和合本
這是什麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。
當代聖經譯本
為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心,只靠自己的行為去追求義,結果就在那塊「絆腳石」上跌倒了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這是什麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
為甚麼呢?因為他們不倚靠信心,而倚靠行為,結果正跌在那「絆腳石」上面。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著律法的行為求,他們正跌在那絆腳石上。
CNET中譯本
這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求(以為是可能的)。他們就被絆腳石絆跌,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
此何故耶、曰、不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
新漢語譯本
這是為甚麼呢?因為他們不是憑著信心,倒以為可以憑著行為。他們就在那絆腳的石頭上絆倒了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
為什麼呢?因為他們不是靠信心,而是靠自己的努力。他們不相信上帝所派來的救主基督可以為他們贖罪,使他們被上帝看成正直清白的人;所以基督就像他們路上的一塊絆腳石,使他們跌倒,不能到上帝那裡去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”