和合本
有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。
當代聖經譯本
有個名叫猶推古的青年坐在窗臺上聽道。保羅講了許久,猶推古不勝困倦睡著了,竟從三樓掉了下去。別人將他抱起來時,他已經死了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗台上,因為保羅講得很長,他很睏倦,沉沉地睡著了,就從三樓跌下來;把他扶起來的時候,已經死了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
有一個名叫猶推古的年輕人坐在窗口,當保羅繼續講話的時候,他漸漸困倦,終於沉沉入睡,從三層樓上掉了下去。大家扶他起來,發現他已經死了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。
CNET中譯本
有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上;當保羅講了多時,他就睡著了;少年人既沉睡,就從三層樓上掉了下去;扶起他的時候,已經死了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
有少者猶推古、坐牖上、倦而酣睡、保羅講論已久、少者因睡熟、自三層樓墜下、扶之已死、
新漢語譯本
有一個年輕人,名叫猶推古,坐在窗台上。保羅講了很久,那年輕人敵不過沉沉的睡意。沉睡中,他從三樓掉下來,扶起來的時候已經死了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
一個名叫猶推古的年輕人坐在窗台上聽講。保羅不停地講下去,猶推古睏得睡著了,竟從第三樓掉下去。人家跑去把他抱起來,他已經死了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”