和合本
就像神在何西阿書上說:那本來不是我子民的,我要稱為「我的子民」;本來不是蒙愛的,我要稱為「蒙愛的」。

當代聖經譯本
正如上帝在《何西阿書》上說: 「本來不是我子民的, 我要稱他們為『我的子民』; 本來不是我所愛的, 我要稱他們為『我所愛的』。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就如 神在何西阿書上說的:「我要稱那不是我子民的為我的子民,那不蒙愛的為蒙愛的;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這就是他在何西阿書上所說:本來不是我子民的,我要稱他們為「我的子民」;本來我所不愛的邦國,我要稱它為「我所愛的」。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就像上帝在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」

CNET中譯本
就像 神在《何西阿書》上說:「那本來不是我子民的,我要稱為『我的子民』,本來不是蒙愛的,我要稱為『我所愛的。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
何西阿書載上帝言云、我將稱非我民者為我民、非蒙愛者為蒙愛、

新漢語譯本
正如神在何西阿書上說:「我要把那不是我子民的,稱為『我的子民』,把那不蒙愛的,稱為『蒙愛的』。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對於受他呼召的其他民族的人,上帝曾經藉著何西阿在聖經《何西阿書》中說:那些人本來不是我的百姓,現在我要把他們當做我的百姓。那些人本來不是我所愛的,現在我要愛他們。[參看舊約《何西阿書》二章二十三節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”