|
1 |
亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
【當】這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
【新】 騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
【現】 騷動平息後,保羅召集信徒,鼓勵他們,同時向他們告別。於是他離開那裡,往馬其頓去。
【呂】 鬧亂平息了之後﹐保羅就打發人去邀請門徒來﹐加以鼓勵﹐然後辭別出發﹐往馬其頓去。
【欽】 亂定之後,保羅請門徒來,擁抱他們,就離開那地往馬其頓去。
【文】 亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
【中】 動亂平息之後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別起行,往馬其頓去。
【漢】 騷亂平息之後,保羅派人叫門徒來,勸勉一番,就和他們道別,離開那裡,往馬其頓去。
【簡】 以弗所城的動亂過了之後,保羅召集門徒,加以勉勵,然後辭別,前往馬其頓。
【注】亂(ㄌㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 辭(ㄘˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
使徒行傳 20:1
|
|
2 |
走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒。(或作:眾人),然後來到希利尼。
【當】他走遍那一帶,用許多勸勉的話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
【新】 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
【現】 他走遍了那一帶地區,對信徒們說許多鼓勵的話,然後他到了希臘,
【呂】 既走遍了那些區域﹐用許多話鼓勵他們﹐就來到希臘。
【欽】 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
【文】 經其四境、以多端勸眾、則至希臘、
【中】 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉信徒,然後來到希臘,
【漢】 他經過那些地區,用許多話勸勉當地的門徒,然後來到希臘。
【簡】 他走遍了那個地區,對門徒說了許多鼓勵的話;最後到了希臘,
【注】走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,用(ㄩㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。(或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ),然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 。
【NIV】He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
使徒行傳 20:2
|
|
3 |
在那裡住了三個月,將要坐船往?利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。
【當】在那裡逗留了三個月。當保羅正要乘船去敘利亞時,聽聞猶太人計劃要害他,就決定經馬其頓回去。
【新】 他在那裡住了三個月,正要坐船往敘利亞去的時候,有些猶太人設計要害他,他就決意路經馬其頓回去。
【現】 在那裡住了三個月。保羅準備坐船到敘利亞去的時候,發現猶太人陰謀要殺害他,因此決定取道馬其頓回去。
【呂】 度了三個月﹐剛要開船往敘利亞去的時候 猶太人設計要害保羅﹐保羅就定意由馬其頓回去﹐
【欽】 在那?住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。
【文】 居三月、將乘舟往?利亞、猶太人設計害之、遂定意由馬其頓而反、
【中】 在那裡住了三個月。正要坐船往述利亞去,因為知道猶太人設計要害他,他決定經馬其頓回去。
【漢】 他在那裡度過了三個月,正要啟航往敘利亞去的時候,猶太人要用計謀害他,他就決定取道馬其頓回去。
【簡】 在那裡停留了三個月。正準備坐船前往敘利亞的時候,因為有猶太人陰謀要殺他,所以他決定折回馬其頓,再從那裡繼續前進。
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ?() 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 計(ㄐㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
使徒行傳 20:3
|
|
4 |
同他到亞西亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞西亞人推基古和特羅非摩。
【當】同他到亞細亞去的人有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶、提摩太、亞細亞人推基古和特羅非摩。
【新】 與他同行的有比裡亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,特庇人該猶和提摩太,亞西亞人推基古和特羅非摩。
【現】 跟他同行的有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,有帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,特庇人該猶,還有提摩太和亞細亞人推基古和特羅非摩。
【呂】 伴隨他的 有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特 帖撒羅迦人亞里達古和西公都 多庇拉人(有古卷作:特庇人)該猶 還有提摩太 同亞西亞人推基古和特羅非摩。
【欽】 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。
【文】 從之適亞西亞者、有庇哩亞人畢羅斯之子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都、特庇人該猶、並提摩太、及亞西亞人推基古、特羅非摩、
【中】 同他到亞西亞省去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都、特庇人該猶,並提摩太,又有亞西亞省人推基古和特羅非摩。
【漢】 跟保羅同去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶及提摩太、亞西亞人推基古及特羅非摩。
【簡】 和他同行的有庇里亞人畢羅斯的兒子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都、特庇人該猶,此外還有提摩太,以及亞細亞省人推基古和特羅非摩。
【注】同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 庇(ㄅㄧˋ) 哩(ㄌㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 畢(ㄅㄧˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 巴(ㄅㄚ) 特(ㄊㄜˋ) ,帖(ㄊㄧㄝ) 撒(ㄙㄚ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 里(ㄌㄧˇ) 達(ㄉㄚˊ) 古(ㄍㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 公(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 特(ㄊㄜˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 該(ㄍㄞ) 猶(ㄧㄡˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 基(ㄐㄧ) 古(ㄍㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 特(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 非(ㄈㄟ) 摩(ㄇㄛˊ) 。
【NIV】He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
使徒行傳 20:4
|
|
5 |
這些人先走,在特羅亞等候我們。
【當】他們先到特羅亞等候我們。
【新】 這些人先走,在特羅亞等候我們。
【現】 他們一行先走,在特羅亞等候我們。
【呂】 這些人先走﹐在特羅亞等著我們;
【欽】 這些人先走,在特羅亞等候我們。
【文】 皆先往、在特羅亞相待、
【中】 這些人先走,在特羅亞等候我們。
【漢】 這些人先起行,在特羅亞等候我們。
【簡】 這些人在我們之前出發,到特羅亞等候我們。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 走(ㄗㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 特(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】These men went on ahead and waited for us at Troas.
使徒行傳 20:5
|
|
6 |
過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裡住了七天。
【當】除酵節過後,我們從腓立比啟航,五天後在特羅亞和他們會合,大家同住了七天。
【新】 至於我們,過了除酵節才從腓立比開船,五天後到特羅亞他們那裡,逗留了七天。
【現】 過了除酵節,我們從腓立比開船,五天後到達特羅亞,跟他們會合,在那裡住了一星期。
【呂】 我們呢 過了除酵節的日子﹐纔從腓立比啟航﹐過五天就到特羅亞去找他們﹐在那裡逗留了七天。
【欽】 過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那?住了七天。
【文】 除酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日焉、○
【中】 過了除酵節的日子,我們從腓立比開船,五天內到了特羅亞和他們相會,在那裡住了七天。
【漢】 至於我們,過了除酵節的日子,就從腓立比乘船離開,五天後來到特羅亞他們那裡,在那裡住了七天。
【簡】 過了除酵節,我們從腓立比動身,五天之後和他們在特羅亞相會,一起在那裡住了七天。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 除(ㄔㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 開(ㄎㄞ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,五(ㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 特(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
使徒行傳 20:6
|
|
7 |
七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
【當】七日的第一日,我們會掰餅,保羅因為次日要離開,就向他們講道,直到深夜。
【新】 禮拜日,我們聚會擘餅的時候,保羅對大家講道,他因第二天就要起行,就一直講到半夜。
【現】 星期六晚上,我們在一起聚會,分享愛筵。保羅向大家講道,因為他第二天就要動身,所以一直講下去,到了半夜。
【呂】 安息週的第一天﹐我們聚集擘餅的時候﹐保羅因為第二天將要出行﹐就向他們講論﹐把話延長到半夜。
【欽】 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
【文】 七日之首日、集而擘餅、保羅將於次日啟行、與眾講論、延至夜半、
【中】 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅開始講論;因他想次日離開,就直講到半夜。
【漢】 一週的第一天,我們聚集在一起擘餅的時候,保羅對他們講道;保羅打算第二天離開,所以說了很多話,一直說到午夜。
【簡】 星期日我們和特羅亞的信徒一起聚會掰餅,由保羅講道。他因為第二天就要離開,所以一直講到半夜。
【注】七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 擘(ㄅㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 半(ㄅㄢˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
使徒行傳 20:7
|
|
8 |
我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。
【當】我們聚會的樓上整夜燈火通明。
【新】 我們聚會的那座樓上,有許多燈火。
【現】 我們聚會的樓上房間有許多燈火。
【呂】 在我們聚集的房頂屋子﹐有好些火把。
【欽】 他們聚會的那座樓上,有許多燈燭。
【文】 所集之樓、多設燈火、
【中】 (我們聚會的那座樓上有好些燈燭。)
【漢】 我們聚集在樓上的房間,那裡有相當多的燈火。
【簡】 聚會的地方是在樓上,房間裡面點著許多燈。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 燈(ㄉㄥ) 燭(ㄓㄨˊ) 。
【NIV】There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
使徒行傳 20:8
|
|
9 |
有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。
【當】有個名叫猶推古的青年坐在窗臺上聽道。保羅講了許久,猶推古不勝困倦睡著了,竟從三樓掉了下去。別人將他抱起來時,他已經死了。
【新】 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗台上,因為保羅講得很長,他很睏倦,沉沉地睡著了,就從三樓跌下來;把他扶起來的時候,已經死了。
【現】 有一個名叫猶推古的年輕人坐在窗口,當保羅繼續講話的時候,他漸漸困倦,終於沉沉入睡,從三層樓上掉了下去。大家扶他起來,發現他已經死了。
【呂】 有一個壯年人名叫猶推古 坐在窗臺上﹐漸漸地被沉睡勝過了。保羅講論長些﹐壯年人被睡眠所勝過﹐就從三層樓上掉下去;扶起來﹐已經死了。
【欽】 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。
【文】 有少者猶推古、坐牖上、倦而酣睡、保羅講論已久、少者因睡熟、自三層樓墜下、扶之已死、
【中】 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上;當保羅講了多時,他就睡著了;少年人既沉睡,就從三層樓上掉了下去;扶起他的時候,已經死了。
【漢】 有一個年輕人,名叫猶推古,坐在窗台上。保羅講了很久,那年輕人敵不過沉沉的睡意。沉睡中,他從三樓掉下來,扶起來的時候已經死了。
【簡】 一個名叫猶推古的年輕人坐在窗台上聽講。保羅不停地講下去,猶推古睏得睡著了,竟從第三樓掉下去。人家跑去把他抱起來,他已經死了。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 古(ㄍㄨˇ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 臺(ㄊㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,困(ㄎㄨㄣˋ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) 沉(ㄔㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 。保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) ,少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 熟(ㄕㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 層(ㄘㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 上(ㄕㄤˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;扶(ㄈㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
使徒行傳 20:9
|
|
10 |
保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」
【當】保羅下去伏在他身上,抱著他對眾人說:「不要驚慌,他還活著!」
【新】 保羅走下去,伏在他身上;把他抱住,說:「你們不要驚慌,他還活著。」
【現】 保羅下樓,伏在他身上,擁抱著他,說:「不要慌亂,他還有氣息呢!」
【呂】 但是保羅下去﹐伏在他身上﹐擁抱著他說:「別鬧亂嘈嗷了!他還有活氣呢。」
【欽】 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」
【文】 保羅下、伏其上而抱之、謂眾勿自擾、其生猶存、
【中】 但保羅下去,伏在他身上,摟著他,說:「你們不要驚惶,他還活著!」
【漢】 保羅下去,伏在他身上,抱起他,說:「不用慌,他裡面還有生命氣息。」
【簡】 保羅下去,伏在他身上摟抱了一下,說:「不要緊張,他還活著!」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,抱(ㄅㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 慌(ㄏㄨㄤ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"
使徒行傳 20:10
|
|
11 |
保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
【當】保羅說完就回到樓上,與大家一同掰餅、用餐,又談了很久,直到天亮才離去。
【新】 隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。
【現】 他接著又上樓,擘開餅吃了。他繼續談論許久,到天亮才離開。
【呂】 就上去﹐擘餅來喫﹐又談論了好久﹐直到破曉纔出發。
【欽】 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
【文】 乃復上、擘餅而食、相論久之、天明遂行、
【中】 然後保羅返回樓上,擘餅,吃了,繼續談論許久,直到天亮,這才走了。
【漢】 保羅再回到樓上去,擘餅,吃了,又談了許久,直到天亮才離開。
【簡】 說完,他回到樓上,掰餅吃了,繼續往下講,一直講到天亮才走。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 又(ㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,擘(ㄅㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
使徒行傳 20:11
|
|
12 |
有人把那童子活活的領來,得的安慰不少。
【當】大家非常欣慰地把活過來的猶推古送回了家。
【新】 他們把活著的孩子帶走,得到很大的安慰。
【現】 他們把那年輕人活活的送回家,大家都大受安慰。
【呂】 他們把那活著的僮僕帶去﹐無限地得了安慰。
【欽】 有人把那少年人活活的領來,得的安慰不小。
【文】 少者既生、眾攜去之、慰甚、○
【中】 他們把那童子活活的領回家,大得安慰。
【漢】 他們把那活生生的孩子帶走,大家都得了不少安慰。
【簡】 後來有人把那年輕人送回家,看他好好的,便放心了。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】The people took the young man home alive and were greatly comforted.
使徒行傳 20:12
|
|
13 |
我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
【當】我們照保羅的吩咐先乘船到亞朔預備在那裡接他,他打算由陸路步行到那裡。
【新】 我們先上船,開往亞朔,照著保羅的安排,要在那邊接他,因為他自己要走陸路去。
【現】 我們先上船,開往亞朔,準備在那裡接保羅。這是他所安排的,因為他自己要走陸路。
【呂】 我們就向前上船﹐開往亞朔﹐意思是要從那裡接保羅上船;因為所排定的是這樣﹐他自己要走旱路(或譯:要步行)。
【欽】 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那?接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
【文】 我儕先登舟往亞朔、欲在彼接保羅、乃其所定、因欲徒步至彼也、
【中】 我們上船先開往亞朔去,要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
【漢】 我們先上船,啟航往亞朔去,打算在那裡接保羅,因為他已這樣安排了,他自己打算走陸路。
【簡】 我們在保羅之前坐船到亞朔,打算在那裡接他上船。這是他安排的,因為他要從陸地步行到那裡。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,開(ㄎㄞ) 往(ㄨㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 安(ㄢ) 排(ㄆㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
使徒行傳 20:13
|
|
14 |
他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。
【當】他到了亞朔,我們接他上船,一同前往米推利尼。
【新】 他在亞朔與我們會合,我們接他上船,去到米推利尼。
【現】 他在亞朔跟我們會合,我們就接他上船,然後向米推利尼出發。
【呂】 他既在亞朔同我們會合﹐我們就接他上船﹐來到米推利尼。
【欽】 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。
【文】 既會於亞朔、我儕接之、遂往米推利尼、
【中】 既在亞朔相會,我們就接他上船,來到米推利尼。
【漢】 保羅在亞朔與我們會合,我們接他上船,就往米推利尼去。
【簡】 後來他在亞朔和我們會合,我們接他上船,一起前往米推利尼。
【注】他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 。
【NIV】When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
使徒行傳 20:14
|
|
15 |
從那裡開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
【當】我們從米推利尼啟航,第二天到了基阿附近,第三天到達撒摩,第四天在米利都停泊。
【新】 從那裡開船,第二天到了基阿對面,過了一天就在撒摩靠岸,再過一天到了米利都。
【現】 我們從那裡再開船,第二天抵達基阿的對岸;再過一天,在撒摩靠岸,又次日到了米利都。
【呂】 從那裡開航﹐翌日抵達了基阿對面﹐隔一天越過去靠撒摩(有古卷加:在特羅基利翁停留)﹐又過一天來到米利都。
【欽】 從那?開船,次日到了基阿的對面;又次日,到了撒摩,就在多基臉停泊;又次日,來到米利都。
【文】 由彼航海、次日經基阿前、又次日泊於撒摩、又次日至米利都、
【中】 我們從那裡開船,次日到了基阿的水域;又次日,靠近撒摩;又次日,到達米利都;
【漢】 我們從那裡啟航,第二天來到基阿的對岸。次日,我們在撒摩靠岸,又次日,來到米利都。
【簡】 第二天,我們從那裡航行到基阿對面。再過一天,我們在撒摩靠岸;又過一天,到達米利都。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 開(ㄎㄞ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 阿(ㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 岸(ㄢˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 。
【NIV】The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
使徒行傳 20:15
|
|
16 |
乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞西亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
【當】保羅急於趕回耶路撒冷,希望在五旬節前趕到,所以決定不去以弗所,免得在亞細亞境內耽誤太久。
【新】 原來保羅決定越過以弗所,免得在亞西亞耽擱時間,因為他希望能在五旬節趕到耶路撒冷。
【現】 保羅早已決定不在以弗所停留,免得在亞細亞省耽擱時日。他急著要趕到耶路撒冷,希望儘可能在五旬節前抵達。
【呂】 因為保羅已經決定要駛過以弗所﹐免得在亞西亞耽延時日;他急忙往前走﹐巴不得趕五旬節日能夠到耶路撒冷。
【欽】 乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞細亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
【文】 蓋保羅曾定意航海越以弗所、免淹留於亞西亞、乃速行、庶於五旬節、至耶路撒冷也、○
【中】 因為保羅想盡可能在五旬節趕到耶路撒冷,所以決定越過以弗所,免得在亞西亞省耽延。
【漢】 其實保羅早已決定繞過以弗所,免得在亞西亞耽延,因為他正趕路,若有可能的話,想要在五旬節當天到達耶路撒冷。
【簡】 保羅因為要盡可能在五旬節之前趕到耶路撒冷,所以決定經過以弗所時不下船,以免在亞細亞省耽擱時間。
【注】乃(ㄋㄞˇ) 因(ㄧㄣ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 耽(ㄉㄢ) 延(ㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,巴(ㄅㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 五(ㄨˇ) 旬(ㄒㄩㄣˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 能(ㄋㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
使徒行傳 20:16
|
|
17 |
保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
【當】保羅從米利都派人到以弗所請教會的長老前來與他相會。
【新】 他從米利都派人去以弗所,請教會的長老來。
【現】 保羅從米利都派人去找以弗所教會的長老們,請他們來見他。
【呂】 保羅從米利都打發人往以弗所去﹐請教會的長老來。
【欽】 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
【文】 自米利都、遣人至以弗所、招會之長老來、
【中】 保羅從米利都傳信往以弗所去,請教會的眾長老前來會面。
【漢】 保羅從米利都派人到以弗所,請教會的長老來。
【簡】 雖然如此,保羅還是從米利都派人到以弗所,請那邊教會的長老前來和他相會。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
使徒行傳 20:17
|
|
18 |
他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞西亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
【當】他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。
【新】 他們到了,保羅說:「你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,怎樣服事主,
【現】 他們來了,保羅對他們說:「你們知道,自從我來到亞細亞省的第一天,我一直怎樣和你們相處,
【呂】 他們來到了﹐保羅就對他們說:「你們自己知道﹐我從插足在亞西亞的頭一天到如今 一直怎樣和你們往來﹐
【欽】 他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
【文】 既至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
【中】 他們來了,保羅就說:「自從我踏足亞西亞省的第一日,你們知道我在你們中間一直如何為人。
【漢】 他們到了保羅那裡,他就對他們說:「你們知道,從我第一天踏足亞西亞以來,我一直是怎麼樣跟你們相處,
【簡】 他們來了,保羅對他們說:「自從我來到亞細亞省的第一天開始,和你們在一起的這些日子,我如何做事、為人,你們都知道。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 始(ㄕˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,
【NIV】When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
使徒行傳 20:18
|
|
19 |
服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。
【當】我含著眼淚謙卑地事奉主,又遭到猶太人的迫害,歷盡艱辛。
【新】 凡事謙卑,常常流淚,忍受猶太人謀害的試煉。
【現】 在謙卑和憂傷中事奉主,又由於猶太人的謀害而經歷許多磨煉。
【呂】 怎樣以十二分的謙卑做主的僕人﹐常常流淚 忍受試煉;這些試煉是因猶太人的計謀而臨到我的。
【欽】 服事耶和華,凡事謙卑,眼中多多流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。
【文】 我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害、而歷諸艱、
【中】 我全心謙卑、眼中流淚的服事主,又因猶太人的謀害,屢經試煉。
【漢】 怎麼樣服侍主──全然謙卑,帶著眼淚,經受試煉,就是猶太人的計謀加諸我的。
【簡】 儘管猶太人要謀害我,我因而經歷了許多嚴酷的試煉,但我還是流著眼淚謙卑地服侍主。
【注】服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) ,眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 淚(ㄌㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) ,經(ㄐㄧㄥ) 歷(ㄌㄧˋ) 試(ㄕˋ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 。
【NIV】I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
使徒行傳 20:19
|
|
20 |
你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們;
【當】你們也知道,凡是對你們有益的事,我沒有避而不宣,我總是在公開場合和各人家中教導你們。
【新】 你們也知道,我從來沒有留下一件有益的事,不在眾人面前或在家裡告訴你們,教導你們。
【現】 你們也都知道,無論在公共場合,或在你們個別的家裡,在我宣講和教導你們的時候,只要是對你們有益的,我都沒有保留。
【呂】 凡有益的 我如何沒有一樣退縮而不傳告你們﹐而不在公眾面前或挨家教訓你們。
【欽】 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家?,我都教導你們;
【文】 凡益爾者、我無所隱、或於眾前、或歷諸家、示爾教爾、
【中】 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣不說的。無論在公眾場合,或在各人家中,我都教導你們了。
【漢】 你們也知道,任何對你們有益的道理,我都沒有退縮不向你們述說;或在公共場合,或在各人家裡,我都教導你們。
【簡】 你們知道,凡是對你們有益的真理,我都毫不猶豫地宣講給你們聽;我公開地,或逐門逐戶地教導你們。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 避(ㄅㄧˋ) 諱(ㄏㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
使徒行傳 20:20
|
|
21 |
又對猶太人和希利尼人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
【當】我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
【新】 我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌。
【現】 無論對猶太人或外邦人,我都鄭重地勸告他們,要他們悔改,轉向上帝,並且信我們的主耶穌。
【呂】 不但對猶太人 也對希利尼人 我都鄭重地證明他們在上帝面前應當悔改﹐對我們主耶穌應當有信心。
【欽】 又對猶太人,和希臘人,證明當向上帝悔改,信靠我主耶穌基督。
【文】 勸猶太人、與希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
【中】 對猶太人和希臘人見證,當悔改歸 神,信靠我主耶穌基督。
【漢】 我向猶太人和希臘人鄭重地作見證,告訴他們應當向神悔改,信靠我們的主耶穌。
【簡】 我對猶太和其他民族的人都說要認罪悔改,信奉我們的主耶穌。
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
使徒行傳 20:21
|
|
22 |
現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作心被捆綁),不知道在那裡要遇見什麼事;
【當】現在,我在聖靈的催促下去耶路撒冷,不知道在那裡會發生什麼事,
【新】 現在,我的心靈受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那裡會遭遇什麼事,
【現】 現在,為著順服聖靈,我要上耶路撒冷去。我不知道在那裡要遇到甚麼事;
【呂】 你看﹐如今我被聖靈捆綁著(或譯:我心靈上被捆綁著)﹐要往耶路撒冷去﹐在那裡要踫到甚麼 我不知道﹐
【欽】 現在我往耶路撒冷去,心被捆綁,不知道在那?要遇見甚麼事;
【文】 今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、
【中】 現在聖靈催逼我往耶路撒冷去,不知道在那裡將要發生甚麼事;
【漢】 「看啊,現在我被聖靈催迫,要到耶路撒冷去,我不知道在那裡會遇上甚麼事,
【簡】 「現在我受聖靈的催促,要到耶路撒冷去。我不知道自己到了那裡會怎樣。
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 甚(ㄕㄜˊ) 迫(ㄆㄛˋ) 切(ㄑㄧㄝ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) ),不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ;
【NIV】"And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
使徒行傳 20:22
|
|
23 |
但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
【當】只知道聖靈在各城鎮指示我,前面必有監禁和苦難等著我。
【新】 只知道在各城裡聖靈都向我指明,說有捆鎖和患難在等著我。
【現】 我只知道,在各城市聖靈都指示我,有監獄和災難等著我。
【呂】 只知道聖靈在各城裡都向我鄭重地指證 說有鎖鍊和苦難等著我。
【欽】 但知道聖靈在各城?向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
【文】 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、
【中】 只知道聖靈在各城警告了我,說有捆鎖與患難等待我。
【漢】 只知道聖靈在各城裡向我指明,有捆鎖和患難等著我。
【簡】 我只知道我每到一個城市,聖靈都警告我,說我可能要坐牢,或者遭受苦難。
【注】但(ㄉㄢˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 證(ㄓㄥˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 等(ㄉㄥˇ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
使徒行傳 20:23
|
|
24 |
我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。
【當】不過,哪怕是犧牲性命,我也在所不辭,只盼望我能跑完當跑的路程,完成主耶穌交託給我的使命,為上帝充滿恩典的福音做見證。
【新】 但我並不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩惠的福音作見證。
【現】 但是,我並不珍惜自己的性命,為的是要完成我的使命,成就主耶穌交給我的工作,就是見證上帝恩典的福音。
【呂】 但我不為性命作甚麼計算﹐而看為對對自己有價值;比較起來﹐倒不如完盡了我的跑程 要行完我的路程﹐和我從主耶穌所領受的執事職任﹐鄭重證明上帝恩惠之福音。
【欽】 但這些事都沒有動搖我,我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要歡歡喜喜行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明上帝恩惠的福音。」
【文】 然我不以己生為意而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、
【中】 我卻不將自己的性命看為寶貴,只要達成我的任務,完成我從主耶穌所領受的職責,見證 神恩惠的福音。
【漢】 但我不看重自己的性命,為要完成我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,向人鄭重見證神恩惠的福音。
【簡】 不過,對我來說,我的生命值不得甚麼。我只希望能夠跑完這個比賽的路程,完成主耶穌交代給我的任務-就是為那以上帝的恩惠為基礎的福音做證。
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 完(ㄨㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) ,成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) ,證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me-the task of testifying to the good news of God's grace.
使徒行傳 20:24
|
|
25 |
「我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
【當】「我一向在你們中間傳揚上帝的國,如今我知道,以後你們再也見不到我的面了。
【新】 「我曾在你們那裡走遍各地,宣揚 神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。
【現】 「我在各位當中跟大家來往,宣揚上帝的主權。現在我知道,今後你們都不能再見到我。
【呂】 我素常在你們中間走遍各處﹐宣傳上帝國之道;看吧﹐如今我知道你們眾人不能再見我的面了。
【欽】 「我素常在你們中間來往,傳講上帝的國的道,如今我曉得你們以後都不得再見我的面了。
【文】 我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾不復覿我面矣、
【中】 現在我知道,我一向在你們中間來往宣講 神的國,以後你們沒有一個會再見到我了。
【漢】 「我曾在你們中間走遍各處,宣揚神的國,但現在,看啊,我知道,你們全都不會再見到我的面了。
【簡】 「我以前經常在你們那裡,到處宣講上帝國度的事。但現在我知道,以後你們沒有人會再看到我了。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ;如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
使徒行傳 20:25
|
|
26 |
所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文作我於眾人的血是潔淨的)。
【當】所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
【新】 所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(「罪」原文作「血」)無關。
【現】 所以,我今天鄭重地告訴你們,如果你們當中有人沉淪,罪不在我;
【呂】 所以在今天這日子 我確實地告訴你們﹐你們眾人若流血而滅亡﹐我乾淨無罪!(希臘文作:對你們眾人的血 我是乾淨的)。
【欽】 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的。
【文】 故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
【中】 所以我今日向你們宣告,你們中間若有死亡,罪不在我。
【漢】 因此,我今天向你們作見證,我是清白的,你們所有人的血,都與我無關了,
【簡】 所以我今天向你們鄭重地說,以後你們當中無論有誰滅亡,進不了上帝的國度,那罪不在我身上。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 於(ㄨ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) )。
【NIV】Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
使徒行傳 20:26
|
|
27 |
因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
【當】因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。
【新】 因為 神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。
【現】 因為我已經毫無保留地把上帝的旨意傳給你們了。
【呂】 因為上帝全部的計畫 我並沒有退縮而不傳告你們。
【欽】 因為上帝的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
【文】 蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
【中】 因為 神所有的旨意,我沒有一樣不傳給你們的。
【漢】 因為神一切的旨意,我沒有退縮不向你們述說。
【簡】 因為我已經毫無保留地把上帝的一切旨意都告訴你們了。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 避(ㄅㄧˋ) 諱(ㄏㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
使徒行傳 20:27
|
|
28 |
聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或作:救贖的)。
【當】你們要為自己,也要為教會的群羊警醒,因為聖靈已經任命你們做群羊的監督,牧養上帝的教會。教會是主用自己的血贖回來的。
【新】 聖靈既然立你們為全群的監督,牧養 神用自己的血所贖來的教會,你們就應當為自己謹慎,也為全群謹慎。
【現】 你們自己要謹慎,也要為聖靈所付託你們照顧的全群謹慎。要牧養上帝的教會─就是他藉著自己兒子的死所換來的。
【呂】 聖靈在全群中立你們做監督﹐你們要關顧到自己 以及全群﹐牧養主(有古卷作:上帝)的教會﹐就是他用自己的血所取得的。
【欽】 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養上帝的教會,就是他用自己血所買來的。
【文】 爾當自慎、亦慎全?、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
【中】 你們當為自己謹慎,也為全群謹慎,聖靈已立你們作全群的監督,牧養 神的教會,就是 神用自己兒子的血所買來的。
【漢】 聖靈已立了你們作全群的監督,你們要謹慎,也要為全群謹慎;要牧養神的教會,就是他用自己的血所贖來的。
【簡】 你們要小心看顧自己和聖靈叫你們守護的每一個人。要像牧人一樣地對待上帝的教會-那是他用自己的血買來的羊群。
【注】聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 監(ㄐㄧㄢ) 督(ㄉㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) )。
【NIV】Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
使徒行傳 20:28
|
|
29 |
我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
【當】我知道,在我離開以後,一定會有兇惡的豺狼闖進你們中間,殘害羊群。
【新】 我知道在我離開之後,必有凶暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
【現】 我知道在我離開後,有凶暴的豺狼要混入你們中間來傷害羊群。
【呂】 我知道我離開了以後﹐必有兇暴的豺狼要進入你們中間﹐不顧惜羊群。
【欽】 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
【文】 我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其?、
【中】 我知道我去之後,必有兇惡的豺狼進入你們中間,殘害羊群。
【漢】 我知道我離開之後,必有兇猛的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
【簡】 我知道我離開以後,兇暴的豺狼會竄進你們中間,殘害羊群。
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兇(ㄒㄩㄥ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 豺(ㄔㄞˊ) 狼(ㄌㄤˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。
【NIV】I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
使徒行傳 20:29
|
|
30 |
就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
【當】就是你們中間也會有人起來歪曲真理,引誘門徒跟隨他們。
【新】 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
【現】 就是在你們中間,也有人會造謠撒謊,誘惑門徒去跟從他們。
【呂】 就是從你們自己中間 也必有人起來 說乖僻的話﹐要把門徒牽走 去跟從他們。
【欽】 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
【文】 亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
【中】 就是你們中間,也必有人起來,說歪謬的話,要引誘門徒跟從他們。
【漢】 而且你們自己中間也必有人起來,說乖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
【簡】 甚至有人會從你們當中起來歪曲真理,誘騙門徒去跟從他們。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,要(ㄧㄠ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
使徒行傳 20:30
|
|
31 |
所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。
【當】所以你們一定要警醒,牢記這三年來我怎樣晝夜不住地流著淚勸誡你們。
【新】 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
【現】 所以,你們要警醒,要記得,在三年的歲月裡,我怎樣日夜用眼淚勸誡,教導你們每一個人。
【呂】 所以你們要儆醒﹐記得我三年之久 晝夜不停地流淚勸戒你們每一個人。
【欽】 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。
【文】 故當儆醒、憶我三年之久、晝夜流涕不已、以勸爾眾、
【中】 所以你們要提高警覺,緊記這三年來,我怎樣日以繼夜的流淚勸戒你們各人。
【漢】 因此,你們要警醒,記住這三年來,我晝夜不停地流淚勸戒你們每一個人。
【簡】 所以你們要警醒,記得在以往三年的歲月裡,我一直含著眼淚,日夜不停地勸戒你們。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 淚(ㄌㄟˋ) 、勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
使徒行傳 20:31
|
|
32 |
如今我把你們交託神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
【當】「現在,我把你們交託給上帝和祂充滿恩典的道,這道能造就你們,使你們與一切聖潔的人同得產業。
【新】 現在我把你們交託給 神和他恩惠的道;這道能建立你們,也能在所有成聖的人中賜基業給你們。
【現】 「現在我把你們交託在上帝的手裡和他恩典的信息中;他能夠堅定你們的信心,又把他為自己的子民所預備的福澤賜給你們。
【呂】 如今我把你們託付於上帝和他恩惠之道﹐就是能建立你們﹐能在一切成聖的人中間將遺業賜給你們的。
【欽】 弟兄們,如今我把你們交託上帝和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
【文】 今我薦爾於上帝、及其恩道、能建立爾、賜爾有業於凡成聖者之中、
【中】 如今我把你們交託 神,和他恩惠的道。這道能建立你們,也賜基業給你們和一切成聖的人。
【漢】 「現在我把你們託付給神和他恩惠的道;這道能建立你們,能在所有成聖的人中間賜給你們基業。
【簡】 「現在我把你們交託給上帝和那傳揚他恩惠的福音。那福音能使你們得到造就,並且和一切成聖的人一同獲得上帝為他的百姓所預備的福氣。
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 能(ㄋㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】"Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
使徒行傳 20:32
|
|
33 |
我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
【當】我從未貪圖別人的金銀和衣服,
【新】 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
【現】 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
【呂】 我沒有貪圖過一個人的金銀或服裝。
【欽】 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
【文】 我未始貪人之金銀衣服、
【中】 我未曾求過任何人的金、銀,或衣服。
【漢】 我沒有貪圖過任何人的銀子、金子或衣服。
【簡】 我沒有貪想過任何人的金、銀或衣服。
【注】我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 貪(ㄊㄢ) 圖(ㄊㄨˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
使徒行傳 20:33
|
|
34 |
我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
【當】你們都知道,我親手做工養活自己和同工。
【新】 我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
【現】 你們自己知道,我用我這雙手工作,來供給我和同工們的需要。
【呂】 你們自己知道﹐我這兩隻手供應了我和我同伴的需用。
【欽】 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
【文】 乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
【中】 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
【漢】 你們自己知道,是我這雙手供給我和我同伴的需要。
【簡】 我都用自己的雙手勞動,供給自己和同伴的需要,這是你們自己知道的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 常(ㄔㄤˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
使徒行傳 20:34
|
|
35 |
我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
【當】我凡事以身作則,教導你們勤奮工作,幫助軟弱的人,並牢記主耶穌的話,『施比受更有福。』」
【新】 我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:『施比受更為有福。』」
【現】 我在各種事上給你們留下榜樣,告訴你們應該這樣勤勞工作來幫助軟弱的人。要記得主耶穌親自說過的話:『施比受更為有福。』」
【呂】 我凡事給你們做榜樣﹐讓你們知道應當這樣勞苦 扶助軟弱的人﹐記念主耶穌的話;他自己說過:『給予比接受更為有福』」。
【欽】 我凡事給你們指示了,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
【文】 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者更有福也、○
【中】 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣工作,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:「施比受更為有福。」
【漢】 我在一切事上都給你們作了榜樣:我們必須這樣勞苦來扶助軟弱的人,並要記住主耶穌的話,他說:『施比受更為有福。』」
【簡】 我記得耶穌曾說:『施比受更為有福。』我所做的每一件事都向你們表明:我們必須用勞苦的工作,去幫助軟弱的人。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 榜(ㄅㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,扶(ㄈㄨˊ) 助(ㄓㄨˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『施(ㄕ) 比(ㄅㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 。』」
【NIV】In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.' "
使徒行傳 20:35
|
|
36 |
保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
【當】保羅說完這番話,就和大家一同跪下禱告。
【新】 他說了這些話,就跪下來同大家一起禱告。
【現】 說完了這些話,保羅就跟他們全體跪下來祈禱。
【呂】 說了這些話﹐保羅就跪下﹐同他們眾人禱告。
【欽】 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
【文】 言畢、跪而偕眾祈禱、
【中】 保羅說完了這話,就同眾人跪下禱告。
【漢】 保羅說完了這些話,就和大家跪下來禱告。
【簡】 保羅說完了這些話,就和長老們一起跪下禱告,
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
使徒行傳 20:36
|
|
37 |
眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。
【當】眾人都哭了,抱著保羅與他親吻,
【新】 眾人都痛哭,伏在保羅的頸上,與他親嘴。
【現】 大家都哭了,抱著他親吻,跟他道別。
【呂】 眾人的哀哭好傷心;他們伏在保羅的脖子上﹐熱切地和他親嘴;
【欽】 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。
【文】 眾大哭、俯保羅頸、而吻接之、
【中】 眾人痛哭,擁吻保羅。
【漢】 他們全都大聲痛哭,抱著保羅的頸項親吻他。
【簡】 大家哭著和他擁抱、吻別。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) ,抱(ㄅㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】They all wept as they embraced him and kissed him.
使徒行傳 20:37
|
|
38 |
叫他們最傷心的,就是他說:「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。
【當】最使他們傷心的就是他說「你們再也見不到我的面了」。最後,眾人送他上了船。
【新】 他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。
【現】 他們為了保羅所說此後不能再見到他這一句話特別傷心。他們就送他上船。
【呂】 最傷心的是為了他說 他們必不得以再見他的面那句話。於是送他上船去了。
【欽】 叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。
【文】 為其言不復覿我面、甚以為憂、乃送之登舟、
【中】 最使他們傷心的,就是他說「以後不能再見到我了」那句話。於是送他上船去了。
【漢】 讓他們最傷心的,是他說他們將不會再見到他的面那句話。之後,他們送保羅上船去了。
【簡】 最叫他們傷心的是他所說的「以後你們沒有人會再看到我了」那句話。最後,他們還是把他送上了船。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 最(ㄗㄨㄟˋ) 傷(ㄕㄤ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 」那(ㄋㄚˇ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
使徒行傳 20:38
|