|
1 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主又對我說話;
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 16:1
|
|
2 |
「人子啊,你要使耶路撒冷知道他那些可憎的事,
【當】「人子啊,你要使耶路撒冷知道她的可憎行徑。
【新】 「人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
【現】 他說:「必朽的人哪,你要向耶路撒冷指出她所做的事是多麼令人憎恨。
【呂】 「人子阿﹐你要使耶路撒冷知道她那些可厭惡的事﹐
【欽】 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
【文】 人子歟、當使耶路撒冷知其可惡之事、
【中】 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】"Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices
以西結書 16:2
|
|
3 |
說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。
【當】你要告訴她,主耶和華這樣對她說,『你祖居迦南,生於迦南。你的父親是亞摩利人,母親是赫人。
【新】 你要說:『主耶和華對耶路撒冷這樣說:你的根源和出生地是在迦南地;你的父親是亞摩利人,你的母親是赫人。
【現】 要告訴她,至高的上主對她說:「迦南是你的故鄉;你在那裡出生。你父親是亞摩利人,母親是赫人。
【呂】 說:主永恆主對耶路撒冷這麼說:你的根原你的出生是從迦南地而來的;你父親是亞摩利人﹐你母親是赫人。
【欽】 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。
【文】 曰、主耶和華對耶路撒冷雲、爾之根原、爾之誕育、乃在迦南族地、亞摩利人為爾父、赫人為爾母、
【中】 說:『主耶和華對耶路撒冷如此說:你的根本,你的出生,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 根(ㄍㄣ) 本(ㄅㄣˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 世(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】and say, 'This is what the Sovereign Lord says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
以西結書 16:3
|
|
4 |
論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你潔淨,絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。
【當】你出生時沒人剪斷你的臍帶,沒人用水洗你的身體,用鹽擦淨你,用布包裹你。
【新】 在你生下來的日子,沒有人替你斷臍帶,沒有人用水洗你,使你潔淨,沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包裹你。
【現】 你出生的時候,沒有人替你剪臍帶,洗澡,用鹽擦身,用布包起來。
【呂】 論到你出生的景況﹐當你生下來的日子 沒有人替你斷臍帶﹐沒有人用水給你洗 使你得潔淨﹐也並沒有人撒鹽在你身上﹐又沒有人用布包你。
【欽】 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你潔淨,絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。
【文】 論爾誕育、生之日、爾臍未斷、爾身未洗以水而潔之、未敷以鹽、未裹以布、
【中】 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你潔淨,絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 臍(ㄑㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,絲(ㄙ) 毫(ㄏㄠˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 撒(ㄙㄚ) 鹽(ㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 布(ㄅㄨˋ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.
以西結書 16:4
|
|
5 |
誰的眼也不可憐你,為你做一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。
【當】沒有人可憐你,同情你,為你做以上的事。你生下來便遭人厭惡,被扔在野外。
【新】 沒有人顧惜可憐你,願意為你作上述任何一件事;你卻被人拋棄在田野,因為你出生的時候,你是被人厭惡的。
【現】 嬰兒出生時應受的照顧,你一點兒都沒有享受到。你生下來,沒有人憐愛你;你被丟棄在田野間。
【呂】 誰的眼也不顧惜你﹐而給你作件這樣的事去可憐你;你反而在生下來的日子就被拋棄在田野上﹐無非是因你的可厭惡罷了。
【欽】 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。
【文】 無人目顧爾、為爾行此矜憫爾、爾生之日、為人所惡、被棄於野、
【中】 誰的眼也不可憐你,為你做一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
以西結書 16:5
|
|
6 |
「我從你旁邊經過,見你滾在血中,就對你說:你雖在血中,仍可存活;你雖在血中,仍可存活。
【當】「『我從你旁邊經過,見你在血泊中掙扎,便對血泊中的你說,活下去!
【新】 「『但我從你身旁經過,見你在血中掙扎。那時,你躺在血中,我對你說:要活下去。
【現】 「後來,我從那裡經過,看見你在血裡蠕動;你滿身是血,可是我不忍讓你死去。
【呂】 「我從你旁邊經過﹐見你在你血中掙扎著﹐就對在血中的你說:『你要活著!(傳統:重覆一遍)
【欽】 「我從你旁邊經過,見你滾在自己的血中,就對你說:你雖在自己的血中,仍可存活;你雖在血中,仍可存活。
【文】 我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
【中】 「『我從你身邊經過,見你滾在血中。你躺在血中,我對你說:「活下去!」你躺在血中,我對你說:「活下去!」
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,仍(ㄖㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,仍(ㄖㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】" 'Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, "Live!"
以西結書 16:6
|
|
7 |
我使你生長好像田間所長的,你就漸漸長大,以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,你卻仍然赤身露體。
【當】我使你像田間的植物一樣茁壯生長。你漸漸發育成熟,長得亭亭玉立,雙乳豐滿,秀髮垂肩,但仍然赤身露體。
【新】 我使你生長起來,像田間的植物。於是你生長起來,漸漸長大,好像最美麗的珠寶,你的兩乳長成,頭髮秀長;但你仍是赤身露體。
【現】 我栽培你,好像在照顧田裡的花草。你漸漸長大,發育成為少女,雙乳堅實,頭髮秀長,可是仍然赤身露體。
【呂】 要生長(傳統:我使你成了一萬)像田野間的葡萄所生起的。』你生長起來﹐漸漸長大﹐到了成年婦女的身量(傳統:到了妝飾之妝飾);你的乳房堅挺﹐你的頭髮長得很旺盛;你卻仍然赤身裸體。
【欽】 我使你生長好像田間所長的,你就漸漸長大,以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,你卻仍然赤身露體。
【文】 我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
【中】 我使你生長好像田間所長的,你就漸漸長大,以至極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,你卻仍然赤身露體。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 成(ㄔㄥˊ) 形(ㄒㄧㄥˊ) ,頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 長(ㄓㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】I made you grow like a plant of the field. You grew and developed and entered puberty. Your breasts had formed and your hair had grown, yet you were stark naked.
以西結書 16:7
|
|
8 |
「我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
【當】「『後來我又從你旁邊經過,見你正值少女懷春,我便用衣襟遮蓋你的身體,向你起誓,與你定下婚約,你便屬於我。這是主耶和華說的。
【新】 我又從你身旁經過,見你已經到了談情說愛的時候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你立約,於是你就屬於我了。這是主耶和華的宣告。
【現】 「我再經過那裡,發現你已成熟,會談情說愛。我用外套遮蓋你的裸體,與你山盟海誓。我─至高的上主與你結盟,於是你就成為我的妻子。
【呂】 「我從你旁邊經過﹐看了看你﹐阿﹐那時正是你愛情發動的時期;我便鋪開我的衣邊到你身上去遮蓋你的裸體;我又向你起誓﹐與你結盟﹐主永恆主發神諭說﹐你就屬於我。
【欽】 「我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
【文】 我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
【中】 「『我又從你旁邊經過,看見你到了動愛情的年歲,我便用外衣搭在你身上,遮蓋你的赤體,又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 正(ㄓㄥ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 用(ㄩㄥˋ) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) 搭(ㄉㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 赤(ㄔˋ) 體(ㄊㄧˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 盟(ㄇㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】" 'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your naked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign Lord, and you became mine.
以西結書 16:8
|
|
9 |
那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。
【當】我用水洗淨你身上的血污,給你塗上馨香的油,
【新】 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。
【現】 「後來,我用水洗掉你身上的血跡,又用橄欖油擦你的皮膚。
【呂】 那時我用水洗你﹐涮淨你身上的血﹐又用油抹了你。
【欽】 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。
【文】 我洗爾以水、盡滌爾血、沐爾以膏、
【中】 「『那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,洗(ㄒㄧˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 油(ㄧㄡˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】" 'I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you.
以西結書 16:9
|
|
10 |
我也使你身穿繡花衣服,腳穿海狗皮鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,
【當】穿上錦繡的衣裳和海狗皮的鞋,披上細麻衣和絲綢外袍。
【新】 我使你身穿刺繡的衣裳,腳穿海狗皮鞋;用細麻布給你裹頭;又用絲綢給你披在身上。
【現】 我給你穿上繡花的衣服,最好的皮鞋,也給你麻紗做的束髮帶和絲綢的外套。
【呂】 我使你著刺繡服裝﹐穿塔哈示皮鞋;我用細麻給你做裹頭巾﹐又用絲綢給你遮身。
【欽】 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,
【文】 衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
【中】 我也使你身穿繡花衣服,腳穿細皮料的鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 海(ㄏㄞˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) ,用(ㄩㄥˋ) 絲(ㄙ) 綢(ㄔㄡˊ) 為(ㄨㄟˊ) 衣(ㄧ) 披(ㄆㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】I clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.
以西結書 16:10
|
|
11 |
又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將金鍊戴在你項上。
【當】我用首飾來裝扮你,給你戴上手鐲、項鏈、
【新】 我用珠寶給你打扮,把手環戴在你手上,把項鏈戴在你頸上,
【現】 我為你打扮,給你珠寶─手鐲,項鍊,
【呂】 我用妝飾物給你打扮﹐將鐲子戴在你手上﹐將鍊子戴在你脖子上﹐
【欽】 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將金鍊戴在你項上。
【文】 以飾妝爾、著釧於手、垂鏈於項、
【中】 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將金鏈戴在你項上。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 扮(ㄅㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 鐲(ㄓㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 金(ㄐㄧㄣ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck,
以西結書 16:11
|
|
12 |
我也將環子戴在你鼻子上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。
【當】鼻環、耳環和華冠。
【新】 又把鼻環戴在你鼻子上,把耳環戴在你耳朵上,把美麗的冠冕戴在你頭上。
【現】 鼻環,耳環,也用華冠戴在你頭上。
【呂】 又將環子戴在你鼻子上﹐將耳環戴在你耳朵上﹐將華冠戴在你頭上。
【欽】 我也將環子戴在你前額上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。
【文】 置環於鼻、懸珥於耳、戴華冕於首、
【中】 我也將環子戴在你鼻子上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 子(ㄗ˙) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 鼻(ㄅㄧˊ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 耳(ㄦˇ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 華(ㄏㄨㄚ) 冠(ㄍㄨㄢ) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】and I put a ring on your nose, earrings on your ears and a beautiful crown on your head.
以西結書 16:12
|
|
13 |
這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發達到王后的尊榮。
【當】這樣,你戴的是金銀首飾,穿的是綾羅綢緞,吃的是細麵粉、蜂蜜和油。你變得美豔絕倫,晉升為王后。
【新】 這樣你就有了金銀的裝飾,你穿的是細麻、絲綢和刺繡的衣服;你吃的是細面、蜂蜜和油;你實在非常美麗,配登王后的位。
【現】 你戴金銀首飾,穿繡花的麻紗衣裳和絲綢外套。你吃上等麵粉做的餅,蜂蜜,和橄欖油。你美貌絕倫,成為女王。
【呂】 這樣你就有了金銀的妝飾物;你穿的是細麻 絲綢 刺繡服裝;你喫的是細麵 蜜和油;你長得極其美麗之極﹐直發達到王后般的艷麗。
【欽】 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發達到成為一國。
【文】 如是、爾以金銀為飾、以細枲幣帛錦繡為衣、以細?蜜油為食、遂成豔麗、利達致得後位、
【中】 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜並油。你也極其美貌,發達到王后的尊榮。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 絲(ㄙ) 綢(ㄔㄡˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 衣(ㄧ) ;吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 、蜂(ㄈㄥ) 蜜(ㄇㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 油(ㄧㄡˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) ,發(ㄈㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 。
【NIV】So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was honey, olive oil and the finest flour. You became very beautiful and rose to be a queen.
以西結書 16:13
|
|
14 |
你美貌的名聲傳在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威榮。這是主耶和華說的。
【當】你的美貌名揚四方,因為我給你的華貴使你美貌無比。這是主耶和華說的。
【新】 你的名聲因你的美麗傳遍列國,你全然美麗,是因為我加在你身上的榮美。這是主耶和華的宣告。
【現】 因為我─至高的上主使你變得美麗非凡,你美貌的名氣就傳遍列國。
【呂】 你的名聲因你的美麗而傳出在列國中﹐因為由於我加在你身上的榮美 你的美麗(原文:它)乃十全十美:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 你美貌的名聲傳在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威榮。這是主耶和華說的。
【文】 我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
【中】 你美貌的名聲傳在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威榮。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign Lord.
以西結書 16:14
|
|
15 |
「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情淫亂,使過路的任意而行。
【當】「『你卻仗著自己的美貌和名聲縱情淫亂,與所有過路的人苟合。
【新】 「『可是你倚仗你的美麗,又憑著你的名聲去行淫;你向每一個過路的人縱情淫亂。
【現】 「但是你竟利用自己的美貌和名氣放蕩縱情,來者不拒。
【呂】 「但是你倚靠你的美麗﹐竟憑著你的名聲而行淫;你向任何過路人傾瀉出你的淫亂媚態﹐而那便成了屬他的。
【欽】 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情淫亂,使過路的任意而行。
【文】 惟爾恃己豔麗、名譽洋溢、遂縱淫慾、過者則與行淫、為其所有、
【中】 「『只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情淫亂,使過路的任意而行。
【漢】
【簡】
【注】「只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 縱(ㄗㄨㄥ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】" 'But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his.
以西結書 16:15
|
|
16 |
你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。
【當】你用自己的衣服在拜偶像的地方結彩,在那裡行淫。這樣的事真是空前絕後!
【新】 你拿了你的一些衣服,為自己建造色彩繽紛的邱壇,又在那裡行淫。這樣的事不應發生,將來也不會再出現。
【現】 你用自己的衣裳裝飾拜神明的地方,像神廟娼妓在那裡跟人行淫。
【呂】 你拿了你的衣服為自己在丘廟上結五色奪目之彩﹐又在那上頭行淫;這樣的事將來必不會來﹐也必不再有的。
【欽】 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。
【文】 且以爾衣、五彩俱備、飾諸崇邱、行淫其上、若此之事、古今所不宜有、
【中】 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 彩(ㄘㄞˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. You went to him, and he possessed your beauty.
以西結書 16:16
|
|
17 |
你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他行邪淫;
【當】你用我給你的金銀首飾為自己製造男人的像,與他們苟合。
【新】 你又拿了我送給你那些美麗的金器銀器,為自己鑄造男人的像,與那些像行淫。
【現】 你拿我送給你的金銀珠寶鑄造男人的像,然後跟他們行淫。
【呂】 你又將我所給你的 我那些華美金器銀器 去為你自己製造男性的像﹐而跟它們行淫;
【欽】 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們行邪淫;
【文】 亦取我所賜爾之金銀美飾、以製人像、與之行淫、
【中】 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造男人像,與它行邪淫。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 、寶(ㄅㄠˇ) 器(ㄑㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ;
【NIV】You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them.
以西結書 16:17
|
|
18 |
又用你的繡花衣服給他披上,並將我的膏油和香料擺在他跟前;
【當】你給他們穿上錦繡衣服,把我給你的膏油和香料供奉他們。
【新】 你又拿你的刺繡衣服,蓋在它們身上,並且把我的油和香料都擺在它們面前。
【現】 你用我給你的繡花衣服披在這些偶像身上,又把我給你的橄欖油和香料獻給他們。
【呂】 你又拿你的刺繡衣服給它們遮身﹐並將我的膏油和香料擺在它們面前。
【欽】 又用你的繡花衣服給他披上,並將我的膏油和香料擺在他們跟前;
【文】 以爾繡衣覆之、以我之膏及香、陳於其前、
【中】 又用你的繡花衣服給它披上,並將我的膏油和香料擺在它跟前。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;
【NIV】And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them.
以西結書 16:18
|
|
19 |
又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。
【當】你把我賜你吃的細麵粉、油和蜂蜜作為馨香的供物奉獻在他們面前。這是主耶和華說的。
【新】 你把我賜給你的食物,就是我給你吃的細面、油和蜂蜜,都擺在它們面前作馨香的祭物。這是主耶和華的宣告。
【現】 我─至高上主給你的糧食─上等麵粉,橄欖油,蜂蜜,你拿去當祭物獻給偶像,為要贏得他們的歡心。
【呂】 至於我所給你的食物──我使你喫細麵 油和蜜──你卻擺在它們面前做怡神之香氣(此處有:並且它就是):主永恆主發神諭說。
【欽】 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。
【文】 以我賜爾之餅、養生之細?、及油與蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、主耶和華言之矣、
【中】 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油和蜂蜜都擺在它跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 、油(ㄧㄡˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 蜂(ㄈㄥ) 蜜(ㄇㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Also the food I provided for you-the flour, olive oil and honey I gave you to eat-you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign Lord.
以西結書 16:19
|
|
20 |
並且你將給我所生的兒女焚獻給他。
【當】你還把你給我生的兒女燒作燔祭獻給偶像。難道你淫亂還不夠嗎?
【新】 你更把你的兒女,就是你給我所生的兒女,獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是小事嗎?
【現】 「接著,你拿你跟我生的兒女當牲祭獻給偶像。你非但對我不貞,
【呂】 你並且把你的兒女﹐你所給我生的﹐祭獻給它們 去被燒滅。你的淫亂哪裡是小事呢?
【欽】 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們。你行淫亂豈是小事,
【文】 又取為我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
【中】 「『並且你將給我所生的兒女焚獻給它。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】" 'And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?
以西結書 16:20
|
|
21 |
你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸與他嗎?
【當】你竟屠殺我的兒女,把他們焚燒獻給偶像。
【新】 你竟宰殺了我的兒女,使他們經火,獻給它們。
【現】 你還殺了我的兒女當牲祭獻給偶像。
【呂】 你這樣宰殺我的兒女﹐使他們經過火而歸於它們(或譯:將他們獻與它們)呀。
【欽】 竟將我的兒女殺了,使他們經火歸與他們嗎?
【文】 爾之行淫、豈為細故、致殺我子女、付於偶像、使之經火乎、
【中】 你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸與它嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
以西結書 16:21
|
|
22 |
你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體滾在血中的日子。」
【當】你做這一切可憎、淫亂的事,忘記了你幼年赤身露體,在血泊中掙扎的日子。
【新】 你行這一切可憎和淫亂的事,並沒有想過你年幼的日子,那時你赤身露體,在血中掙扎。
【現】 你當妓女,操賤業那段時間,從來沒有回想幼小時赤身露體,在血裡蠕動的情景。」
【呂】 除此之外 又加上你那一切可厭惡之事和你的淫亂﹐並沒追念你幼年的日子 你赤身裸體 在你血中掙扎的時候。
【欽】 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體滾在血中的日子。」
【文】 爾行?欲可惡之事、不憶幼時、赤身露體、轉側於己血、
【中】 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體滾在血中的日子。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 未(ㄨㄟˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood.
以西結書 16:22
|
|
23 |
「你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!)
【當】「『主耶和華說,你有禍了!你有禍了!你不但做了這些惡事,
【新】 「『你有禍了,有禍了!這是主耶和華的宣告。你行了這一切惡事以後,
【現】 至高的上主又說:「你慘了!你遭殃了!你做了這一切邪惡的事,
【呂】 「你行了這一切惡事之後﹐〔主永恆主發神諭說:你有禍阿!你有禍阿!〕
【欽】 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:「你有禍了!有禍了!」)
【文】 主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
【中】 「『你行這一切惡事之後,(主耶和華說:「你有禍了!有禍了!」)
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) (主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !)
【NIV】" 'Woe! Woe to you, declares the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
以西結書 16:23
|
|
24 |
又為自己建造圓頂花樓,在各街上做了高臺。
【當】還為自己築祭壇,在各廣場建高高的神廟。
【新】 你又為自己建造高岡,在各廣場上築起高壇。
【現】 又在街頭巷尾建造拜偶像的場所,在那裡賣淫。
【呂】 你又為自己建造圓頂花樓﹐為自己在各廣場上作了高臺;
【欽】 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。
【文】 復為己作穹廬、在各街築高臺、
【中】 又為自己建造圓頂花樓,在各街上做了高台。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 圓(ㄩㄢˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 花(ㄏㄨㄚ) 樓(ㄌㄡˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 臺(ㄊㄞˊ) 。
【NIV】you built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square.
以西結書 16:24
|
|
25 |
你在一切市口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又與一切過路的多行淫亂。
【當】你在街頭巷尾建高高的神廟,糟蹋自己的美貌。你向每一個過路的人投懷送抱,縱情淫亂,
【新】 你在各路口建造高壇,使你的美麗變為可憎的,又向每一個過路的人張開兩腿,多行淫亂。
【現】 你美麗的名氣掃地無餘,人盡可夫,來者不拒,越來越厲害。
【呂】 你在各路頭建造你的高臺﹐使你的美麗變為可厭惡﹐你又向一切過路人展開雙腿(原文:腳)增多你的淫亂。
【欽】 你在一切市口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又與一切過路的多行淫亂。
【文】 爾在各街建爾高臺、俾爾豔麗為可惡、接彼行人、益爾淫亂、
【中】 你在一切市口上建造高台,使你的美貌變為可憎的,又向一切過路的張腿,多行淫亂。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 高(ㄍㄠ) 臺(ㄊㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 。
【NIV】At every street corner you built your lofty shrines and degraded your beauty, spreading your legs with increasing promiscuity to anyone who passed by.
以西結書 16:25
|
|
26 |
你也和你鄰邦放縱情慾的埃及人行淫,加增你的淫亂,惹我發怒。
【當】甚至與放縱情慾的鄰邦埃及人苟合,激起我的憤怒。
【新】 你也與放縱情慾的鄰居埃及人行淫,多行淫亂,惹我發怒。
【現】 你跟那縱慾的鄰居埃及同床;你不斷地以淫行來激怒我。
【呂】 你也跟你那下身肥大的鄰居埃及人行淫﹐增多你的淫亂﹐來惹我發怒。
【欽】 你也和你鄰邦放縱肉體的埃及人行淫,加增你的淫亂,惹我發怒。
【文】 爾鄰埃及人、縱形軀之慾、爾與之私、益爾淫亂、激我震怒、
【中】 你也和你鄰邦放縱情慾的埃及人行淫,加增你的淫亂,惹我發怒。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 邦(ㄅㄤ) 放(ㄈㄤˋ) 縱(ㄗㄨㄥ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】You engaged in prostitution with the Egyptians, your neighbors with large genitals, and aroused my anger with your increasing promiscuity.
以西結書 16:26
|
|
27 |
因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女(眾女是城邑的意思;本章下同),使他們任意待你。他們見你的淫行,為你羞恥。
【當】看吧,我要伸手攻擊你,削減你的口糧,把你交給憎恨你的非利士人,任他們宰割。他們會為你的淫蕩行為感到羞恥。
【新】 因此,我伸手攻擊你,減少你的糧食(「糧食」或譯:「領土」),又把你交給那些恨你的非利士女子,使她們任意待你;她們對你邪蕩的行為也感到羞愧。
【現】 「所以,我要伸出手來懲罰你,奪走我賜給你的恩寵。我把你交給恨你的非利士人;他們厭惡你猥褻的行為。
【呂】 因此﹐你看﹐我伸手攻擊你﹐減少你需用的糧食﹐又將你交給恨你之人 非利士的眾城市(原文:他們)﹐去滿足他們的貪慾;非利士人對你罪大惡極的行徑也有愧色。
【欽】 因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。
【文】 故我伸手爾上、滅爾糈糧、付爾於敵、即羞爾淫行之非利士女、任意以待、
【中】 因此,我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) (眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 是(ㄕˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ;本(ㄅㄣˇ) 章(ㄓㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 。
【NIV】So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct.
以西結書 16:27
|
|
28 |
你因貪色無厭,又與亞述人行淫,與他們行淫之後,仍不滿意,
【當】你慾海難填,又跟亞述人行淫,但仍不滿足,
【新】 可是,因為你還不滿足,又與亞述人行淫;你與他們行淫之後,還是不滿足。
【現】 「可是,你還不滿足,又要跟亞述私奔,作他的姘婦;但是他也不能滿足你的淫慾。
【呂】 你因貪色無厭﹐又跟亞述人行淫;跟他們行淫之後﹐仍然貪色無厭。
【欽】 你因貪色無厭,又與亞述人行淫,與他們行淫之後,仍不滿意,
【文】 爾行淫無度、與亞述人私、縱慾無厭、
【中】 你因貪色無厭,又與亞述人行淫,與他們行淫之後,仍不滿足。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 貪(ㄊㄢ) 色(ㄙㄜˋ) 無(ㄨˊ) 厭(ㄧㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 意(ㄧˋ) ,
【NIV】You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied.
以西結書 16:28
|
|
29 |
並且多行淫亂,直到那貿易之地,就是迦勒底,你仍不滿意。
【當】於是又跟那商賈之地的迦勒底人行淫,但仍不滿足。
【新】 於是你增多你的淫亂,與貿易之地迦勒底行淫,你還是不滿足。
【現】 於是你跟那商業國家巴比倫私通,但還是不滿足。」
【呂】 你並且增多你的淫亂直到那作買賣之地﹐迦勒底﹐雖即對於這個 你仍貪色無厭。
【欽】 並且在迦南地多行淫亂,直到迦勒底,你仍不滿意。
【文】 爾在商賈之地迦勒底、益爾淫亂、猶不知足、
【中】 並且多行淫亂直到那貿易之地,就是迦勒底,你仍不滿足。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 貿(ㄇㄠˋ) 易(ㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied.
以西結書 16:29
|
|
30 |
主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱!
【當】「『主耶和華說,你的心敗壞至極,簡直就像不知羞恥的娼妓,
【新】 「『你行的這一切事,簡直是任性無恥的妓女所為,可見你的意志是多麼的薄弱。這是耶和華的宣告。
【現】 至高的上主這樣說:「你像無恥的妓女行了這一切事。
【呂】 「主永恆主發神諭說:你的心怎樣地鬧相思病阿﹐你行這一切 一個任性淫婦的所作所為阿!
【欽】 主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱!
【文】 主耶和華曰、爾行此事、乃無恥之淫婦所為、爾心何其荏弱哉、
【中】 「『主耶和華說,你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的意志是何等薄弱。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 懦(ㄋㄨㄛˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) !
【NIV】" 'I am filled with fury against you, declares the Sovereign Lord, when you do all these things, acting like a brazen prostitute!
以西結書 16:30
|
|
31 |
因你在一切市口上建造圓頂花樓,在各街上做了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女。
【當】因為你在街頭巷尾築祭壇,在廣場建高高的神廟,甚至不收淫資,實在連妓女都不如。
【新】 你在各路口建造你的高岡,又在各廣場上築起你的高壇;然而你並不像一個妓女,因為你藐視賣淫所得的賞賜。
【現】 你在街頭巷尾建造拜偶像的場所,在那裡行淫。
【呂】 因為你在各路頭建造你的圓頂花樓﹐在各廣場上作了你的高臺;你還鄙視淫資﹐不像妓女收受呢!
【欽】 因你在一切市口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女。
【文】 爾在各衢作穹廬、在各街築高臺、爾之異乎妓者、輕視其值也、
【中】 因你在一切市口上建造圓頂花樓,在各街上做了高台,你卻藐視賞賜,不像妓女。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 圓(ㄩㄢˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 花(ㄏㄨㄚ) 樓(ㄌㄡˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 臺(ㄊㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】When you built your mounds at every street corner and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment.
以西結書 16:31
|
|
32 |
哎!你這行淫的妻啊,寧肯接外人,不接丈夫。
【當】你這蕩婦,寧願跟外人淫亂,也不愛自己的丈夫。
【新】 你這淫亂的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。
【現】 可是你不像妓女只為金錢賣身;你是淫婦,寧願跟外人私通,不愛自己的丈夫。
【呂】 嘿!行姦淫的妻 竟接了外人以代替自己的丈夫!
【欽】 哎!你這行淫的妻啊,寧肯接外人,不接丈夫。
【文】 為婦而行淫乎、背夫而私人乎、
【中】 「『哎!你這行淫的妻啊,寧肯接外人不接丈夫。
【漢】
【簡】
【注】哎(ㄞ) !你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 啊(ㄚ) ,寧(ㄋㄧㄥˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 。
【NIV】" 'You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!
以西結書 16:32
|
|
33 |
凡妓女是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,賄賂他們從四圍來與你行淫。
【當】妓女接受淫資,你卻送禮物給所有的情人,引誘他們從四方前來跟你淫亂。
【新】 人都把禮物送給妓女,你卻把你的禮物送給你的愛人,賄賂他們從四面來與你行淫。
【現】 妓女向人索取代價,你卻贈送禮物倒貼情郎;你巴結他們,勾引他們從各地來跟你行淫。
【呂】 人都是把淫資送給妓女﹐惟獨你卻把你的賣淫資送給你所愛的人﹐賄賂他們從四圍到你的淫窯裡來找你!
【欽】 凡妓女是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,賄賂他們從四圍來與你行淫。
【文】 人以物贈妓、惟爾以物贈情人、賄之四集、與爾行淫、
【中】 凡妓女是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,賄賂他們從四圍來與你行淫。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 是(ㄕˋ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 贈(ㄗㄥˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 贈(ㄗㄥˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】All prostitutes receive gifts, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors.
以西結書 16:33
|
|
34 |
你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你行淫;你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」
【當】你賣淫不同於別的妓女,沒有人給你淫資,你倒貼錢給人,你真是與眾不同。
【新】 你的淫行與別的婦女不同,因為不是人把禮物送給你,要求與你行淫,是你把禮物送給人,所以你是不同的。
【現】 你跟一般妓女不同,沒有人逼你為娼。你不收錢,反而出錢去雇情郎。你真是跟別人不同!」
【呂】 在你的淫窘裡你有跟別的婦女相反的事;因為不是人追求你去行淫;而是你把行淫資給人﹐不是把行淫資給你;所以你是反常的。
【欽】 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你行淫;你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」
【文】 爾行淫之異乎他婦者、非人從爾行淫也、且爾以金予人、非人以金予爾、是亦相異也、○
【中】 你行淫與別的婦女不同,因為不是人找你行淫;你既贈送人,人並不贈送你,所以你與別的婦女不同!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 與(ㄩˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 反(ㄈㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 贈(ㄗㄥˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 贈(ㄗㄥˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 反(ㄈㄢˇ) 。」
【NIV】So in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you.
以西結書 16:34
|
|
35 |
「你這妓女啊,要聽耶和華的話。
【當】「『你這淫婦,要聽耶和華的話。
【新】 「『因此,你這妓女啊,要聽耶和華的話!
【現】 因此,你這淫婦耶路撒冷啊,你要聽上主所說的話。
【呂】 「所以妓女阿﹐你要聽永恆主的話;
【欽】 「你這妓女啊,要聽耶和華的話。
【文】 爾為娼妓者歟、宜聽耶和華言、
【中】 「『你這妓女啊,要聽耶和華的話:
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】" 'Therefore, you prostitute, hear the word of the Lord!
以西結書 16:35
|
|
36 |
主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出下體,又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,
【當】主耶和華說,你放縱情慾,赤身露體地與眾情人苟合。你祭拜一切可憎的偶像,把自己兒女的血獻給它們。
【新】 主耶和華這樣說:因為你的情慾傾注出來,你與你的愛人行淫,露出你的下體,又因為你拜一切可憎的偶像,流兒女的血,把血獻給偶像,
【現】 至高的上主這樣說:「你像妓女,脫光了衣服,把自己交給情郎和偶像。你殺害自己的兒女,把他們當牲祭獻給偶像。
【呂】 主永恆主這麼說:因你傾瀉了你的任性縱慾﹐因你露現了你的下體﹐跟你所愛的人行淫﹐因你拜了你一切可厭惡的偶像﹐又因你兒女流了血 這些兒女就是你所獻給偶像的﹐
【欽】 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出下體,又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,
【文】 主耶和華曰、因爾與爾情人行淫、洩爾污穢、顯爾裸裎、且事可惡之偶像、為彼獻爾子女之血、
【中】 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出赤身。又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他,
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 洩(ㄒㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】This is what the Sovereign Lord says: Because you poured out your lust and exposed your naked body in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood,
以西結書 16:36
|
|
37 |
我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的下體露出,使他們看盡了。
【當】因此,我要把你所愛和所恨的情人都聚集起來,從四方攻擊你,讓你赤裸裸地顯露在他們面前,讓他們看到你赤身露體。
【新】 所以我要把所有與你歡合的愛人,就是所有你所愛的和你所恨的,都聚集起來;我要把他們從四圍聚集起來攻擊你;我要在他們面前露出你的下體,使他們看見你全身赤裸。
【現】 因此,我要召集你從前的情郎,無論你所愛所恨的都召來。我要叫他們從各地來,把你圍起來,然後在他們面前把你剝光,讓他們看見你全身赤裸。
【呂】 故此你看吧﹐我就要將你一切所愛的人 那些跟你甜蜜的人都招集攏來﹐你一切所愛的人 加上你一切所討厭的人 我都要從四圍招集攏來﹐以攻擊你﹐將你的下體向他們露出﹐使他們看盡了你的下體。
【欽】 我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的下體露出,使他們看盡了。
【文】 我必集爾情人、即爾所歡者、凡爾所愛所憎者、我自四方集之、必裸爾體、俾眾目?、
【中】 我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你。又將你的赤身露出,使他們看盡了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 相(ㄒㄧㄤ) 歡(ㄏㄨㄢ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see you stark naked.
以西結書 16:37
|
|
38 |
我也要審判你,好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣。我因忿怒忌恨,使流血的罪歸到你身上。
【當】我要懲罰你,像懲罰淫亂和殺人的婦女一樣。我要把烈怒和義憤倒在你身上,報應你殺人流血的罪。
【新】 我要審判你,像審判行姦淫和流人血的婦人一樣;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪歸在你身上。
【現】 我要懲罰你姦淫和殺人的罪,要在烈怒下處死你。
【呂】 我要將行姦淫和流人血的婦女應受的判罰來判罰你;我要將那使人流血應受的烈怒和妒憤加於你身上。
【欽】 我也要審判你,好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣。我因忿怒忌恨,使流血的罪歸到你身上。
【文】 我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
【中】 我也要審判你,好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣。我因忿怒忌恨,使流血的罪歸到你身上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 忌(ㄐㄧˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ,使(ㄕˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring on you the blood vengeance of my wrath and jealous anger.
以西結書 16:38
|
|
39 |
我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。
【當】我要把你交在你的情人手裡。他們必拆毀你的祭壇,夷平你高高的神廟,剝去你的衣裳,奪走你的珠寶,留下你赤身露體。
【新】 我要把你交在他們手裡,他們要拆毀你的高岡,破壞你的高壇,剝去你的衣服,奪去你美麗的珠寶,只留下你赤露的身軀。
【現】 我要把你交在他們手中;他們要拆毀你拜偶像,行淫的場所,奪走你的衣服和首飾,使你赤裸裸一絲不掛。
【呂】 我要將你交於你所愛的人(原文:他們)手中﹐他們必翻倒你的圓頂花樓﹐拆毀你的高臺﹐剝下你的衣服﹐把你的華美寶器拿走﹐留下你赤身裸體。
【欽】 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。
【文】 我將付爾於敵手、摧爾穹廬、毀爾高臺、褫爾衣服、奪爾美飾、遺爾赤身露體、
【中】 我又要將你交在他們手中,他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高台,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 圓(ㄩㄢˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 花(ㄏㄨㄚ) 樓(ㄌㄡˊ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 臺(ㄊㄞˊ) ,剝(ㄅㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 器(ㄑㄧˋ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】Then I will deliver you into the hands of your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you stark naked.
以西結書 16:39
|
|
40 |
他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
【當】他們要聚眾攻擊你,用石頭打你,用刀劍砍碎你,
【新】 他們必帶一大群人上來攻擊你,用石頭打死你,用他們的刀把你砍碎。
【現】 「他們要煽動群眾拿石頭打你,用劍剁碎你。
【呂】 他們必帶一團隊人上來攻擊你﹐扔石頭把你砍死﹐用他們的刀劍將你割碎。
【欽】 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
【文】 集眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
【中】 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,
【NIV】They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords.
以西結書 16:40
|
|
41 |
用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。
【當】燒毀你的房屋,在眾婦女面前審判你。我要阻止你的淫亂行為,使你不再倒貼錢給情人。
【新】 他們也要用火燒你的房屋,在許多婦人面前向你施行審判。我必止住你的淫行,也必使你不再把誘人行淫的禮物送給人。
【現】 他們要放火燒你的房子,讓成群的婦女看見你受懲罰。我要使你不再作妓女,不再倒貼情郎。
【呂】 他們必用火燒你的房屋﹐必在許多婦人眼前向你施判罰;我必使你止息行淫﹐﹐也必使你不再把行淫資送給人。
【欽】 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。
【文】 焚爾第宅、行鞫於爾、眾女目?、使爾不復為淫婦、不復以金予人、
【中】 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,在(ㄗㄞˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 贈(ㄗㄥˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】They will burn down your houses and inflict punishment on you in the sight of many women. I will put a stop to your prostitution, and you will no longer pay your lovers.
以西結書 16:41
|
|
42 |
這樣,我就止息向你發的忿怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
【當】這樣,我的烈怒才會平息,我的義憤才會消除,我才會平靜下來,不再發怒。
【新】 這樣我向你發的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以離開你;我可以安靜,不再惱怒了。
【現】 這樣,我的怒火才會消失,心平氣和,不再發怒,不再嫉妒。
【呂】 這樣 我就得以平息我向你發的烈怒﹐我的妒憤就得以離開你﹐我就可以平靜下來 不再惱怒。
【欽】 這樣,我就止息向你發的忿怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
【文】 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
【中】 這樣,我就止息向你發的忿怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜,不再惱怒。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忌(ㄐㄧˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.
以西結書 16:42
|
|
43 |
因你不追念你幼年的日子,在這一切的事上向我發烈怒,所以我必照你所行的報應在你頭上,你就不再貪淫,行那一切可憎的事。這是主耶和華說的。」
【當】因為你忘記了幼年的日子,做這些事來惹我發怒,我要照你的所作所為報應你。因為你不僅行一切可憎的事,還放蕩淫亂。這是主耶和華說的。
【新】 因為你不追念你年幼的日子,反而在這一切事上惹我發怒;看哪!我必照著你所行的報應在你頭上,這是主耶和華的宣告。在你一切可憎的事以外,你豈不是還行了這淫亂的醜事嗎?
【現】 由於你忘了你年幼時我怎樣待你,反而做這一切事來激怒我,所以我這樣報應你。你已經做了許多可惡的事,為甚麼還加上淫亂呢?」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 你既然不追念你幼年的日子﹐反而以這一切事激動我發怒﹐那麼你看 我這一方面 我也必將你所行的還報於你頭上:這是主永恆主發神諭說的。「你難道沒有行這罪大惡極的醜事﹐加上你一切可厭惡之像麼?
【欽】 因你不追念你幼年的日子,卻在這一切的事上向我發烈怒,所以我必照你所行的報應在你頭上,你就不再貪淫,行那一切可憎的事。這是主耶和華說的。」
【文】 主耶和華曰、因爾不憶幼時、諸事激我震怒、我必依爾所行、報於爾首、使爾不復行淫、益爾可憎之事、○
【中】 「『因你不追念你幼年的日子,在這一切的事上惹我發烈怒,所以我必照你所行的報應在你頭上。在這一切可憎的事以外,你豈不是還行了淫亂的事嗎?這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 貪(ㄊㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】" 'Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign Lord. Did you not add lewdness to all your other detestable practices?
以西結書 16:43
|
|
44 |
「凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』
【當】「『好說俗語的人都會譏諷你說,有其母必有其女。
【新】 「『凡引用俗語的,必用這俗語指著你說:有其母,必有其女。
【現】 上主說:「耶路撒冷啊,人家要用這句俗語指著你說:『有其母必有其女。』
【呂】 看哪﹐凡說警語的總用警語來挑飭你﹐說:『母親怎樣﹐女兒也怎樣。』
【欽】 「凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』
【文】 凡用諺者、必以諺指爾曰、其母若何、女亦如之、
【中】 「『凡說俗語的必用俗語攻擊你說:「有其母,必有其女。」
【漢】
【簡】
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 也(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。』
【NIV】" 'Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter."
以西結書 16:44
|
|
45 |
你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。
【當】你和你母親及姊妹如出一轍,都厭棄自己的丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。
【新】 你實在是你母親的女兒,她厭棄自己的丈夫和兒女;你實在是你姊妹的姊妹,她們厭棄她們的丈夫和兒女;你們的母親是赫人,你們的父親是亞摩利人。
【現】 你確實是你母親的女兒,跟她一樣。她憎恨自己的丈夫和兒女。你也像你姊妹,憎恨自己的丈夫和兒女。你和你那些姊妹城市都是赫人母親跟亞摩利人父親生的。
【呂】 你正是你母親的女兒﹐厭棄自己的丈夫自己的女兒的;你正是你姐妹的姐妹﹐厭棄他們自己的丈夫自己的女兒的:你母親是赫人﹐你父親是亞摩利人。
【欽】 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。
【文】 爾母厭夫及子、爾為其女、爾姊厭夫及子、爾為其妹、爾母為赫人、爾父為亞摩利人、
【中】 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姐妹的姐妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) ,厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
以西結書 16:45
|
|
46 |
你的姊姊是撒瑪利亞,他和他的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,他和他的眾女住在你右邊。
【當】你姐姐是撒瑪利亞,她和她的女兒們住在你的北面。你妹妹是所多瑪,她和她的女兒們住在你的南面。
【新】 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的女兒們住在你的北面;你的妹妹是所多瑪,她和她的女兒們住在你的南面。
【現】 「你的姊姊是撒馬利亞;她和周圍的村鎮住在你北面。你的妹妹是所多瑪;她和周圍的村鎮住在你南面。
【呂】 你大姐是撒瑪利亞﹐她和她女兒們住在你北邊;你小妹是所多瑪﹐她和她女兒們住在你南邊。
【欽】 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。
【文】 爾姊撒瑪利亞、及其眾女、居於爾左、爾妹所多瑪、及其眾女、居於爾右、
【中】 你的姐姐是撒馬利亞,她和她的眾女住在你北邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你南邊。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】Your older sister was Samaria, who lived to the north of you with her daughters; and your younger sister, who lived to the south of you with her daughters, was Sodom.
以西結書 16:46
|
|
47 |
你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。
【當】你不僅追隨她們可憎的行徑,還很快超過了她們。
【新】 你不但行她們所行的,作她們所作的可憎之事,而且你還以那些事為小,你一切所行的比她們更壞。
【現】 你隨從她們的腳蹤,模仿她們可惡的行為;你學夠了沒有?不!你一轉眼在各方面都比她們更邪惡。
【呂】 你不是只按他們所行的而行﹐不是只照他們可厭惡之事去作;你乃是以那為小可;故此你一切所行的居然比她們更腐壞。
【欽】 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。
【文】 爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
【中】 你不但效法她們的行為,照她們可憎的事去做,在不多時,你一切所行的倒比她們更壞。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 更(ㄍㄥ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.
以西結書 16:47
|
|
48 |
主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與他的眾女尚未行你和你眾女所行的事。
【當】我憑我的永恆起誓,與你妹妹所多瑪和她女兒們相比,你和你女兒們的行徑有過之而無不及。這是主耶和華說的。
【新】 我指著我的永生起誓,你的妹妹所多瑪和她的女兒們,都沒有行過像你和你女兒們所行的事。這是主耶和華的宣告。
【現】 「我─至高的上主指著我永恆的生命發誓:你的妹妹所多瑪和她周圍的村鎮沒有犯過你和你周圍村鎮所犯的罪惡。
【呂】 主永恆主發神諭說:我指著永活的我來起誓﹐你妹妹所多瑪 她和她的兒女們 尚且沒有行過你和你的兒女們所行過的事呢。
【欽】 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。
【文】 主耶和華曰、我指己生而誓、爾妹所多瑪、及其眾女、未行爾暨眾女所行、
【中】 主耶和華說,我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女,尚未行你和你眾女所行的事。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】As surely as I live, declares the Sovereign Lord, your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done.
以西結書 16:48
|
|
49 |
看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:他和他的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。
【當】看啊,你妹妹所多瑪和她的女兒們傲慢狂妄,安逸飽足,對窮困的人漠不關心。
【新】 你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的女兒們都驕傲自大,糧食豐足,生活安逸,卻沒有幫助困苦和貧窮的人。
【現】 她跟她的女兒吃得飽,過著安逸的日子,就驕傲起來,不照顧那些困苦貧窮的人。
【呂】 看哪﹐你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的女兒們都狂妄傲慢﹐食物喫得太飽﹐大享安逸自得﹐並沒有扶助困苦貧窮人的手。
【欽】 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。
【文】 爾妹所多瑪、與其眾女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、
【中】 「『看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 心(ㄒㄧㄣ) 驕(ㄐㄧㄠ) 氣(ㄑㄧˋ) 傲(ㄠˋ) ,糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 助(ㄓㄨˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】" 'Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy.
以西結書 16:49
|
|
50 |
他們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將他們除掉。
【當】她們心驕氣傲,在我面前做可憎的事,我看見後便除掉了她們。
【新】 她們自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看見了,就把她們除掉。
【現】 她們驕傲,做了我所恨惡的事,所以我消滅了她們。這是你所知道的。
【呂】 她們自高自傲﹐在我面前行可厭惡的事﹐我看見便將她們除掉。
【欽】 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
【文】 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
【中】 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.
以西結書 16:50
|
|
51 |
撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比他更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。
【當】撒瑪利亞的罪還不及你的一半,你做的事比她們做的更可憎,以致與你相比,你的姊妹倒顯得公義了。
【新】 撒瑪利亞所犯的罪還不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而顯為義。
【現】 「撒馬利亞所犯的罪惡還不及你所犯的一半。你所做的比她所做的更壞。你可惡的程度跟她一比,她還顯得天真無邪呢。
【呂】 撒瑪利亞所犯的罪還沒有你的一半;你增加了可厭惡之事比她還多﹐以致你姐妹因你所行一切可厭惡之事倒顯得罪輕。
【欽】 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。
【文】 撒瑪利亞所犯之罪、未及爾之半、爾增可惡之事、較彼尤多、致爾姊妹、猶顯為義、
【中】 撒馬利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done.
以西結書 16:51
|
|
52 |
你既斷定你姊妹為義(為義:或作當受羞辱),就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比他們更為可憎,他們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」
【當】既然你幫了你的姊妹,使她們顯得公義,你就蒙受羞辱吧!因為你犯的罪比你姊妹犯的罪更可憎,以致她們顯得比你更公義。因此,你就自取其辱,抱愧蒙羞吧!
【新】 你既然使你的姊妹較顯為義,你就要承擔自己的恥辱;因為你所犯的罪比她們所犯的更可憎,她們比你更顯為義。你使你的姊妹較顯為義,所以你就要慚愧,承擔自己的恥辱了。
【現】 現在你要為自己的罪惡蒙受羞辱。你犯的罪比你妹妹犯的更可惡,她倒顯得比你天真。你該臉紅害羞,因為你使你妹妹顯得純潔多了。」
【呂】 你既判定你姐妹為比較罪輕﹐那麼你﹐你也就要擔受你自己的羞辱阿;因為你犯的罪比她們的更可厭惡﹐她們比你更顯得罪輕﹐那麼你﹐你也就要擔受你自己的羞辱了。
【欽】 你既斷定你姊妹,就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」
【文】 爾論爾之姊妹、適自取辱、蓋爾所犯之罪、較彼尤為可惡、則彼猶義於爾、既使爾姊妹稱為義、爾當含羞抱愧、
【中】 你既斷定你姐妹為義,就要擔當自己的羞辱,因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姐妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) (為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 當(ㄉㄤ) 受(ㄕㄡˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 更(ㄍㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 更(ㄍㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。」
【NIV】Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
以西結書 16:52
|
|
53 |
「我必叫他們被擄的歸回,就是叫所多瑪和他的眾女,撒瑪利亞和他的眾女,並你們中間被擄的,都要歸回,
【當】「『然而,我要使所多瑪、撒瑪利亞及她們的女兒們復興,並使你一同復興,
【新】 「『我要使所多瑪和她的女兒們,撒瑪利亞和她的女兒們從苦境中轉回,我也要使你們跟她們一起轉回,
【現】 上主對耶路撒冷說:「我要使所多瑪和撒馬利亞以及周圍的村鎮重新繁榮。我也要使你復興起來。
【呂】 「我必恢復她們的故業﹐所多瑪和她女們的故業﹐撒瑪利亞和她女兒們的故業;我必恢復她們中間你的故業﹐
【欽】 「我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女,並你們中間被擄的,都要歸回,
【文】 我必返所多瑪與其眾女之俘囚、及撒瑪利亞與其眾女之俘囚、亦返其中爾之俘囚、
【中】 「『我必叫她們歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒馬利亞和她的眾女(並你們中間的),都要歸回,
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,
【NIV】" 'However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them,
以西結書 16:53
|
|
54 |
好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使他們得安慰,你就抱愧。
【當】讓你自取其辱,深感羞愧,因為你的一切惡行使她們反得安慰。
【新】 好使你擔當自己的恥辱,並且因你一切所行的使她們得了安慰,你就自覺慚愧。
【現】 你要慚愧;你的羞辱使你的姊妹顯得比你好多了。
【呂】 好使你擔當你自己的羞辱﹐並因你一切所行的自覺羞愧﹐而使她們心平氣靜下來。
【欽】 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。
【文】 俾爾負辱抱愧、以爾所行、使之得慰、
【中】 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.
以西結書 16:54
|
|
55 |
你的妹妹所多瑪和他的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和他的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。
【當】你姊妹所多瑪、撒瑪利亞和她們的眾女兒,以及你和你的眾女兒必恢復起初的光景。
【新】 你的妹妹所多瑪和她的女兒們必回復原來的狀況;撒瑪利亞和她的女兒們必回復原來的狀況;你和你的女兒們也必回復原來的狀況。
【現】 她們要重新繁榮;你跟你周圍的村鎮也要復興起來。
【呂】 你妹妹所多瑪和她女們必回復她們以前的狀況;撒瑪利亞和她女兒們必回復她們以前的狀況;你和你女兒們也必回復你們以前的狀況。
【欽】 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。
【文】 爾妹所多瑪、與其眾女、必復其初、爾姊撒瑪利亞、及其眾女、必復其初、爾與眾女、亦復其初、
【中】 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒馬利亞和她的眾女,你和你的眾女也必歸回原位。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 原(ㄩㄢˊ) 位(ㄨㄟˋ) ;撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 原(ㄩㄢˊ) 位(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before.
以西結書 16:55
|
|
56 |
在你驕傲的日子,你的惡行沒有顯露以先,你的口就不提你的妹妹所多瑪。那受了凌辱的亞蘭眾女和亞蘭四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。
【當】在你驕傲的日子,你的惡行還沒有被揭露的時候,你覺得妹妹所多瑪不屑一提。但現在,你卻成為以東的眾女兒和她四鄰非利士的眾女兒的笑柄。你周圍的人都鄙視你。
【新】 在你驕傲自大的日子,你妹妹所多瑪在你口中不是成了笑柄嗎?
【現】 你的罪惡沒有被揭露,你正感驕傲的那段期間,你不是曾嘲笑所多瑪嗎?現在你跟她一樣;以東人,非利士人,和你周圍恨你的人都要嘲笑你。
【呂】 當你狂傲的日子 你妹妹所多瑪在你口中豈不是成了臭名昭鼓硎麼(傳統:原非問句)?那時你的壞行為還沒露現出來;如今你竟成了像(傳統:像在 的時候)她的﹐成了以東(有古卷作:亞蘭)女兒們辱罵的對象 以及她四圍的眾人 那四圍輕蔑你的 非利士女兒們──辱罵的對象呢!結 16:57 見結 16:57
【欽】 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。
【文】 當爾驕泰之日、口不道爾妹所多瑪、
【中】 在你驕傲的日子,你的惡行沒有顯露以先,你的口就不提你的妹妹所多瑪,
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 提(ㄊㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) ,藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride,
以西結書 16:56
|
|
57 |
【當】
【新】 那時你的惡行還沒有顯露出來,現在你卻成了以東的女兒們和以東四圍的眾人,以及非利士的女兒們譏笑的對象。你周圍的人都輕視你。
【現】
【呂】 那時你的壞行為還沒露現出來;如今你竟成了像(傳統︰像在…的時候)她的,成了以東(有古卷作︰亞蘭)女兒們辱罵的對象、以及她四圍的眾人、那四圍輕蔑你的、非利士女兒們──辱罵的對象呢!
【欽】 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的亞蘭眾女和亞蘭四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。
【文】 其時爾惡未彰、亞蘭諸女、及四周非利士諸女、猶未輕視爾、
【中】 現在你作了亞蘭眾女和亞蘭四圍非利士的眾女譏笑的對象,四圍的人都輕視你。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines-all those around you who despise you.
以西結書 16:57
|
|
58 |
耶和華說:你貪淫和可憎的事,你已經擔當了。」
【當】你要承擔淫蕩和可憎行徑帶來的懲罰。這是耶和華說的。
【新】 你要承擔你那些淫亂和可憎之事的後果。這是耶和華的宣告。
【現】 你一定會為自己的淫蕩和所做可惡的事受盡折磨。」上主這樣宣佈了。
【呂】 永恆主發神諭說:你罪大惡極的醜事 和你可厭惡之事的罪罰 你一定要擔當的。」
【欽】 耶和華說:你貪淫和可憎的事,你已經擔當了。」
【文】 耶和華曰、爾行邪淫可惡之事、必負其罪、
【中】 耶和華說,你貪淫和可憎的事,你必要擔當。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 貪(ㄊㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the Lord.
以西結書 16:58
|
|
59 |
「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。
【當】「『主耶和華說,你背誓毀約,我必照你的所作所為報應你。
【新】 主耶和華這樣說:你這藐視誓言、背棄盟約的,我必照著你所行的報應你。
【現】 至高的上主這樣說:「我要照你的行為報應你,因為你食言背約。
【呂】 主永恆主這麼說:你這藐視所起的誓 違犯了盟約的 我必照你所行的辦你;
【欽】 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。
【文】 主耶和華曰、爾藐誓爽約、我必依爾所行以報爾、
【中】 「『主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。
【漢】
【簡】
【注】「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 誓(ㄕˋ) 言(ㄧㄢˊ) 、背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 盟(ㄇㄥˊ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】" 'This is what the Sovereign Lord says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant.
以西結書 16:59
|
|
60 |
然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。
【當】然而,我顧念在你幼年時與你所立的約,我要與你立一個永遠的約。
【新】 「『但我仍要記念在你年幼的時候與你所立的約,也要與你堅立永遠的約。
【現】 但是我要記念你年輕的時候我與你締結的盟約,重新與你訂立永遠的約。
【呂】 然而我 我要追念我的約 在你幼年時與你立的;我也要為你立定個永遠的約。
【欽】 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。
【文】 然爾幼時、我與爾立約、我追憶之、必復與爾立永約、
【中】 然而,我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 時(ㄕˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 永(ㄩㄥˇ) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.
以西結書 16:60
|
|
61 |
你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將他們賜你為女兒,卻不是按著前約。
【當】你接納你姊妹的時候,會想起自己的所作所為並自覺羞愧。我要將你姊妹賜給你作女兒,我這樣做並不是出於我與你所立的約。
【新】 你接納你姊姊和你妹妹回來的時候,你就會想起你所行的,並要自覺慚愧;我要把她們賜給你作女兒,但這並不是出於我與你所立的約。
【現】 你接納你的姊妹回來以後,會想起你所做的一切而覺得羞恥。雖然這件事沒有包括在從前我與你訂立的約裡面,我要把她們交給你,作為你的女兒。
【呂】 你接納你姐妺 你大姐跟你小妹的時候﹐我要將她們賜給你為女兒﹐你就會追念你所行的而自覺慚愧;但這並不是因你跟她們立的約。
【欽】 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。
【文】 爾納爾姊妹時、將追憶爾之素行、而覺愧怍、我必以之賜爾為女、惟不循前約、
【中】 你接待你姐姐和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧。並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you.
以西結書 16:61
|
|
62 |
我要堅定與你所立的約(你就知道我是耶和華),
【當】我要和你立約,使你知道我是耶和華。
【新】 我要堅立我與你所立的約,你就知道我是耶和華,
【現】 我要重新與你立約,你們就知道我是上主。
【呂】 我要立定我的約 與你立的約〔你就知道我乃是永恆主〕
【欽】 我要堅定與你所立的約(你就知道我是耶和華),
【文】 我必與爾立約、爾則知我乃耶和華、
【中】 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) (你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ),
【NIV】So I will establish my covenant with you, and you will know that I am the Lord.
以西結書 16:62
|
|
63 |
好使你在我赦免你一切所行的時候,心裡追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」
【當】我要赦免你所有的罪,那時你想起這事會羞愧難當,不敢再開口。這是主耶和華說的。』」
【新】 好使你在我赦免你所行的一切時,就會回想,自覺慚愧,並且因你所受的羞辱不再開口。這是主耶和華的宣告。』」
【現】 我要赦免你所犯一切的過錯,但是你仍然會記起這些事,因慚愧而不敢再開口。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 好使你在我赦宥你除淨你一切所行的之時﹐你心裡能夠追念而自覺慚愧﹐並因你受的羞辱而不再開口:這是主永恆主發神諭說的。」
【欽】 好使你在我赦免你一切所行的時候,心裡追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」
【文】 迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
【中】 好使你在我赦免你一切所行的時候,心裡追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。』」
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,自(ㄗˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign Lord.' "
以西結書 16:63
|