
【欽】 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
【文】 不第此也、利百加由我祖以撒而妊、
【中】 不但如此,還有利百加既從一個人,就是從我們的祖宗以撒,懷了孕,
【漢】 不但如此,利百加也是這樣:她是從一個男人,就是我們的先祖以撒懷孕──
【簡】 不只這個例子,還有利百加的雙胞胎。他們是從同一個父親-我們的祖先以撒-所生的。
【注】不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) ,既(ㄐㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) ,
【NIV】Not only that, but Rebekah's children were conceived at the same time by our father Isaac.
羅馬書 9:10
|
|
11 |
(雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
【當】在這對孩子還未出生,還沒有顯出誰善誰惡之前,上帝為了顯明自己揀選人並不是按人的行為,而是按祂自己的旨意,
【新】 雙生子還沒有生下來,善惡也沒有行出來(為要堅定 神揀選人的旨意,
【現】 然而,為了要表示他確實根據自己的旨意揀選了其中的一個兒子,上帝對麗百加說:「那大兒子要服事小兒子。」他說這話的時候,他們還沒有出生,還沒有行善或作惡;可見上帝的揀選是出於自己的旨意,跟他們的行為沒有關係。
【呂】 在雙子還沒生下來 好壞還沒作出來時〔為要使上帝按揀選的旨意得以堅立﹐不是由於人的行為﹐乃是由於上帝的呼召〕﹐
【欽】 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明上帝揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
【文】 二子未生、善惡未形、俾上帝選人之旨不移、非由乎行、乃由乎召之者、
【中】 雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來(為要顯明 神揀選人的旨意不在乎人的行為,乃在乎主的呼召),
【漢】 因為那孿生子還未出生,還沒有行善作惡(神為要確立他揀選人的旨意,
【簡】 併於下節
【注】(雙(ㄕㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,善(ㄕㄢˋ) 惡(ㄨ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 召(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。)
【NIV】Yet, before the twins were born or had done anything good or bad-in order that God's purpose in election might stand:
羅馬書 9:11
|
|
12 |
神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」
【當】便對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
【新】 不是由於行為,而是由於那呼召者), 神就對她說:「將來大的要服事小的。」
【現】
【呂】 上帝就對利百加說:「大的必服事小的」;
【欽】 上帝就對利百加說:「將來大的要服事小的。」
【文】 遂諭利百加曰、長子必事幼子、
【中】 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」
【漢】 不是出於行為,而是出於呼召人的那一位),神就對利百加說:「大的將要服侍小的。」
【簡】 但是上帝要顯明他揀選的目標是根據呼召者[也就是他自己]的旨意,而不是根據受呼召的人的行為決定的。所以他在那對雙胞胎還沒出生,還沒做出任何好事或壞事之前,就對利百加說:「老大將要服侍老二」[參看舊約《創世記》二十五章二十三節],
【注】神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】not by works but by him who calls-she was told, "The older will serve the younger."
羅馬書 9:12
|
|
13 |
正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。
【當】正如聖經上說:「我愛雅各,厭惡以掃。」
【新】 正如經上所記的:「我愛雅各,卻惡以掃。」
【現】 正像聖經所說:「我愛雅各,勝過愛以掃。」
【呂】 正如經上所記:「我愛了雅各﹐少愛以掃。」
【欽】 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。
【文】 如經雲、我愛雅各、而惡以掃、○
【中】 正如經上所記:「雅各是我所愛的,以掃是我所惡的。」
【漢】 正如經上所記:「雅各是我所愛的,以掃卻是我恨惡的。」
【簡】 正像他在聖經裡面所說的:「我喜愛雅各,厭惡以掃」[參看《瑪拉基書》一章二、三節]。
【注】正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."
羅馬書 9:13
|
|
14 |
這樣,我們可說什麼呢?難道神有什麼不公平嗎?斷乎沒有!
【當】這樣看來,我們該怎麼下結論呢?難道上帝不公平嗎?當然不是。
【新】 既是這樣,我們可以說什麼呢? 神不公平嗎?絕對不會!
【現】 那麼,我們可以說上帝不公平嗎?當然不可以。
【呂】 這樣﹐我們怎麼說呢?難道在上帝還有不公平麼?斷乎沒有。
【欽】 這樣,我們可說甚麼呢?難道上帝有甚麼不公平嗎?斷乎沒有!
【文】 然則將何言耶、上帝有不義乎、非也、
【中】 這樣,我們可說甚麼呢?難道 神不公平嗎?斷乎沒有!
【漢】 這樣,我們該怎麼說呢?難道神不公平嗎?絕對不是!
【簡】 那麼我們應該怎麼說呢?說上帝不公平嗎?不可以這麼說!
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?斷(ㄉㄨㄢˋ) 乎(ㄏㄨ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) !
【NIV】What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
羅馬書 9:14
|
|
15 |
因他對摩西說:我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。
【當】祂曾對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
【新】 因為他對摩西說:「我要憐憫誰,就憐憫誰;我要恩待誰,就恩待誰。」
【現】 因為他對摩西說過:「我要憐憫誰就憐憫誰,要體恤誰就體恤誰。」
【呂】 因為他對摩西說:「我要體恤(通譯:憐恤)誰﹐就體恤(通譯:憐恤)誰;我要憐憫誰﹐就憐憫誰。」
【欽】 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」
【文】 蓋諭摩西雲、我所欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
【中】 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」
【漢】 因為他對摩西說:「我要憐憫誰,就憐憫誰;我要體恤 誰,就體恤誰。」
【簡】 因為他曾經對摩西說:「我要對誰慈悲,就對誰慈悲;要憐憫誰,就憐憫誰」[參看舊約《出埃及記》三十三章十九節]。
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 誰(ㄕㄟˊ) ,要(ㄧㄠ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 誰(ㄕㄟˊ) 。
【NIV】For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
羅馬書 9:15
|
|
16 |
據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
【當】可見這並不在於人的意志和努力,而在於祂的憐憫。
【新】 這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為,只在於那憐憫人的 神。
【現】 可見上帝的揀選不是根據人的意志或努力,而是出於他的憐憫。
【呂】 這便不是在乎那意願的﹐也不是在乎那奔跑的﹐乃是在乎發憐恤人的上帝了。
【欽】 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的上帝。
【文】 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
【中】 可見這不在乎人的定意或追求,只在乎發憐憫的 神。
【漢】 這樣看來,這不是出於人的意願,也不是出於人的努力,而是出於施憐憫的神。
【簡】 所以上帝的揀選,不是根據人的慾望或努力,而是根據他的慈悲。
【注】據(ㄐㄩˋ) 此(ㄘˇ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 發(ㄈㄚ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God's mercy.
羅馬書 9:16
|
|
17 |
因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
【當】聖經記載著上帝對法老說的話:「我使你興起是為了在你身上彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。」
【新】 經上有話對法老說:「我把你興起來,是要藉著你顯出我的大能,並且使我的名傳遍全地。」
【現】 聖經中,上帝對法老說:「我立你作王,為要用你來彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。」
【呂】 因為經上有話對法老說:「我將你舉起來﹐正是要證顯我的權能在你身上﹐並在全地上遍傳我的名。」
【欽】 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
【文】 蓋經諭法老雲、我之興爾、特彰我能於爾、揚我名於天下、
【中】 因為經上有話向法老說:「我興起你,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
【漢】 因為經上有這句對法老說的話:「我興起你,正是為此,要藉著你顯出我的大能,好讓我的名傳遍全地。」
【簡】 聖經記載,上帝對埃及國王說:「我讓你當國王,是要用你來顯示我的力量,並且使我的名傳遍天下」[參看舊約《出埃及記》九章十六節]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,特(ㄊㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 彰(ㄓㄤ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」
【NIV】For Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth."
羅馬書 9:17
|
|
18 |
如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
【當】總之,上帝要憐憫誰,就憐憫誰;要叫誰頑固,就叫誰頑固。
【新】 這樣看來,他願意憐憫誰就憐憫誰,願意誰剛硬就使誰剛硬。
【現】 這樣說來,上帝要憐憫誰就憐憫誰;要使誰頑固就使誰頑固。
【呂】 這便是他不但願意憐恤誰﹐就憐恤誰 而且願意叫誰剛愎 就叫誰剛愎了。
【欽】 如此看來,上帝要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
【文】 是上帝隨所欲矜恤之、亦隨所欲剛愎之、○
【中】 如此看來, 神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
【漢】 這樣看來,神想憐憫誰,就憐憫誰;想使誰心硬,就使誰心硬。
【簡】 所以上帝要對誰慈悲,就對誰慈悲;要使誰頑固,就使誰頑固。
【注】如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 誰(ㄕㄟˊ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) 。
【NIV】Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
羅馬書 9:18
|
|
19 |
這樣,你必對我說:「他為什麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」
【當】這樣,你肯定會對我說:「為什麼上帝還指責人呢?誰能抗拒祂的旨意呢?」
【新】 這樣,你會對我說:「那麼他為什麼責怪人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」
【現】 或許你會對我說:「既然這樣,上帝怎麼能責怪人?誰能抗拒他的旨意呢?」
【呂】 這樣﹐你必對我說:「他為甚麼還指摘人呢?誰反對過他的主意呢?」
【欽】 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」
【文】 如是、爾必語我雲、上帝何為尚責人乎、孰既逆其旨乎、
【中】 這樣,你必對我說:「他為甚麼還挑剔人呢?誰能抗拒他的旨意呢?」
【漢】 這樣,你會對我說:「他為甚麼還責怪人呢?有誰可以違抗他的旨意呢?」
【簡】 你們當中一定有人會問我說:「既然上帝要我們怎樣,我們就會怎樣,那麼他為什麼還責備我們不聽他的話呢?誰能違抗他的旨意、不照他的話做呢?」
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 還(ㄏㄞˊ) 指(ㄓˇ) 責(ㄓㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 抗(ㄎㄤˋ) 拒(ㄐㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who is able to resist his will?"
羅馬書 9:19
|
|
20 |
你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為什麼這樣造我呢?
【當】你這個人啊!你是誰啊?竟敢頂撞上帝!受造之物怎能對造物主說:「你為什麼把我造成這樣?」
【新】 你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:「你為什麼把我做成這個樣子呢?」
【現】 可是朋友啊,你是誰,竟敢跟上帝頂嘴呢?一個瓦器怎麼能對造它的人說:「為甚麼把我造成這樣子呢?」
【呂】 但是人哪﹐你到底是誰﹐你這跟上帝頂嘴的?被塑造的哪能對塑造他的說:『你為甚麼造我像這樣呢?』
【欽】 你這個人哪,你是誰,竟敢向上帝強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」
【文】 人乎、爾為誰、反詰上帝耶、受造之物、豈謂造之者云、爾何為若是造我乎、
【中】 你這個人哪,竟敢向 神頂嘴?受造之物豈能對造它的說「你為甚麼這樣造我」呢?
【漢】 可是,你這個人啊,你是誰,竟然跟神頂嘴?被塑造的怎可對塑造它的說:「你為甚麼把我造成這個樣子呢?」
【簡】 然而你是誰,竟敢和上帝頂嘴?難道受造的可以對造他的說:「你為什麼把我造成這個樣子呢?」
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 呢(ㄋㄜ) ?受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 造(ㄗㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But who are you, a human being, to talk back to God? "Shall what is formed say to the one who formed it, 'Why did you make me like this?' "
羅馬書 9:20
|
|
21 |
窯匠難道沒有權柄從一團泥裡拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?
【當】陶匠難道不可以從一團泥中拿一部分造貴重的器皿,又拿一部分造平凡的器皿嗎?
【新】 陶匠難道沒有權用同一團的泥,又做貴重的、又做卑賤的器皿嗎?
【現】 陶匠畢竟有權拿泥土來造他所要造的;他可以用同一團泥土製造兩個器皿,一個貴重的,一個普通的。
【呂】 窯匠對泥土難道沒有權柄從同一團泥作器皿﹐有的作成貴重的﹐有的作成下賤的麼?
【欽】 窯匠難道沒有權柄從一團泥?拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?
【文】 陶人豈無權於泥、由一團而造器、一為尊、一為卑乎、
【中】 難道窯匠沒有權從同一團泥作成一個特殊的器皿和一個普通的器皿嗎?
【漢】 陶匠難道沒有權用同一團泥造一個用途尊貴的器皿,又另造一個用途卑賤的器皿嗎?
【簡】 難道陶匠沒有權利,從同一團陶土裡拿出一些來做適合高貴用途的器皿,拿出一些來做適合普通用途的器皿嗎?
【注】窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 團(ㄊㄨㄢˊ) 泥(ㄋㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 成(ㄔㄥˊ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 成(ㄔㄥˊ) 卑(ㄅㄟ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use?
羅馬書 9:21
|
|
22 |
倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒預備遭毀滅的器皿,
【當】倘若上帝要顯示祂的烈怒和權能,就儘量容忍那些祂預備要毀滅的器皿,
【新】 如果 神有意要顯明他的忿怒,彰顯他的大能,而多多容忍那可怒、預備遭毀滅的器皿,
【現】 上帝所做的也是這樣。他要顯示他的義憤,彰顯他的權能。因此他以耐心寬容他發怒的對象,就是那些本來應該被擊碎的器皿。
【呂】 倘若上帝雖有意要證顯他的義怒﹐播知他的能力﹐卻用大恆忍寬容那應受義怒的 準備進入滅亡的 器皿﹐
【欽】 倘若上帝要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒預備遭毀滅的器皿,
【文】 若上帝欲彰其怒、示其能、則以恆忍、包容可怒之器、備以毀敗者、
【中】 倘若 神要顯明他的忿怒和彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那早預備毀滅的,可怒的器皿,有甚麼不可呢?
【漢】 可是,如果神以極大的忍耐容忍那些激怒他的器皿,就是那些預備遭毀滅的器皿,是因為要顯明他的憤怒,並要讓人知道他的能力,
【簡】 上帝有權利顯示自己的憤怒和力量。但他如果對那些惹他憤怒,應該被毀滅的人選擇忍耐、寬容,難道不可以嗎?
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,彰(ㄓㄤ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 遭(ㄗㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,
【NIV】What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath-prepared for destruction?
羅馬書 9:22
|
|
23 |
又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。
【當】以便在那些祂憐憫並預備賜予榮耀的器皿上彰顯祂豐盛的榮耀,這難道不可以嗎?
【新】 為了要使他豐盛的榮耀,彰顯在那蒙恩、早已預備要得榮耀的器皿上,這又有什麼不可呢?
【現】 他也要把他豐富的榮耀向我們顯明出來。我們是他憐憫的對象,而且是他所預備來接受他的榮耀的人。
【呂】 為要播知他榮耀之豐富是賜給那蒙憐憫的 那早豫備好了 可進入『榮耀』的 器皿﹐就怎麼樣呢?他所寬容的
【欽】 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。
【文】 且欲其豐富之榮、示於矜恤之器、備以獲榮者、
【中】 又倘若他將豐盛的榮耀彰顯在那早預備得榮耀,蒙憐憫的器皿上,又有甚麼不可呢?
【漢】 且要讓人知道他榮耀的豐盛傾注在那些蒙憐憫、早已預備好得榮耀的器皿上,這又為何不可呢?
【簡】 他那樣做,是為了讓那些受他憐憫、被他選來享受他榮耀的人知道,他的榮耀有多麼豐富,難道不可以嗎?
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 彰(ㄓㄤ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 早(ㄗㄠˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory-
羅馬書 9:23
|
|
24 |
這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有什麼不可呢?
【當】那些蒙憐憫的器皿就是我們這些從猶太人和外族人中被上帝呼召的人。
【新】 這器皿就是我們這些不但從猶太人中,也從外族人中蒙召的人。
【現】 因為我們不但是他從猶太人中,也是從外邦人中,呼召出來的。
【呂】 這些器皿居然又是我們這些 不但從猶太中間 也從外國人中間 蒙上帝呼召的人﹐那有甚麼話可說呢?
【欽】 這器皿就是我們被上帝所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?
【文】 即我儕蒙召之人、不第自猶太、亦自異邦、如是、尚何言哉、
【中】 這器皿就是我們這些被 神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中召的。
【漢】 這些器皿就是我們這些蒙神呼召的人,不但是從猶太人中,也是從外族人中召來的。
【簡】 那些人包括我們這些也受他呼召的人-不只是猶太人,也有其他民族的人。
【注】這(ㄓㄜˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。這(ㄓㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
羅馬書 9:24
|
|
25 |
就像神在何西阿書上說:那本來不是我子民的,我要稱為「我的子民」;本來不是蒙愛的,我要稱為「蒙愛的」。
【當】正如上帝在《何西阿書》上說: 「本來不是我子民的, 我要稱他們為『我的子民』; 本來不是我所愛的, 我要稱他們為『我所愛的』。
【新】 就如 神在何西阿書上說的:「我要稱那不是我子民的為我的子民,那不蒙愛的為蒙愛的;
【現】 這就是他在何西阿書上所說:本來不是我子民的,我要稱他們為「我的子民」;本來我所不愛的邦國,我要稱它為「我所愛的」。
【呂】 就像上帝也在何西阿書上說了:「我要稱(與上『呼召』一詞同字)非我民 為我民;稱非蒙愛者為蒙愛的。」
【欽】 就像上帝在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」
【文】 何西阿書載上帝言云、我將稱非我民者為我民、非蒙愛者為蒙愛、
【中】 就像 神在《何西阿書》上說:「那本來不是我子民的,我要稱為『我的子民』,本來不是蒙愛的,我要稱為『我所愛的。』」
【漢】 正如神在何西阿書上說:「我要把那不是我子民的,稱為『我的子民』,把那不蒙愛的,稱為『蒙愛的』。
【簡】 對於受他呼召的其他民族的人,上帝曾經藉著何西阿在聖經《何西阿書》中說:那些人本來不是我的百姓,現在我要把他們當做我的百姓。那些人本來不是我所愛的,現在我要愛他們。[參看舊約《何西阿書》二章二十三節]
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) 阿(ㄚ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :那(ㄋㄚˇ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 」;本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 「蒙(ㄇㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 」。
【NIV】As he says in Hosea: "I will call them 'my people' who are not my people; and I will call her 'my loved one' who is not my loved one,"
羅馬書 9:25
|
|
26 |
從前在什麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為「永生神的兒子」。
【當】從前我在什麼地方對他們說, 『你們不是我的子民。』 將來也要在那裡對他們說, 『你們是永活上帝的兒女。』」
【新】 從前在什麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為永活 神的兒子。」
【現】 在哪地方我曾經對他們說:你們不是我的子民;也在那地方他們要被稱為:永生上帝的兒女!
【呂】 「將來必這樣:從前在甚麼地方有話對他們說:『你們不是我的子民』﹐就在那地方﹐他們就必稱為永活上帝的兒子。」。
【欽】 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那?稱他們為『永生上帝的兒子。』」
【文】 昔於某地語人曰、爾非我民、將於斯地、稱為維生上帝子、
【中】 「從前在甚麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來就在那裡稱他們為『永生 神的兒子』。」
【漢】 從前在哪裡對他們說:『你們不是我的子民』,將來也要在哪裡稱他們為『永活神的兒子』。」
【簡】 又說:從前我在哪裡對他們說:「你們不是我的百姓。」現在我也要在那裡對他們說:「你們是永生上帝的兒子。」[參看同書一章十節]
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 「永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 」。
【NIV】and, "In the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.' "
羅馬書 9:26
|
|
27 |
以賽亞指著以色列人喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
【當】關於以色列人,以賽亞先知曾疾呼: 「以色列人雖多如海沙, 但得救的只是剩餘的人,
【新】 以賽亞指著以色列人大聲說:「以色列子孫的數目雖然多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
【現】 關於以色列人,以賽亞曾經呼喊:「雖然以色列人像海沙那麼多,但只有剩餘的少數得救,
【呂】 以賽亞也指著以色列喊著說:「以色列子孫的數目雖如海沙﹐將要得救的還只是剩下之餘數;
【欽】 以賽亞指著以色列人喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
【文】 以賽亞指以色列呼曰、以色列眾子、其數雖如海沙、而得救者其遺餘耳、
【中】 以賽亞為以色列人喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
【漢】 但論到以色列人,以賽亞喊叫說:「以色列子孫的數目雖多如海沙,將來得救的卻只有當中的餘民;
【簡】 併於下節
【注】以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 海(ㄏㄞˇ) 沙(ㄕㄚ) ,得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餘(ㄩˊ) 數(ㄕㄨˇ) ;
【NIV】Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
羅馬書 9:27
|
|
28 |
因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速的完結。」
【當】因為上帝要在世上迅速、 徹底地執行祂的判決。」
【新】 因為主必在地上迅速而徹底地成就他的話。」
【現】 因為主將迅速而徹底地審判全人類。」
【呂】 因為主必徹底而簡截地行盡審判的話於地上。」
【欽】 因為主要在世上速速完成他的工,叫他的工都成全,在公義中速速的完結。」
【文】 蓋主將踐其言於世、且果決而成之、
【中】 因為主要在世上徹底的、迅速的施行他的審判。」
【漢】 因為主必在地上徹底而迅速地執行審判。」
【簡】 對於受上帝呼召的以色列人,先知以賽亞曾經喊著說:以色列人雖然多如海邊的細沙,然而只有一些人會得到拯救。因為上帝將迅速而徹底地執行他對世人所做的判決。[參看舊約《以賽亞書》十章二十二、二十三節]
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 完(ㄨㄢˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 。」
【NIV】For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."
羅馬書 9:28
|
|
29 |
又如以賽亞先前說過:若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。
【當】以賽亞又說: 「若不是萬軍之主給我們存留後裔, 我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣滅亡了。」
【新】 又如以賽亞早已說過的:「如果不是萬軍之主給我們存留後裔,我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣了。」
【現】 正如以賽亞從前說過:「要是主─萬軍的統帥不為我們留下一些後代,我們早已像所多瑪,蛾摩拉那樣了。」
【呂】 又如以賽亞先前也說過:「若不是萬軍之主給我們遺留了後裔﹐我們早就成了所多瑪﹐變像蛾摩拉的樣子了。」
【欽】 又如以賽亞先前說過:若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。
【文】 如以賽亞曾言、若萬軍之主、未留餘種於我、則我儕必如所多瑪、猶蛾摩拉矣、○
【中】 又如以賽亞先前說過:「若不是萬軍之主給我們存留餘種,
【漢】 正如以賽亞從前所說的:「要不是萬軍之主給我們存留後裔,我們早已變成所多瑪,早已像蛾摩拉一樣了。」
【簡】 就像他從前曾經說過的:如果不是全能的上帝為以色列留下一些後代,以色列人可能已經像所多瑪和蛾摩拉的居民,全被消滅淨盡了。[參看同書一章九節]
【注】又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) :若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 主(ㄓㄨˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 餘(ㄩˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 子(ㄗ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】It is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah."
羅馬書 9:29
|
|
30 |
這樣,我們可說什麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。
【當】這樣看來,我們該說什麼呢?本來不追求義的外族人卻因信而得到了義。
【新】 既是這樣,我們還有什麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。
【現】 那麼,我們該怎麼說呢?那些本來不尋求上帝的義的外邦人,卻因信而得以成為義人;
【呂】 這樣﹐我們可怎麼說呢?那不追求義的外國人倒追著了義 那本著信的義;
【欽】 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。
【文】 然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、即由信之義也、
【中】 我們早已像所多瑪和蛾摩拉的樣子了。」這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人,反得了義,就是因信而得的義;
【漢】 這樣,我們該怎麼說呢?不追求義的外族人,卻得到了義,就是因信而得的義;
【簡】 那麼,從上面這些事情,我們得到甚麼結論呢?我們只能說:以色列民族以外的人沒有刻意要被上帝看成正直清白的人,卻因為信而被他看成正直清白的人。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?那(ㄋㄚˇ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 反(ㄈㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 而(ㄦˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
羅馬書 9:30
|
|
31 |
但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。
【當】以色列人靠遵行律法追求義,卻徒勞無功。
【新】 但以色列人追求律法的義(「律法的義」原文作「義的律法」),卻達不到律法的要求。
【現】 而那些尋求藉著法律得以成為義人的選民,反而不能達到目的。
【呂】 而以色列追求著稱義的律法﹐反而達不到律法。
【欽】 但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。
【文】 惟以色列人趨律之義而不及、
【中】 但以色列人雖然追求義的律法,反得不著。
【漢】 但以色列人追求義的律法,卻達不到律法的要求。
【簡】 但以色列人想要靠遵守摩西法律而被上帝看成正直清白的人,卻沒有如願。
【注】但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal.
羅馬書 9:31
|
|
32 |
這是什麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。
【當】為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心,只靠自己的行為去追求義,結果就在那塊「絆腳石」上跌倒了。
【新】 這是什麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
【現】 為甚麼呢?因為他們不倚靠信心,而倚靠行為,結果正跌在那「絆腳石」上面。
【呂】 為甚麼緣故呢?這是因為他們不本著信心而求﹐反而為可本著行為而求:他們正踫倒在那踫腳的石頭上阿!
【欽】 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著律法的行為求,他們正跌在那絆腳石上。
【文】 此何故耶、曰、不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
【中】 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求(以為是可能的)。他們就被絆腳石絆跌,
【漢】 這是為甚麼呢?因為他們不是憑著信心,倒以為可以憑著行為。他們就在那絆腳的石頭上絆倒了。
【簡】 為什麼呢?因為他們不是靠信心,而是靠自己的努力。他們不相信上帝所派來的救主基督可以為他們贖罪,使他們被上帝看成正直清白的人;所以基督就像他們路上的一塊絆腳石,使他們跌倒,不能到上帝那裡去。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,只(ㄓ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
羅馬書 9:32
|
|
33 |
就如經上所記:我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。
【當】正如聖經上說: 「看啊!我在錫安放了一塊絆腳石, 一塊使人跌倒的磐石。 但信靠祂的人必不致蒙羞。」
【新】 正如經上所記:「看哪,我在錫安放了一塊絆腳石,是絆倒人的磐石;信靠他的人,必不致失望。」
【現】 正像聖經所說:瞧!我在錫安放著一塊絆腳的石頭,是絆倒他們的石塊!然而,信靠他的人不至於失望。
【呂】 正如經上所記:「你看﹐我把一塊踫腳的石頭 令人絆跌的磐石放在錫安﹐信靠他的必不至於失望。」
【欽】 就如經上所記:我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。
【文】 如經雲、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
【中】 正如經上所記:「我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石,信靠他的人必不至於羞愧。」
【漢】 正如經上所記:「看啊,我在錫安放下一塊絆腳的石頭,一塊使人絆倒的磐石;信靠他的人,必不羞愧。」
【簡】 如果以色列人能信靠上帝所派來的基督,接受他為救主,他就為他們贖罪,使他們被上帝看成正直清白的人,就像上帝藉著先知以賽亞在聖經《以賽亞書》裡所說的:看哪,我在錫安放置了一塊絆腳石-[錫安就是耶路撒冷]一塊使人跌倒的磐石。[「絆腳石」、「磐石」都指耶穌]然而信靠他的人,[「他」也是指耶穌]絕對不會受到羞恥。[絕對不會跌倒的意思][參看該書八章十四節,二十八章十六節]
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,跌(ㄉㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ;信(ㄒㄧㄣˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame."
羅馬書 9:33
|