|
1 |
耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。
【當】耶穌又到湖邊講道,周圍聚集了許多人,耶穌只好上到湖邊的船上坐下,眾人都站在岸上。
【新】 耶穌又在海邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,因此他上船坐下來。船在海中,群眾都朝著海站在岸上。
【現】 耶穌又在加利利湖邊教導人。因為聚集在他周圍的群眾非常擁擠,他只好上了一條船,坐下。船在湖上,群眾沿湖岸站著。
【呂】 耶穌在海邊又開始教訓人。有頂大群的人聚集到他四圍﹐他只得上船在海上坐著;全群的人都在岸上﹐靠近著海。
【欽】 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那?聚集,他只得上船坐下。船在海?,眾人都靠近海,站在岸上。
【文】 耶穌復於海濱訓誨、大眾集就之、遂登舟浮海而坐、眾立於岸、
【中】 耶穌又在湖邊教訓人。到他那裡的人既有許多,他只得上船坐下。船在湖裡,眾人都靠近湖站在岸上。
【漢】 又有一次,耶穌在海邊開始教導人,有一大群人聚集在他周圍,他只好上了一條船坐下;船在海裡,群眾全都在岸上,面對著海。
【簡】 耶穌又到在湖邊教導人。聚集在他周圍的人太多,他就登上了一條船,在那上面宣講,讓眾人在岸上聽。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 只(ㄓ) 得(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。船(ㄔㄨㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 海(ㄏㄞˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 岸(ㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.
馬可福音 4:1
|
|
2 |
耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
【當】耶穌用比喻教導他們許多事,在教導中祂說:
【新】 他用比喻教訓他們許多事,在教訓中他說:
【現】 耶穌用比喻教導他們許多事,在教導中對他們說:
【呂】 耶穌就用比喻教訓了他們許多事。當教訓的時候﹐他對他們說:
【欽】 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
【文】 乃多端設喻以訓之、
【中】 耶穌就用比喻教導他們許多道理。在教導之間,對他們說:
【漢】 耶穌用比喻教導他們很多道理,在教導中他說:
【簡】 他用比喻教導他們許多道理。他說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。在(ㄗㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】He taught them many things by parables, and in his teaching said:
馬可福音 4:2
|
|
3 |
「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
【當】「聽著!有一個農夫出去撒種。
【新】 「你們聽著!有一個撒種的出去撒種,
【現】 「你們留心聽啊!有一個撒種的出去撒種。
【呂】 「你們要聽!看哪﹐有一個撒種的出去撒種;
【欽】 「你們聽阿!有一個撒種的出去撒種。
【文】 曰聽之哉、有播種者、出而播種、
【中】 「聽啊!有一個撒種的出去撒種。
【漢】 「請聽:看啊,有個撒種的人出去撒種。
【簡】 「你們聽著!有個農夫出去撒種。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 啊(ㄚ) !有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 。
【NIV】"Listen! A farmer went out to sow his seed.
馬可福音 4:3
|
|
4 |
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
【當】撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
【新】 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
【現】 他撒的時候,有些種子落在路旁,鳥兒飛來把它們吃掉了。
【呂】 撒的時候﹐有的落在路旁;飛鳥一來﹐把它喫盡了。
【欽】 撒的時候,有落在路旁的,空中的飛鳥來吃盡了;
【文】 播時、有落路旁者、鳥至、盡食之、
【中】 撒的時候,種子有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。
【漢】 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
【簡】 有的種子落在路旁,鳥來就吃掉了。
【注】撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
馬可福音 4:4
|
|
5 |
有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
【當】有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
【新】 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
【現】 有些落在淺土的石地上,種子很快就長苗,因為土壤不深,
【呂】 另有的落在石頭地上﹐沒有許多土的地方;因為沒有深的土﹐它立刻長出苗來;
【欽】 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
【文】 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
【中】 有落在淺土石頭地上的,土既不深,很快發芽,
【漢】 有的落在泥土不多的石地上,因為土淺,很快就破土而出;
【簡】 有的種子落在石頭多、土壤少的地方。由於土層很薄,種子很快就長出幼苗。
【注】有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 土(ㄊㄨˇ) 淺(ㄑㄧㄢˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,土(ㄊㄨˇ) 既(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 深(ㄕㄣ) ,發(ㄈㄚ) 苗(ㄇㄧㄠˊ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,
【NIV】Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
馬可福音 4:5
|
|
6 |
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
【當】然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
【新】 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
【現】 太陽一出來,就把幼苗曬焦了,又因為根不夠深,枯乾了。
【呂】 日頭一出﹐就曬焦了;因為沒有根﹐便枯乾了。
【欽】 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
【文】 日出曝之、無根而槁、
【中】 但日頭出來一曬,因為不能生根,就枯乾了。
【漢】 當太陽出來,幼苗就被曬乾,又因為沒有根,就枯萎了。
【簡】 但幼苗沒有根,太陽出來一晒,就枯萎了。
【注】日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 一(ㄧ) 曬(ㄕㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 根(ㄍㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
馬可福音 4:6
|
|
7 |
有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了,就不結實;
【當】有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把嫩苗擠住了,以致不能結實;
【新】 有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
【現】 有些落在荊棘中,荊棘長起來,把幼苗擠住了,不能結出果實。
【呂】 另有的落到荊棘裡﹐荊棘長起來﹐把它悶煞了﹐就不結實。
【欽】 有落在荊棘?的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實;
【文】 有落棘中者、棘起蔽之而不實、
【中】 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實。
【漢】 還有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實來。
【簡】 有的種子落到荊棘叢中,荊棘茂盛起來,就把種子生出來的幼苗壓住,幼苗根本無法長大結果。
【注】有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 長(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 擠(ㄐㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) ;
【NIV】Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
馬可福音 4:7
|
|
8 |
又有落在好土裡的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
【當】有些落在沃土裡,就發芽生長,結出果實,收成多達三十倍、六十倍、一百倍!」
【新】 有的落在好土裡,就生長繁茂,結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。」
【現】 有些種子落在好的土壤裡,長大成熟,結實纍纍,有的收成三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
【呂】 另有的落到好土裡﹐發生長大﹐結著果實﹐結成了三十倍 六十倍 一百倍。」;
【欽】 又有落在好土?的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
【文】 有落沃壤者、發生滋長、結實三十倍、六十倍、百倍焉、
【中】 但有落在好土裡的,就發芽長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
【漢】 又有的落在沃土裡,幼苗不斷長高長大,結出果實,長出來的,有三十倍,有六十倍,有一百倍的。」
【簡】 還有一些種子落到肥沃的土壤裡,就發出幼苗、長大,而結出累累的果實,是原來撒下去的三十倍、六十倍、或者甚至一百倍。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 好(ㄏㄠˇ) 土(ㄊㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 」;
【NIV】Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times."
馬可福音 4:8
|
|
9 |
又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
【當】然後祂說:「有耳可聽的,都應當聽。」
【新】 耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽。」
【現】 耶穌又說:「有耳朵的,都聽吧!」
【呂】 他又說:「有耳可聽的﹐應當聽。」
【欽】 又對他們說:「有耳可聽的,就應當聽!」
【文】 又曰、有耳以聽者、宜聽焉、○
【中】 又說:「有耳可聽的,就應當聽!。」
【漢】 耶穌又說:「有耳朵可聽的,就好好聽吧!」
【簡】 他接著說:「有耳朵可聽的,就應該聽。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !」
【NIV】Then Jesus said, "Whoever has ears to hear, let them hear."
馬可福音 4:9
|
|
10 |
無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
【當】當耶穌獨自一人的時候,十二使徒和追隨祂的人來請教比喻的意思。
【新】 耶穌獨自一人的時候,那些經常跟著他的人和十二門徒,來問這些比喻的意義。
【現】 耶穌獨自一人的時候,有些聽過他講論的人跟十二使徒一起來見他,要求他解釋這些比喻的意思。
【呂】 耶穌獨在的時候﹐那些跟著他的 同那十二個人 將比喻問他。
【欽】 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
【文】 耶穌燕居時、從者與十二徒、問諸喻之說、
【中】 耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人和十二個門徒來問他用比喻的意思。
【漢】 耶穌獨自一人的時候,在他身邊的人和十二使徒問他這些比喻的意思。
【簡】 眾人離開以後,耶穌的十二個使徒和別的跟隨他的人,就問他剛才那個比喻的意思。
【注】無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。
【NIV】When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
馬可福音 4:10
|
|
11 |
耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
【當】耶穌說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,對於外人,我只用比喻,
【新】 耶穌對他們說:「 神的國的奧秘,只給你們知道,但對於外人,一切都用比喻,
【現】 耶穌說:「上帝國的奧祕已經給了你們;至於外界的人,他們所聽到的一切都是藉著比喻。
【呂】 耶穌對他們說:「上帝國的奧秘是給予你們的;至於外人呢 一切都用比喻;
【欽】 耶穌對他們說:「上帝的國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
【文】 耶穌曰、上帝國之奧、乃賜於爾、於外人則皆以喻焉、
【中】 耶穌就對他們說:「 神國的奧秘只給你們,若是對外人講,凡事就用比喻,
【漢】 耶穌對他們說:「神國的奧秘賜了給你們,但對那些外人,凡事我都用比喻,
【簡】 他說:「上帝國度的奧祕已經讓你們知道了;但說給外人聽,一切都用比喻[,因為他們不願敞開心扉認真聽,於是]
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 只(ㄓ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ,
【NIV】He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
馬可福音 4:11
|
|
12 |
叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,就得赦免。」
【當】使他們『看了又看,卻不領悟;聽了又聽,卻不明白,免得他們回心轉意,得到赦免。』」
【新】 叫他們『看是看見了,卻不領悟,聽是聽見了,卻不明白,免得他們回轉過來,得到赦免。』」
【現】 正像聖經所說:他們看了又看,卻看不見,聽了又聽,卻不明白;不然,他們回心轉意,上帝就饒恕他們。」
【呂】 使『他們看了又看﹐卻看不見;聽了又聽﹐卻不曉悟;免得他們回轉過來﹐而得赦免!』」
【欽】 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,他們的罪就得赦免。」
【文】 俾其視而不明、聽而不悟、恐其轉移而獲赦也、
【中】 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們悔改,就得赦免。」
【漢】 『好讓他們看是看見,卻不領悟;聽是聽見,卻不明白,免得他們回轉過來,得到赦免。』」
【簡】 「『他們視而不解,聽而不明。否則他們就會轉向上帝,獲得他的原諒了。』」
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ;聽(ㄊㄧㄥ) 是(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ;恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。」
【NIV】so that, " 'they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!' ote style="f" caller="+"> 4:12 Isaiah 6:9,10 "
馬可福音 4:12
|
|
13 |
又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
【當】耶穌又對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他比喻呢?
【新】 耶穌又對他們說:「你們不明白這個比喻,怎能明白一切比喻呢?
【現】 耶穌又問他們:「你們不明白這比喻嗎?那麼,你們怎能明白其他的比喻呢?
【呂】 耶穌又對他們說:「你們不曉得這比喻麼?怎能明白一切比喻呢?
【欽】 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
【文】 又曰、斯喻爾未達乎、又安識諸喻耶、
【中】 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這又怎能明白其他的比喻呢?
【漢】 耶穌又對他們說:「你們不明白這個比喻嗎?那麼你們怎能明白所有的比喻呢?
【簡】 耶穌又對他們說:「你們不明白這個比喻嗎?那麼你們怎能明白其他的比喻呢?
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will you understand any parable?
馬可福音 4:13
|
|
14 |
撒種之人所撒的就是道。
【當】農夫撒的是上帝的道。
【新】 撒種的人所撒的就是道。
【現】 撒種的人撒的是上帝的信息。
【呂】 那撒種的是撒著道。
【欽】 撒種之人所撒的就是道。
【文】 夫播者、播道也、
【中】 撒種之人所撒的,就是道。
【漢】 撒種的人所撒的,就是道。
【簡】 剛才所說的農夫所撒的種子就是天國的福音。
【注】撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】The farmer sows the word.
馬可福音 4:14
|
|
15 |
那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。
【當】種子落在路旁,是指人聽了道,撒旦立刻過來奪去了撒在他們心裡的道。
【新】 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪去。
【現】 有些人好像落在路旁的種子;他們一聽了信息,撒但立刻來了,把撒在他們心裡的信息奪走。
【呂】 那些在路旁的是:道撒在那裡﹐人聽的時候﹐撒但(即:魔鬼的別名)立刻來﹐把撒在他們心裡的道奪了去。
【欽】 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心?的道奪了去。
【文】 播於路旁者、乃播以道、而彼既聽矣、撒但驟至、將播於其衷者奪之、
【中】 那撒在路旁的:就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他們心裡的道奪了去。
【漢】 那些撒在路旁的,就是那些人聽見的時候,撒但就立刻來把撒在他們裡面的道奪去。
【簡】 一些人聽到的福音,就像撒在路旁的種子一樣。他們剛剛聽到,還不明白,就被撒但從心中奪走。
【注】那(ㄋㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
馬可福音 4:15
|
|
16 |
那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
【當】種子落在石頭地上,是指人聽了道後,立刻歡喜地接受了,
【新】 照樣,那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受了;
【現】 另有些人好像落在石地上的種子;他們一聽了信息立刻樂意接受,
【呂】 同樣地﹐那些撒在石頭地上的是:人聽了道﹐立刻歡歡喜喜地領受﹐
【欽】 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
【文】 播於磽地者、乃人聽道、即欣受之、
【中】 那撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受,
【漢】 同樣,那些撒在石地上的,就是那些人聽了道,立刻欣然接受,
【簡】 一些人聽到的福音,就像撒在石頭多的地方的種子一樣。他們一聽到,馬上就欣然接受。
【注】那(ㄋㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) ,
【NIV】Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
馬可福音 4:16
|
|
17 |
但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
【當】但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難和迫害,就立刻放棄了。
【新】 可是他們裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
【現】 可是信息在他們心裡扎根不深,不能持久,一旦為了信息遭遇患難或迫害,立刻放棄。
【呂】 自己心裡卻沒有根﹐只是暫時的;後來為了道遭遇苦難或逼迫﹐立刻就絆跌了。
【欽】 但他心?沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
【文】 惟內無根、則亦暫耳、及患難窘逐、因道而興即厭棄矣、
【中】 但因為沒有根基而不能持久,一旦為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就放棄了。
【漢】 但是他們心裡沒有根,不能持久,一旦為這道吃苦,或受迫害,他們就立刻被絆倒了。
【簡】 但福音沒有在他們心中扎根,只持續了一個短暫的時間。那些人一旦因為福音的緣故,而遇到麻煩或迫害,很快就跌倒了[,也就是很快就放棄福音了]。
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 根(ㄍㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 為(ㄨㄟˊ) 道(ㄉㄠˋ) 遭(ㄗㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) ,立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
馬可福音 4:17
|
|
18 |
還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,
【當】種子落在荊棘叢中,是指人雖然聽過道,
【新】 那撒在荊棘裡的,是指另一些人;他們聽了道,
【現】 再有些人好像撒在荊棘中的種子;他們聽了信息,
【呂】 另有的是那些撒在荊棘裡的:這些是人聽了道﹐
【欽】 還有那撒在荊棘?的,就是人聽了道,
【文】 播於棘中者、乃人聽道、
【中】 那撒在荊棘裡的:就是人聽了道,
【漢】 那些撒在荊棘裡的,就是另一些人,這些人就是人聽了道,
【簡】 另外一些人聽到的福音,就像撒在荊棘叢中的種子一樣。
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,
【NIV】Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
馬可福音 4:18
|
|
19 |
後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。
【當】但生活的憂慮、錢財的迷惑和其他慾望把道擠住了,以致不能結出果實。
【新】 然而今世的憂慮、財富的迷惑,以及種種的慾望,接連進來,把道擠住,就結不出果實來。
【現】 可是生活的憂慮,財富的誘惑,以及其他各種慾望紛紛而來,窒息了這信息的生機,無法結出果實。
【呂】 而今世的罣慮 財富的娛樂 和一些其他事物的私慾 走進來﹐把道悶煞﹐他便不能結實。
【欽】 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。
【文】 且斯世之慮、貨財之惑、及諸端物慾、入而蔽之、致不結實、
【中】 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。
【漢】 卻有世上的憂慮、財富的迷惑,以及其他各種私慾紛至沓來,把這道擠住了,結不出果實來。
【簡】 他們聽到福音以後,生活中的煩惱,財富的誘惑,慾望的支配,把福音壓制下去,使它無法產生甚麼效果來。
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 思(ㄙ) 慮(ㄌㄩˋ) 、錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 道(ㄉㄠˋ) 擠(ㄐㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) 。
【NIV】but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
馬可福音 4:19
|
|
20 |
那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
【當】種子落在沃土裡,是指人聽了道,領受了,又結出果實,收成多達三十倍、六十倍、甚至一百倍。」
【新】 那撒在好土裡的,就是人聽了道,接受了,並且結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。」
【現】 但是,有些人好像撒在好土壤裡的種子;他們聽了信息,領受了,並結出果實,有的收成三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
【呂】 但那些撒在好土上的﹐是那聽了道就接受的;他們結了實:三十倍 六十倍 一百倍。」
【欽】 那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
【文】 其播於沃壤者、乃人聽道受之、結實三十倍、六十倍、百倍焉、○
【中】 但那撒在好地上的:就是人聽了道,領受了,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
【漢】 那些撒在沃土裡的,就是那些人聽道,接受了,並且結出果實來,有三十倍,有六十倍,有一百倍的。」
【簡】 還有一些人聽到的福音,就像撒在肥土裡的種子一樣。他們聽到了福音,就明白而真正接受,於是他們的生命結出果實來,是原來撒下去的三十倍、六十倍或者甚至一百倍。」
【注】那(ㄋㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 好(ㄏㄠˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 道(ㄉㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop-some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown."
馬可福音 4:20
|
|
21 |
耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?
【當】耶穌繼續說:「人會把燈拿來放在籃子底下或床底下嗎?當然不會,他一定會把它放在燈臺上。
【新】 耶穌又對他們說:「燈難道是拿來放在量器底下或床底下的嗎?它不是該放在燈台上嗎?
【現】 耶穌又說:「有誰點了燈,拿來放在斗底或床下?他豈不是要把它放在燈臺上嗎?
【呂】 耶穌對他們說:「燈來了﹐哪是要放在斗底下或床底下呢?不是要放在燈臺上麼?
【欽】 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?
【文】 又曰、人攜燈、豈置於斗下床下、不置於檠上乎、
【中】 耶穌又對他們說:「燈豈是要放在斗底下、床底下,而不放在燈臺上嗎?」
【漢】 耶穌又對他們說:「人拿燈來,是放在斗底下或床底下嗎?不是放在燈台上嗎?
【簡】 耶穌又說:「你們拿來了燈,難道用籃子蓋著或放在床鋪底下,不放在燈台上嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 燈(ㄉㄥ) 來(ㄌㄞˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 斗(ㄉㄡˇ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,床(ㄔㄨㄤˊ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?
馬可福音 4:21
|
|
22 |
因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。
【當】隱藏的事是不能掩蓋的,終會顯露出來。
【新】 因為沒有什麼隱藏的事不被顯明出來,沒有什麼掩蓋的事不被揭露的。
【現】 任何隱藏的事總會被張揚出來;任何掩蓋的事也會被揭露出來。
【呂】 因為沒有隱藏的事而不是要顯露出來的;也沒有隱祕的事而不是要歸於明顯的。
【欽】 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。
【文】 蓋未有隱而不欲其彰、藏而不欲其露者、
【中】 因為掩藏的皆要揭露,隱蓋的都被顯露。
【漢】 因為隱藏的事沒有不被顯明出來的,掩蓋的事也沒有不被揭露出來的。
【簡】 隱藏著的要公開;掩蓋著的要揭露。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 掩(ㄧㄢˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
馬可福音 4:22
|
|
23 |
有耳可聽的,就應當聽!」
【當】有耳可聽的,就應當聽。」
【新】 有耳可聽的,就應當聽。」
【現】 有耳朵的,都聽吧!」
【呂】 人若有耳可聽﹐就應當聽。」
【欽】 有耳可聽的,就應當聽!」
【文】 有耳以聽者、宜聽焉、
【中】 有耳可聽的,就應當聽!」
【漢】 有耳朵可聽的,就好好聽吧!」
【簡】 有耳朵可聽的,就應該聽。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !」
【NIV】If anyone has ears to hear, let them hear."
馬可福音 4:23
|
|
24 |
又說:「你們所聽的要留心。你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們,並且要多給你們。
【當】耶穌又說:「要好好思想你們所聽到的,你們用什麼量器量給人,就用什麼量器量給你們,甚至要多給你們。
【新】 耶穌又對他們說:「要留心你們所聽到的,你們用什麼尺度量給人, 神也要用什麼尺度量給你們,並且要超過尺度給你們。
【現】 他又告訴他們:「要留心你們所聽的!你們用甚麼量器來量,上帝也要用同樣的量器來量給你們,甚至要多給你們。
【呂】 他又對他們說:「要留心於你們所聽的:你們用甚麼量器來量﹐就要照甚麼量器量給你們;並且要多加給你們。
【欽】 又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們這聽道的人。
【文】 又曰、慎所聽也、爾以何量量人、亦將如是見量、且加於爾焉、
【中】 又說:「你們要留心所聽的,你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要加給你們。
【漢】 耶穌又對他們說:「你們要留心所聽見的。你們用甚麼量器量給人,也要照樣量給你們,並且還要加添給你們。
【簡】 他繼續說:「你們對於福音要敞開心扉認真聽、仔細琢磨。你們怎樣聽、怎樣琢磨,上帝就讓你們怎樣明白,並且要多讓你們明白。
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 量(ㄌㄧㄤˊ) 器(ㄑㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 量(ㄌㄧㄤˊ) 器(ㄑㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 多(ㄉㄨㄛ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you-and even more.
馬可福音 4:24
|
|
25 |
因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
【當】因為凡有的,還要給他更多;凡沒有的,連他僅有的也要奪去!」
【新】 因為那有的,還要給他;那沒有的,就算他有什麼也要拿去。」
【現】 那有的,要給他更多;沒有的,連他所有的一點點也要奪走。」
【呂】 因為有的﹐要給他;沒有的﹐連他所有的﹐也要從他手裡被奪去。」
【欽】 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
【文】 蓋有者、將予之、無者、並其所有亦奪之、○
【中】 因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他所有的也要被拿走。」
【漢】 因為那有的,還要賜給他;那沒有的,連他僅有的也要拿走。」
【簡】 凡是有的,要再給他;沒有的,連他原來有的,也要拿走。[就是說,對於福音敞開心扉認真聽、仔細琢磨,真正明白、接受,照著去實行,使自己的生命結出美好的果實來,並且把福音傳給別人的,上帝會讓他聽到更多、明白更多的的福音;對於福音不願敞開心扉認真聽、不願琢磨的,連他原來聽到的一點福音,上帝也要拿走,讓他完全忘記]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them."
馬可福音 4:25
|
|
26 |
又說:「神的國如同人把種撒在地上。
【當】祂又說:「上帝的國就像一個人在地上撒種。
【新】 耶穌說:「 神的國好像人在地裡撒種,
【現】 耶穌繼續說:「上帝的國好像一個人撒種在地上。
【呂】 耶穌說:「上帝的國是這樣:如同人撒種子在地上﹐
【欽】 又說:「上帝的國如同人把種撒在地上。
【文】 又曰、上帝國猶人播種於地、
【中】 耶穌又說:「 神的國,好像人把種撒在地上,
【漢】 耶穌又說:「神的國好像一個人把種子撒在地上。
【簡】 他又說:「上帝的國度就像人把種子撒在地上,
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
馬可福音 4:26
|
|
27 |
黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
【當】他天天日出而作,日落而息。種子就在他不知不覺中漸漸發芽長大。
【新】 他夜裡睡覺,白天起來,種子發芽生長,自己也不知道怎麼會這樣的。
【現】 他晚上睡覺,白天起來,那種子發芽生長,怎麼會這樣,他不知道。
【呂】 黑夜睡覺﹐白日起來:種子發芽﹐漸漸長大﹐他不曉得怎樣。
【欽】 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
【文】 夜寐夙興、種發且長、彼不知其所以然、
【中】 他一天復一天的睡覺起來,種子就發芽漸長,縱然那人不曉得如何這樣。
【漢】 他晚上睡覺,白天起來,種子怎樣發芽生長,他並不明白。
【簡】 然後照常晚上睡覺,白天起來,種子自己就發芽、長大。怎樣發芽、長大,他不知道,
【注】黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) ,白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 芽(ㄧㄚˊ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
馬可福音 4:27
|
|
28 |
地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
【當】大地會使種子生長,先發苗後吐穗,最終結出飽滿的籽粒。
【新】 地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。
【現】 土壤自然而然地使植物生長,結實,先發芽,然後吐穗,最後穗上結滿子粒。
【呂】 地生果實﹐出於自然:先苗後穗﹐然後穗上豐滿的麥子。
【欽】 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
【文】 夫地自生物、始而苗、繼而穗、後則成穀、
【中】 但是地生五穀,是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
【漢】 土地自然而然地長出穀物,先出苗,後吐穗,然後結出飽滿的子粒。
【簡】 但土地自然而然就產生了穀子-首先是發芽,然後吐穗,最後結出飽滿的子粒來。
【注】地(ㄉㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 自(ㄗˋ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) :先(ㄒㄧㄢ) 發(ㄈㄚ) 苗(ㄇㄧㄠˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 長(ㄓㄤˇ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 成(ㄔㄥˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 粒(ㄌㄧˋ) ;
【NIV】All by itself the soil produces grain-first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
馬可福音 4:28
|
|
29 |
穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
【當】莊稼成熟後,他就拿起鐮刀來收割,因為收成的時候到了。」
【新】 莊稼熟了,就派人用鐮刀割下,因為收成的時候到了。」
【現】 農作物成熟,他立刻用鐮刀收割,因為收成的時候到了。」
【呂】 果實可收成的時候﹐他立刻遣用鐮刀﹐因為收割的時候到了。」
【欽】 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
【文】 既熟、則用鐮、以穫時至矣、○
【中】 穀物熟了,他就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
【漢】 穀物成熟,他就立刻拿起鐮刀去收割,因為收割的時候到了。」
【簡】 穀子一成熟,他就用鐮刀去割,因為可以收成了。」
【注】穀(ㄍㄨˇ) 既(ㄐㄧˋ) 熟(ㄕㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 鐮(ㄌㄧㄢˊ) 刀(ㄉㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 割(ㄍㄜ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 收(ㄕㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."
馬可福音 4:29
|
|
30 |
又說:「神的國,我們可用什麼比較呢?可用什麼比喻表明呢?
【當】耶穌說:「我們拿什麼比作上帝的國呢?用什麼比喻來解釋呢?
【新】 又說:「我們要把 神的國比作什麼呢?我們可以用什麼比喻來形容它呢?
【現】 耶穌問:「我們說上帝的國像甚麼呢?我們用甚麼比喻來說明它呢?
【呂】 耶穌說:「我們要怎樣比擬上帝的國呢?或是說:要用甚麼比喻來表明它呢?
【欽】 又說:「上帝的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來比呢?
【文】 又曰上帝國、我儕何以比之、抑以何喻表之耶、
【中】 又說:「我們可用甚麼比擬 神的國呢?或用甚麼比喻表明呢?
【漢】 耶穌又說:「我們用甚麼來比擬神的國呢?用甚麼比喻來形容它呢?
【簡】 耶穌又說:「我們應該說上帝的國度像什麼呢?或者,我們應該用什麼比喻來描寫它呢?
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 較(ㄐㄧㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
馬可福音 4:30
|
|
31 |
好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小,
【當】上帝的國就像一粒芥菜種。它是種子中最小的,
【新】 它好像一粒芥菜種,剛種下去的時候,比地上的一切種子都小,
【現】 上帝的國好比一粒芥菜種子,是世上最小的種子。有人把它種在地裡,
【呂】 它好像一粒芥菜種﹐種在地上的時候﹐雖比地上任何種子都小﹐
【欽】 好像一粒芥菜種,種在地?的時候,雖比地上的百種都小,
【文】 猶芥種一粒、播於地、乃地上百種之至微者、
【中】 神國好像一粒芥菜種,種在地裡,它雖比地上的百種都小,
【漢】 它好像一粒芥菜籽,種在地上的時候,比地上所有種子都小,
【簡】 上帝的國度就像一粒芥菜的種子。種下去的時候,比別的種子都小。
【注】好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 粒(ㄌㄧˋ) 芥(ㄐㄧㄝˋ) 菜(ㄘㄞˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,種(ㄓㄨㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 比(ㄅㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 都(ㄉㄡ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,
【NIV】It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.
馬可福音 4:31
|
|
32 |
但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在他的蔭下。」
【當】但種在地裡,卻能長得比各樣蔬菜都大,有粗大的枝條,可以讓飛鳥在它的樹蔭中築巢。」
【新】 種下以後,生長起來,卻比一切蔬菜都大,長出大枝子,甚至天空的飛鳥都可以在它的蔭下搭窩。」
【現】 過些時候,它長大起來,比各種蔬菜都大;它長出大枝,飛鳥也在它的蔭下搭窩。」
【呂】 但種上了以後就發生﹐成了比任何蔬菜都大﹐又長出大枝子來﹐甚至空中的飛鳥也能棲息在它的陰影之下。」
【欽】 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」
【文】 既播而長、大於諸蔬、且發巨枝、飛鳥棲於其蔭、○
【中】 但種了以後,長起來卻是園中最大的,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥,可以築巢在它的蔭下。」
【漢】 可是種下以後,卻長高起來,長得比所有的蔬菜都大,並且長出粗大的枝條,這樣,空中的飛鳥也能夠在它的蔭下棲息。」
【簡】 但長大以後,卻比別的植物都大[注:可能是指以色列的黑芥菜,高可達460公分(15呎)]。它的枝子大得連天上的飛鳥都可以在它的蔭下棲息。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 長(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,比(ㄅㄧˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 菜(ㄘㄞˋ) 都(ㄉㄡ) 大(ㄉㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 長(ㄓㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 大(ㄉㄚˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 蔭(ㄧㄣˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」
【NIV】Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade."
馬可福音 4:32
|
|
33 |
耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
【當】耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的,把上帝的道講給他們聽。
【新】 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
【現】 耶穌用許多類似的比喻向群眾講道,照他們所能明白的教導他們。
【呂】 耶穌用了許多這樣的比喻 照他們所曉得聽的 對他們講道。
【欽】 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
【文】 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
【中】 耶穌用許多類似的比喻,照他們所能明白的,對他們講道。
【漢】 耶穌用了許多這樣的比喻,照他們所能夠聽的,向他們講道。
【簡】 耶穌用許多類似的比喻,就眾人所能理解的,向他們宣講福音。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 用(ㄩㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
馬可福音 4:33
|
|
34 |
若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
【當】祂總是用比喻對他們講論,只有單獨和門徒在一起的時候,才把一切解釋清楚。
【新】 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
【現】 他總是用比喻對他們講論;但是他單獨跟門徒在一起的時候,就向門徒解釋一切。
【呂】 不用比喻﹐就不對他們講;私下裡纔對門徒解釋一切。
【欽】 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講解給門徒聽。
【文】 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
【中】 若不用比喻,就不對他們講。但沒有旁人的時候,就把一切的道解釋給門徒聽。
【漢】 他對他們講話沒有不用比喻的,但私下卻向門徒解釋一切。
【簡】 他對他們講道,只用比喻。但和門徒單獨在一起的時候,就把比喻裡面的意思全部解釋給他們聽。
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 給(ㄍㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
馬可福音 4:34
|
|
35 |
當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
【當】那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對面去吧。」
【新】 當天黃昏,耶穌對門徒說:「我們渡到海那邊去吧。」
【現】 當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡湖到對岸去吧。」
【呂】 當那一天﹐到了傍晚﹐耶穌對他們說:「我們渡到那邊去吧。」
【欽】 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
【文】 是日既暮、謂其徒曰、可濟彼岸、
【中】 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到湖的對面吧。」
【漢】 當天傍晚,耶穌對門徒說:「我們到對岸去吧。」
【簡】 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們到湖的對岸去吧!」
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 渡(ㄉㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】That day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side."
馬可福音 4:35
|
|
36 |
門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
【當】他們就離開眾人,上了耶穌乘坐的船,一起渡到湖的對岸,還有其他船隻跟著去。
【新】 門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。
【現】 於是他們離開群眾。耶穌已經在船上等著,門徒上了船就帶著他走;另有別的船隻同行。
【呂】 他們就離開群眾﹐照他在船上的情況把他帶走;還有別的船也跟他在一起。
【欽】 門徒打發眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
【文】 耶穌尚在舟、門徒遂離眾、載之同往、亦有他舟偕焉、
【中】 於是門徒離開眾人,耶穌留在船上,他們就一起渡到湖的對岸,也有別的船跟著去。
【漢】 於是門徒離開群眾,帶著已經在船上的耶穌一同過去;也有其他船和他同行。
【簡】 門徒就離開眾人,上了耶穌所坐的那條船,一起渡往對岸。還有別的船同去。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
馬可福音 4:36
|
|
37 |
忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
【當】忽然,湖面上狂風大作,波浪撞擊船身,船內幾乎灌滿了水。
【新】 忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
【現】 湖上忽然颳起大風,波浪沖擊,浪花打進小船,船幾乎灌滿了水。
【呂】 當下起了大暴風﹐波浪潑進船內﹐甚至船簡直滿了!
【欽】 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
【文】 颶風大作、浪激入舟、幾盈、
【中】 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
【漢】 大風暴來了,波浪打進船內,船很快就灌滿了水。
【簡】 突然,湖上狂風暴雨,巨浪沖到船上,整條船幾乎要沉沒了。
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) ,波(ㄆㄛ) 浪(ㄌㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 入(ㄖㄨˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
馬可福音 4:37
|
|
38 |
耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
【當】耶穌卻還在船尾枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了祂,說:「老師,我們快淹死了,你怎麼不管呢?」
【新】 耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒把他叫醒,對他說:「老師,我們要死了,你不管嗎?」
【現】 當時耶穌在船尾,靠著枕頭睡著了。他們叫醒他,說:「老師,我們快死啦,你不在乎嗎?」
【呂】 耶穌竟在船尾上靠著枕頭睡覺呢;門徒就叫醒了他﹐對他說:「老師﹐我們喪命﹐你不在意麼?」
【欽】 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
【文】 耶穌於舟尾枕而寢、門徒寤之、曰、夫子、不恤我儕之亡乎、
【中】 耶穌在船尾,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「老師,我們沒命啦!你不理會嗎?」
【漢】 耶穌在船尾枕著枕頭睡覺。門徒喚醒他,對他說:「老師,我們快沒命了,你不管嗎?」
【簡】 這時耶穌在船尾,靠著枕頭睡著了。門徒叫醒他,對他說:「老師,難道您不在乎我們被水淹死嗎?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 尾(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,枕(ㄓㄣˇ) 著(ㄓㄠ) 枕(ㄓㄣˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 。門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?"
馬可福音 4:38
|
|
39 |
耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大的平靜了。
【當】耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」於是就風平浪靜了。
【新】 耶穌起來,斥責了風,又對海說:「不要作聲!安靜吧!」風就停止,大大地平靜了。
【現】 耶穌起來,命令風:「靜下來!」又吩咐浪:「停止!」風就停住,湖面平靜下來。
【呂】 耶穌醒起來﹐斥責那風﹐向海說:「不要作聲!噤默罷!」那風不狂吹﹐便大大平靜了。
【欽】 耶穌起來,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大的平靜了。
【文】 耶穌興、斥風、謂海曰、靜而息、風即止、乃大平定、
【中】 耶穌起來,斥責風,又對海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大的平靜了。
【漢】 耶穌醒了,斥責風,又對海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
【簡】 耶穌起來,對狂風巨浪斥責說:「安靜!停下來!」風就停止,湖面也完全平靜下來了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 風(ㄈㄥ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !靜(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !」風(ㄈㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.
馬可福音 4:39
|
|
40 |
耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
【當】祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
【新】 然後對他們說:「為什麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?」
【現】 於是他對門徒說:「為甚麼膽怯,你們還沒有信心嗎?」
【呂】 耶穌對他們說:「為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?」
【欽】 耶穌對他們說:「為甚麼這樣膽怯?你們怎麼沒有信心呢?」
【文】 語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
【中】 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
【漢】 耶穌對門徒說:「為甚麼害怕呢?還是沒有信心嗎?」
【簡】 耶穌對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?仍然沒有信心嗎?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 膽(ㄉㄢˇ) 怯(ㄑㄧㄝˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
馬可福音 4:40
|
|
41 |
他們就大大的懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
【當】他們極其害怕,彼此議論說:「祂到底是誰?連風浪都聽祂的!」
【新】 門徒非常懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海都聽從他?」
【現】 他們就非常恐懼,彼此說:「這個人究竟是誰,連風浪也聽從他!」
【呂】 他們就大起了敬畏的心﹐直彼此說:「這個人到底是誰?連風和海也聽從他!」
【欽】 他們就大大的懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
【文】 眾駭甚、相語曰、彼何人斯、風與海亦順之、
【中】 他們就大大的懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海也聽從他!」
【漢】 他們大為驚恐,彼此說:「這人到底是誰?連風和海都聽從他呢!」
【簡】 門徒嚇壞了,互相問道:「他究竟是誰?竟連風浪也聽從他!」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 海(ㄏㄞˇ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"
馬可福音 4:41
|