和合本
「我從你旁邊經過,見你滾在血中,就對你說:你雖在血中,仍可存活;你雖在血中,仍可存活。

當代聖經譯本
「『我從你旁邊經過,見你在血泊中掙扎,便對血泊中的你說,活下去!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「『但我從你身旁經過,見你在血中掙扎。那時,你躺在血中,我對你說:要活下去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「後來,我從那裡經過,看見你在血裡蠕動;你滿身是血,可是我不忍讓你死去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我從你旁邊經過,見你滾在自己的血中,就對你說:你雖在自己的血中,仍可存活;你雖在血中,仍可存活。

CNET中譯本
「『我從你身邊經過,見你滾在血中。你躺在血中,我對你說:「活下去!」你躺在血中,我對你說:「活下去!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、