和合本
耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大的平靜了。
當代聖經譯本
耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」於是就風平浪靜了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌起來,斥責了風,又對海說:「不要作聲!安靜吧!」風就停止,大大地平靜了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌起來,命令風:「靜下來!」又吩咐浪:「停止!」風就停住,湖面平靜下來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌起來,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大的平靜了。
CNET中譯本
耶穌起來,斥責風,又對海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大的平靜了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌興、斥風、謂海曰、靜而息、風即止、乃大平定、
新漢語譯本
耶穌醒了,斥責風,又對海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌起來,對狂風巨浪斥責說:「安靜!停下來!」風就停止,湖面也完全平靜下來了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”