和合本
走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒。(或作:眾人),然後來到希利尼。
當代聖經譯本
他走遍那一帶,用許多勸勉的話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他走遍了那一帶地區,對信徒們說許多鼓勵的話,然後他到了希臘,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
走遍了那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
CNET中譯本
走遍了那一帶地方,用許多話勸勉信徒,然後來到希臘,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
經其四境、以多端勸眾、則至希臘、
新漢語譯本
他經過那些地區,用許多話勸勉當地的門徒,然後來到希臘。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他走遍了那個地區,對門徒說了許多鼓勵的話;最後到了希臘,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”