和合本
「凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

當代聖經譯本
「『好說俗語的人都會譏諷你說,有其母必有其女。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「『凡引用俗語的,必用這俗語指著你說:有其母,必有其女。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:「耶路撒冷啊,人家要用這句俗語指著你說:『有其母必有其女。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』

CNET中譯本
「『凡說俗語的必用俗語攻擊你說:「有其母,必有其女。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡用諺者、必以諺指爾曰、其母若何、女亦如之、