和合本
從前在什麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為「永生神的兒子」。

當代聖經譯本
從前我在什麼地方對他們說, 『你們不是我的子民。』 將來也要在那裡對他們說, 『你們是永活上帝的兒女。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
從前在什麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為永活 神的兒子。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在哪地方我曾經對他們說:你們不是我的子民;也在那地方他們要被稱為:永生上帝的兒女!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那?稱他們為『永生上帝的兒子。』」

CNET中譯本
「從前在甚麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來就在那裡稱他們為『永生 神的兒子』。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔於某地語人曰、爾非我民、將於斯地、稱為維生上帝子、

新漢語譯本
從前在哪裡對他們說:『你們不是我的子民』,將來也要在哪裡稱他們為『永活神的兒子』。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
又說:從前我在哪裡對他們說:「你們不是我的百姓。」現在我也要在那裡對他們說:「你們是永生上帝的兒子。」[參看同書一章十節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”