和合本
如今我把你們交託神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
當代聖經譯本
「現在,我把你們交託給上帝和祂充滿恩典的道,這道能造就你們,使你們與一切聖潔的人同得產業。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
現在我把你們交託給 神和他恩惠的道;這道能建立你們,也能在所有成聖的人中賜基業給你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「現在我把你們交託在上帝的手裡和他恩典的信息中;他能夠堅定你們的信心,又把他為自己的子民所預備的福澤賜給你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
弟兄們,如今我把你們交託上帝和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
CNET中譯本
如今我把你們交託 神,和他恩惠的道。這道能建立你們,也賜基業給你們和一切成聖的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
今我薦爾於上帝、及其恩道、能建立爾、賜爾有業於凡成聖者之中、
新漢語譯本
「現在我把你們託付給神和他恩惠的道;這道能建立你們,能在所有成聖的人中間賜給你們基業。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「現在我把你們交託給上帝和那傳揚他恩惠的福音。那福音能使你們得到造就,並且和一切成聖的人一同獲得上帝為他的百姓所預備的福氣。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”