和合本
保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」

當代聖經譯本
保羅下去伏在他身上,抱著他對眾人說:「不要驚慌,他還活著!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
保羅走下去,伏在他身上;把他抱住,說:「你們不要驚慌,他還活著。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
保羅下樓,伏在他身上,擁抱著他,說:「不要慌亂,他還有氣息呢!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」

CNET中譯本
但保羅下去,伏在他身上,摟著他,說:「你們不要驚惶,他還活著!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
保羅下、伏其上而抱之、謂眾勿自擾、其生猶存、

新漢語譯本
保羅下去,伏在他身上,抱起他,說:「不用慌,他裡面還有生命氣息。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
保羅下去,伏在他身上摟抱了一下,說:「不要緊張,他還活著!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”