和合本
這樣,我們可說什麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

New International Version
What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;

King James Version
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

English Revised Version
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:

Updated King James Version
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

American Standard Version
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:

Young's Literal Translation
What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that `is' of faith,

Bible in Basic English
What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith:

World English Bible
What shall we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;

English Standard Version
ERROR