和合本
聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或作:救贖的)。
當代聖經譯本
你們要為自己,也要為教會的群羊警醒,因為聖靈已經任命你們做群羊的監督,牧養上帝的教會。教會是主用自己的血贖回來的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
聖靈既然立你們為全群的監督,牧養 神用自己的血所贖來的教會,你們就應當為自己謹慎,也為全群謹慎。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們自己要謹慎,也要為聖靈所付託你們照顧的全群謹慎。要牧養上帝的教會─就是他藉著自己兒子的死所換來的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養上帝的教會,就是他用自己血所買來的。
CNET中譯本
你們當為自己謹慎,也為全群謹慎,聖靈已立你們作全群的監督,牧養 神的教會,就是 神用自己兒子的血所買來的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾當自慎、亦慎全?、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
新漢語譯本
聖靈已立了你們作全群的監督,你們要謹慎,也要為全群謹慎;要牧養神的教會,就是他用自己的血所贖來的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們要小心看顧自己和聖靈叫你們守護的每一個人。要像牧人一樣地對待上帝的教會-那是他用自己的血買來的羊群。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”