|
1 |
耶和華說:「那時,我必作以色列各家的神;他們必作我的子民。」
【當】耶和華說:「那時,我要做以色列各宗族的上帝,他們必做我的子民。
【新】 「到那時,我必作以色列各家族的 神,他們要作我的子民。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主這樣說:「時候將到,我要作以色列各族的上帝;他們要作我的子民。
【呂】 永恆主發神諭說:「那時我必做以色列各家的上帝﹐他們必做我的子民。」
【欽】 「耶和華說:那時,我必作以色列各家的上帝;他們必作我的子民。」
【文】 耶和華曰、其時我必為以色列各家之上帝、彼為我民、
【中】 到那時,我必作以色列全家的 神,他們必作我的子民。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。」
【NIV】"At that time," declares the Lord, "I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people."
耶利米書 31:1
|
|
2 |
耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列人。我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。
【當】逃脫刀兵之災的以色列人必在曠野蒙恩, 找到安息之所。 這是耶和華說的。」
【新】 耶和華這樣說:「在刀劍下倖存的人民,在曠野蒙受了恩寵;以色列來到她安息之處。」
【現】 在曠野,我憐憫那些劫後餘生的人。當以色列人渴望安息的時候,
【呂】 永恆主這麼說:「刀劍屠殺後殘存的人民 以色列 去尋求安身之處﹐在曠野居然蒙受恩眷;
【欽】 耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列人。我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。
【文】 耶和華曰、以色列免於鋒刃之遺民、在我往錫綏安之際、乃蒙恩寵於曠野、
【中】 我,耶和華,如此斷言。」耶和華說:「在敵人手裡死裡逃生的以色列人,在為自己尋安息的旅程中,必在曠野尋得恩惠。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "The people who survive the sword will find favor in the wilderness; I will come to give rest to Israel."
耶利米書 31:2
|
|
3 |
古時(或作:從遠方)耶和華向以色列(原文作我)顯現,說:我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。
【當】從前,耶和華向以色列顯現,說: 「我以永遠不變的愛愛你, 我以慈愛吸引你到我身邊。
【新】 耶和華在古時(「在古時」或譯:「從遠處」)曾向以色列(「以色列」按照《馬索拉抄本》應作「我」,現參照《七十士譯本》翻譯)顯現,說:「我以永遠的愛愛你,因此,我對你的慈愛延續不息(「我對你的慈愛延續不息」或譯:「我要以慈愛吸引你」)。
【現】 我從遙遠的地方向他們顯現。以色列人哪,我一向疼愛你們,我仍要以信實不變的愛愛你們。
【呂】 永恆主從遠方向以色列(傳統:我)顯現﹐說:我以永遠的愛愛了你﹐因此我對你延長我的堅愛。
【欽】 古時耶和華向我顯現,說:我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。
【文】 民曰耶和華自遠方見於我曰、我以永愛愛爾、故以恆慈導爾、
【中】 耶和華在遠方必向他們顯現。祂要對他們說:『我曾以永不止息的愛愛你們。因此我繼續以信實待你們。
【漢】
【簡】
【注】古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) )耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) )顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 吸(ㄒㄧ) 引(ㄧㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】The Lord appeared to us in the past, saying: "I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with unfailing kindness.
耶利米書 31:3
|
|
4 |
以色列的民(原文作處女)哪,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出;
【當】以色列人啊, 我要重建你們的家園, 你們要再次拿起鈴鼓與歡樂的人一同跳舞。
【新】 童女以色列啊!我要再次建立你,你就必被建立。你要再次拿起鈴鼓,出去和那些歡樂的人一同跳舞。
【現】 我要重新建立你們。你們將再拿起鈴鼓,載歌載舞地歡呼。
【呂】 以色列子民(原文:處女)哪﹐我必再建立你﹐你就得建立;你必再以『手鼓』為裝飾﹐出去加入嬉嬉笑鬧者的舞蹈。
【欽】 以色列的處女哪,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出;
【文】 以色列處女歟、我必復建爾、俾爾堅立如故、執鞀為儀、與歡欣之眾舞蹈而出、
【中】 以色列,我親愛的兒女,我要再建立你們,使你們重新建立。你們必再擊鼓與歡樂的人一同跳舞。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) )哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 鼓(ㄍㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,與(ㄩˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) ;
【NIV】I will build you up again, and you, Virgin Israel, will be rebuilt. Again you will take up your timbrels and go out to dance with the joyful.
耶利米書 31:4
|
|
5 |
又必在撒瑪利亞的山上栽種葡萄園,栽種的人要享用所結的果子。
【當】你們將在撒瑪利亞的山上重新栽種葡萄園, 享受園中的果實。
【新】 你要再次在撒瑪利亞的眾山上栽種葡萄園,栽種的人栽種了,必可享用所結的果子。
【現】 你們將在撒馬利亞的山上重新栽種葡萄;栽種的人將吃園裡的出產。
【呂】 在撒瑪利亞的眾山上你必再度栽種葡萄園;栽種的必栽種﹐來享用所結的果子。
【欽】 又必在撒瑪利亞的山上栽種葡萄園,就如尋常的事物。
【文】 爾必復植葡萄園於撒瑪利亞諸山、植者植之、而食其果、
【中】 又必再在撒馬利亞的山上栽種葡萄園。栽種的人必再要享用他們的果子。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 用(ㄩㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit.
耶利米書 31:5
|
|
6 |
日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧!我們可以上錫安,到耶和華我們的神那裡去。
【當】有一天,看守園子的人要在以法蓮的山上呼喊, 『我們上錫安朝見我們的上帝耶和華吧!』」
【新】 因為有一天,守望的人要在以法蓮山上呼叫,說:『起來吧!我們上錫安去朝見耶和華我們的 神。』」
【現】 有一天,守望的人要在以法蓮山上呼喊:『來,我們上錫安去朝見上主─我們的上帝。』」
【呂】 因為必有一天 以法蓮山地看果園的人必呼叫說:『起來﹐我們上錫安﹐去見永恆主我們的上帝吧!』」
【欽】 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧!我們可以上錫安,到耶和華─我們的上帝那裡去。
【文】 時日將至、以法蓮山之守望者必呼曰、其起、爾我陟錫安山、詣我上帝耶和華、
【中】 是的,日子必到,那在以法蓮山上守望的人呼叫說:「來吧!讓我們上錫安去敬拜耶和華我們的 神。」』」
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) ,以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ,到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, 'Come, let us go up to Zion, to the Lord our God.' "
耶利米書 31:6
|
|
7 |
耶和華如此說:你們當為雅各歡樂歌唱,因萬國中為首的歡呼。當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。
【當】耶和華說: 「你們要為雅各歡呼歌唱, 向列國之首喝采。 你們要傳揚頌讚,說, 『耶和華啊, 求你拯救以色列剩餘的子民!』
【新】 耶和華這樣說:「你們要為雅各喜樂歡呼,要為那在列國為首的呼喊。你們要宣告,要頌讚,說:『耶和華啊!求你拯救你的子民,就是以色列的余民。』
【現】 上主這樣說:你們要為以色列歡呼歌唱,為最偉大的國家高聲呼喊,你們要唱頌讚的歌:上主拯救了他的子民;他援救以色列殘存的人民。
【呂】 因為永恆主這麼說:「要為雅各喜樂歡呼哦!要為列國中為首的發尖銳聲哦!要宣告﹐要頌讚說:『永恆主已拯救他人民(傳統:永恆主阿﹐拯救你的人民)以色列餘剩的人了!』
【欽】 耶和華如此說:你們當為雅各歡樂歌唱,因萬國中為首的歡呼。當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。
【文】 耶和華曰、宜為雅各欣喜謳歌、為諸國之首邦、大聲喧傳、頌美曰、耶和華歟、拯爾以色列之遺民、
【中】 更且,耶和華說:「當為雅各的後裔歡樂歌唱。為萬國中為首的歡呼。當傳揚頌讚說:『耶和華啊,求你拯救你的百姓。贖出所剩下的以色列人。』
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 。當(ㄉㄤ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, 'Lord, save your people, the remnant of Israel.'
耶利米書 31:7
|
|
8 |
我必將他們從北方領來,從地極招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦;他們必成為大幫回到這裡來。
【當】看啊,我要從北方, 從地極招聚他們, 其中有瞎子、跛子、孕婦和產婦, 他們要成群結隊地回到這裡。
【新】 看哪!我必把他們從北方之地領回來,把他們從地極招集起來;在他們中間有瞎眼的、瘸腿的、孕婦、產婦,都在一起;他們成群結隊返回這裡。
【現】 看哪,我要從北方把他們領回來,從天涯海角把他們集合起來。瞎眼的,跛腳的,孕婦,產婦,都要成群結隊跟他們一起回來。
【呂】 看吧﹐我必將他們從北方之地領來﹐將他們從地之極處招集攏來;和他們同來的有瞎子﹐有瘸子﹐有孕婦﹐有產婦﹐都在一起﹐成了一團大眾 返回這裡來。
【欽】 我必將他們從北方領來,從地極招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦;他們必成為大幫回到這裡來。
【文】 我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷?者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、
【中】 我必回應說:『我必將他們從北方領來。我必從地極招聚他們。同著他們來的有瞎子和瘸子。也有孕婦和快臨盆的產婦。一大幫人必回到這裡來。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) ;同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 、瘸(ㄑㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 、孕(ㄩㄣˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 、產(ㄔㄢˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 幫(ㄅㄤ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor; a great throng will return.
耶利米書 31:8
|
|
9 |
他們要哭泣而來。我要照他們懇求的引導他們,使他們在河水旁走正直的路,在其上不至絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。
【當】我必引領他們回來, 他們必一路含淚禱告。 我要使他們走在溪水邊, 行在平坦的路上, 他們必不會跌倒, 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
【新】 我引導他們的時候,他們必哭著而來,並且向我乞恩懇求。我要使他們走在溪水旁,行在平直的路上,他們必不會絆跌;因為我是以色列的父親,以法蓮是我的長子。
【現】 看哪!我的子民將一路哭著回來;他們跟著我走,沿途禱告。我要帶他們經過溪水邊,領他們走平坦的路,不致絆跌。我是以色列的父親;以法蓮是我的長子。
【呂】 他們必哭哭啼啼而來﹐我必以安慰(傳統:懇求)引導他們﹐使他們到流水之谿谷﹐在平坦的路上走﹐不至於在那上頭跌倒;因為我是以色列的父﹐以法蓮是我的長子。
【欽】 他們要哭泣而來。我要照他們懇求的引導他們,使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。
【文】 彼將哭泣而來、為我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顛躓、蓋我為以色列之父、以法蓮為我首生之子、○
【中】 他們帶著悔過的淚水回來。帶著懺悔的禱告。我要領他們在河水之旁,沿著平坦之路,永不跌倒。我如此作是因為我是以色列的父親,以法蓮是我的長子。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 走(ㄗㄡˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】They will come with weeping; they will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel's father, and Ephraim is my firstborn son.
耶利米書 31:9
|
|
10 |
列國啊,要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。
【當】「列國啊,你們要聽耶和華的話, 要在遠方的海島宣揚, 『祂從前驅散以色列人, 如今必再聚集、保護他們, 好像牧人看守自己的羊群一樣。』
【新】 「列國啊!你們要聽耶和華的話,要在遠方的海島傳揚,說:『那趕散以色列的 神,必再招集他們;必看守他們,像牧人看守自己的羊群一樣。』
【現】 上主說:萬國啊,你們要留心聽我的話,你們要在遙遠的海島傳佈我的話。我驅散了我的子民,但我要再集合他們;我要保護他們,像牧人保護羊群。
【呂】 「列國阿﹐要聽永恆主的話﹐要傳告在遠處的沿海地帶﹐說:那使以色列四散的必再招集他﹐看守他﹐像牧人看守羊群一般﹐
【欽】 列國啊,要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。
【文】 維爾列邦、其聽耶和華言、宣揚於遠島曰、散以色列者、必集而守之、如牧人於其?羊焉、
【中】 列國啊,要聽耶和華的話。要將祂的話傳揚到海的遠處。說:「那趕散以色列的必重聚他們。祂必又看守他們,好像牧人看守他的羊群。」
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 他(ㄊㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。
【NIV】"Hear the word of the Lord, you nations; proclaim it in distant coastlands: 'He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.'
耶利米書 31:10
|
|
11 |
因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。
【當】耶和華必拯救雅各的子孫, 從強敵手中救出他們。
【新】 因為耶和華買贖了雅各,從比他更強的人手中把他救贖了出來。
【現】 我釋放了以色列人,從強國手中把他們救出來。
【呂】 因為永恆主贖救了雅各﹐贖回了他脫離比他強的人的手。
【欽】 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。
【文】 蓋耶和華贖雅各、援之脫強於彼者之手、
【中】 因耶和華必救贖雅各的後裔。祂必使他們從強敵的壓迫下得釋放。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 更(ㄍㄥ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】For the Lord will deliver Jacob and redeem them from the hand of those stronger than they.
耶利米書 31:11
|
|
12 |
他們要來到錫安的高處歌唱,又流歸耶和華施恩之地,就是有五穀、新酒,和油,並羊羔、牛犢之地。他們的心必像澆灌的園子;他們也不再有一點愁煩。
【當】他們必來到錫安山上歡呼, 為耶和華所賜的五穀、新酒、 油、羔羊和牛犢而歡欣。 他們就像水源充足的田園, 一無所缺。
【新】 他們必來到錫安的高處歡呼;他們必容光煥發,因為耶和華賜他們各樣的美物,就是五穀、新酒和油,還有羊羔和牛犢。他們必像有水灌溉的園子,永不再枯乾。
【現】 他們要回來,在錫安山上歡樂歌唱;他們要蜂擁而來,享受我豐富的禮物:五榖,新酒,橄欖油,牛羊。他們要像水源充足的田園;他們不再缺乏甚麼。
【呂】 他們必到錫安的高地來歡呼﹐必因永恆主賜的美物而容光煥發﹐必因有五穀 有新酒 新油 有羊仔和牛犢 而滿面春風;他們必像澆透了的園子;任何消損必不再有。
【欽】 他們要來到錫安的高處歌唱,又流歸耶和華施恩之地,就是有五穀、新酒,和油,並羊羔、牛犢之地。他們的心必像澆灌的園子;他們也不再有一點愁煩。
【文】 彼眾必至、在錫安山之高處謳歌、沾耶和華之慈惠、得穀酒油、及牛羊之稚者、心如灌溉之園、不復愁苦、
【中】 他們要來到錫安山上歡呼。他們喜氣洋溢是因獲耶和華的恩惠:五穀,新酒,橄欖油,羊羔和牛犢。他們必像好好澆灌的園子,不再愁煩疲累。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 、新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 油(ㄧㄡˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 。
【NIV】They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the Lord- the grain, the new wine and the olive oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more.
耶利米書 31:12
|
|
13 |
那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。
【當】那時,少女要歡然起舞, 老人和青年要一起快樂。 我要使他們轉憂為喜, 我要安慰他們,使他們歡喜, 不再憂愁。
【新】 那時,童女必歡樂跳舞,年輕的和年老的一起歡樂。我必使他們的悲哀變為喜樂,我必安慰他們,使他們從憂愁中得著歡樂。
【現】 那時,少女們要歡欣舞蹈;老年人和年輕人要一齊歡呼。我要使他們的悲傷變為喜樂,使他們的憂愁成為歡欣。
【呂】 那時處女必以舞蹈而歡樂﹐而年青的和年老的一起歡樂。我必使他們的悲哀變為喜樂;我必安慰他們﹐使他們從憂愁中得到歡樂。
【欽】 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。
【文】 斯時也、處女舞蹈歡欣、少者老者同樂、蓋我使之轉哀為樂、加以慰藉、俾易憂為喜也、
【中】 耶和華說,「那時少女必歡樂跳舞,少男和老人也必歡樂。我要使他們的悲哀變為歡樂。我必給他們安慰和歡樂代替憂傷。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) ;年(ㄋㄧㄢˊ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Then young women will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow.
耶利米書 31:13
|
|
14 |
我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。
【當】我要使祭司有充足的供應, 使我的子民飽享美物。 這是耶和華說的。」
【新】 我必用肥脂使祭司的心滿足;我的子民必因我的美物飽足。」這是耶和華的宣告。
【現】 我要使祭司們有豐足的食物;我要使我的子民一無缺乏。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 我必用肥油使祭司的心飽飫;我的人民必因我賜的美物而心滿意足:這是永恆主發神諭說的。」
【欽】 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。
【文】 我必以甘旨饜祭司之心、以慈惠飫我民之意、耶和華言之矣、○
【中】 我必給祭司們豐富的供應。我的百姓也要因我的恩惠而滿溢。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 肥(ㄈㄟˊ) 油(ㄧㄡˊ) 使(ㄕˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 知(ㄓ) 足(ㄐㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty," declares the Lord.
耶利米書 31:14
|
|
15 |
耶和華如此說:在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
【當】耶和華說: 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀痛, 不肯接受安慰, 因為他們都死了。」
【新】 耶和華這樣說:「在拉瑪聽見有聲音,是痛哭哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。」
【現】 上主這樣說:在拉瑪聽見了號咷痛哭的聲音;蕾潔為著孩子們哀哭,不肯接受安慰;因為他們都死了。
【呂】 永恆主這麼說:「在拉瑪聽見有聲音﹐悲苦痛哭的聲音﹐是拉結哭她的兒女﹐不肯因兒女的緣故而受安慰﹐因為他們(傳統:我們)不在了。」
【欽】 耶和華如此說:在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
【文】 耶和華曰、在拉瑪聞聲、號咷痛哭、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、
【中】 耶和華說:「在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音。是拉結為她的兒女哭,她不肯受安慰,因為他們都不在了。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :在(ㄗㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 號(ㄏㄠˊ) 咷(ㄊㄠˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,是(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 哭(ㄎㄨ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】This is what the Lord says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."
耶利米書 31:15
|
|
16 |
耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所做之工必有賞賜;他們必從敵國歸回。這是耶和華說的。
【當】耶和華說: 「不要哭泣,不要流淚, 因為你的勞苦必有回報, 你的兒女必從敵國回來。 這是耶和華說的。
【新】 耶和華這樣說:「止住你的聲音,不要哭泣,抑制你的眼睛不要再流淚,因為你所作的必有果效;他們必從仇敵之地回來。」這是耶和華的宣告。
【現】 別再哭了!擦掉眼淚吧!你為兒女辛勞不算徒然;他們要從敵國回來。
【呂】 永恆主這麼說:「要抑制你的聲音不要哭﹐要抑制你的眼不要流淚;因為你所作的工必有賞報﹐永恆主發神諭說﹐他們必從仇敵之地回來。
【欽】 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從敵國歸回。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、禁爾聲、勿號泣、止爾目、勿流涕、緣爾之工必獲賞賚、必自敵國而返、耶和華言之矣、
【中】 耶和華對她說:「不要哭也不要再流淚。因你誠心的追悔必蒙回報。你的兒女必從敵國歸回。我,耶和華,如此斷言。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 淚(ㄌㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 工(ㄍㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This is what the Lord says: "Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded," declares the Lord. "They will return from the land of the enemy.
耶利米書 31:16
|
|
17 |
耶和華說:你末後必有指望;你的兒女必回到自己的境界。
【當】你將來必有盼望, 你的兒女必重返家園。 這是耶和華說的。
【新】 「你的前途必有希望;你的兒女必返回自己的地方。」這是耶和華的宣告。
【現】 你的前途充滿希望;你的兒女要返回故鄉。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 你的晚景必有希望﹐永恆主發神諭說﹐你的兒女必返回自己的境界。
【欽】 耶和華說:你末後必有指望;你的兒女必回到自己的境界。
【文】 又曰、屆爾暮年、有所希望、爾之子女、必歸故土、
【中】 的確,你日後有指望。你的兒女必回到自己的地方。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】So there is hope for your descendants," declares the Lord. "Your children will return to their own land.
耶利米書 31:17
|
|
18 |
我聽見以法蓮為自己悲歎說:你責罰我,我便受責罰,像不慣負軛的牛犢一樣。求你使我回轉,我便回轉,因為你是耶和華我的神。
【當】我聽見以法蓮在為自己悲歎, 『我們就像未經馴服的牛犢, 你管教我們,使我們順服, 求你使我們回到你身邊, 重新復興, 因為你是我們的上帝耶和華。
【新】 「我清楚聽見以法蓮為自己哀歎,說:『你管教了我,我像一頭不馴服的牛犢受管教;求你使我回轉,我就得以回轉,因為你是耶和華我的 神。
【現】 我聽見以色列人悲痛地說:上主啊,我們都像野性的小牛,可是你管教我們,使我們馴服。求你帶我們回來,我們要歸向你;因為你是上主─我們的上帝。
【呂】 我真地聽見以法蓮在為自己悲歎著說:『你督責了我﹐我便受督責﹐像訓練未馴的牛犢一樣;使我返回哦﹐我便得以返回﹐因為你是永恆主我的上帝。
【欽】 我聽見以法蓮為自己悲歎說:你責罰我,我便受責罰,像不慣負軛的牛犢一樣。求你使我回轉,我便回轉,因為你是耶和華─我的上帝。
【文】 我聞以法蓮為己悲嘆曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
【中】 我的確聽見以色列為自己悲歎說:『我們好像未曾馴服負軛的牛犢。我們因你的管教才學習。讓我們回到你那裹我們就必回轉。因為你是耶和華我們的 神。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 悲(ㄅㄟ) 歎(ㄊㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 受(ㄕㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 慣(ㄍㄨㄢˋ) 負(ㄈㄨˋ) 軛(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"I have surely heard Ephraim's moaning: 'You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined. Restore me, and I will return, because you are the Lord my God.
耶利米書 31:18
|
|
19 |
我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
【當】我們曾經離開你, 但我們後悔了; 我們醒悟之後捶胸頓足, 痛悔不已, 因早年的所作所為而羞愧難當。』」
【新】 我回轉以後,就深深悔悟;我醒覺以後,就拍腿悔恨。因為我承受年幼時的恥辱,我感到羞恥和慚愧。』
【現】 雖然我們背離了你,我們立刻就想回頭。你的管教使我們痛悔;我們因幼年時的罪而蒙羞受辱。
【呂】 我被擄(同詞:返回)以後﹐就真地後悔;我受教責以後﹐就拍腿悔恨;我因擔當年幼的恥辱﹐而抱愧蒙羞。』
【欽】 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
【文】 我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、合羞抱愧、
【中】 因為我們離開你以後就懊悔。神智清醒後就槌胸歎息。我們為所作的無恥往事,感到羞愧和恥辱。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 真(ㄓㄣ) 正(ㄓㄥ) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ;受(ㄕㄡˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拍(ㄆㄞ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.'
耶利米書 31:19
|
|
20 |
耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我每逢責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。
【當】耶和華說:「以法蓮不是我的 愛子嗎? 他不是我喜悅的孩子嗎? 我雖然常常責備他, 但仍然惦記著他。 我深深地想念他, 我必憐憫他。
【新】 以法蓮是我親愛的兒子嗎?是我喜悅的孩子嗎?每逢我說話攻擊他,我必再次記念他。因此,我的心戀慕他;我必定憐憫他。」這是耶和華的宣告。
【現】 以色列啊,你是我親愛的兒子;你是我最疼愛的孩子。每次提起你的名字,我就心心念念記掛著你。我深深地愛惜你;我一定憐憫你。
【呂】 永恆主發神諭說:以法蓮是我的寶貝兒子麼?是個可喜悅的孩子麼?因為我每逢說了話遣責他﹐我總還是依依懷念著他。我的心腸熱戀著他;我一定要憐憫他。
【欽】 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我每逢責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。
【文】 以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
【中】 是的,以色列的百姓是我親愛的兒子。他們是我喜悅的孩子。我雖然經常要責備他們,但我仍深深顧念他們。所以我的心可憐他們,必定憐憫他們。我,耶和華,如此斷言。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,仍(ㄖㄥˊ) 深(ㄕㄣ) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him," declares the Lord.
耶利米書 31:20
|
|
21 |
以色列民(原文作處女)哪,你當為自己設立指路碑,豎起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。
【當】「以色列人啊, 你們要為自己設置路標, 豎起路牌, 牢記你們走過的大道。 以色列人啊, 回來吧!回到你們的城邑吧!
【新】 你要為自己設立路標,豎立路牌;你要留心大路,就是你走過的路。童女以色列啊,回轉吧!回到你這些城市那裡。
【現】 你要安置路標,豎立路牌;你要尋找你走過的那條大路。以色列人哪,回來吧!歸回你們的故土鄉里!
【呂】 「以色列子民(原文:處女)哪﹐要為你自己設立標記﹐為你自己豎指路牌;要留心向大路﹐向你走去的原路回轉﹐返回到你這些城市中。
【欽】 以色列處女哪,你當為自己設立指路碑,豎起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。
【文】 以色列處女歟、當立路表途柱、而定志趨、循爾所由之道、爾其復返、歸爾諸邑、
【中】 我要說,『親愛的以色列兒女哪,被擄走時你們要記住走過的路。留心沿途的標記。記住回程的指標。我親愛的以色列兒女哪,回來吧。回到這些自己的城邑。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) )哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 指(ㄓˇ) 路(ㄌㄨˋ) 碑(ㄅㄟ) ,豎(ㄕㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 引(ㄧㄣˇ) 路(ㄌㄨˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 路(ㄌㄨˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。
【NIV】"Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, Virgin Israel, return to your towns.
耶利米書 31:21
|
|
22 |
背道的民(原文作女子)哪,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。
【當】不忠貞的子民啊! 你們四處流浪要到何時呢? 耶和華在地上行了一件新事——女子將要護衛男子。」
【新】 轉離正道的女兒哪,你轉來轉去要到幾時呢?因為耶和華在地上創造了一件新事,就是女的要環繞男的。
【現】 迷途的人哪,還要徘徊多久呢?我在地上創立了一件新事:女子要保護男子。
【呂】 轉離正道的人民(原文:女兒)哪﹐你反來復去要到幾時呢?永恆主在地上創作了一件新的事:女的圍護著男人呢(或點竄作:女的變成了男的!」
【欽】 背道的民女哪,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。
【文】 悖逆之女歟、行止靡定、將至何時、耶和華於世創一新事、以女衛男是也、○
【中】 你們這些曾像個不忠的女兒,反來覆去要到幾時呢?因為我,耶和華,答應要在地上造一件新事,
【漢】
【簡】
【注】背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 反(ㄈㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】How long will you wander, unfaithful Daughter Israel? The Lord will create a new thing on earth- the woman will return to the man."
耶利米書 31:22
|
|
23 |
萬軍之耶和華以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必再這樣說:公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你。
【當】以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「我使被擄的猶大人回到故鄉後,他們要在猶大各城邑再次呼喊, 『公義的居所啊, 聖山啊,願耶和華賜福給你!』
【新】 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:「我使被擄的人歸回的時候,他們在猶大地,在猶大的城鎮裡,必再說這樣的話:『公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你!』
【現】 上主─萬軍的統帥,以色列的上帝這樣說:「當我讓我的子民還鄉重整家園的時候,他們要再一次在猶大境內各城鎮說:公義的居所,錫安聖山哪,願上主賜福給你!
【呂】 萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:「我恢復他們的故業時﹐在猶大地和它的城市裡人必再說以下這樣的話:『公義的莊舍阿﹐聖山哪﹐願永恆主賜福與你!』
【欽】 萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必再這樣說:公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你。
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我返其俘囚時、人在猶大地、及其屬邑、必曰、義宅聖山歟、願耶和華錫嘏於爾、
【中】 就如女人護衛男人那麼新奇。』」萬軍之耶和華以色列的 神說:「我必使猶大的百姓重回他們的本土和城邑。當我如此做的時候,他們將再對耶路撒冷說:『公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你!』
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 啊(ㄚ) ,聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'The Lord bless you, you prosperous city, you sacred mountain.'
耶利米書 31:23
|
|
24 |
猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。
【當】「農夫和牧人必住在猶大的各城邑。
【新】 猶大各城的人、耕地的和領著群畜遊牧的,都要一起住在猶大。
【現】 猶大的土地和境內各城鎮將人煙稠密;農人,牧人,和他們的羊群將一起住在那裡。
【呂】 猶大和屬猶大眾城市的人 耕地的和領著群畜遊牧的人(傳統:他們領著群畜遊牧) 都一起住在其中。
【欽】 猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。
【文】 猶大與其屬邑、必有耕耘者、牧羊者、偕處其中、
【中】 住城邑的人必住在猶大地,農夫,牧人,羊群都要住在其中。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,農(ㄋㄨㄥˊ) 夫(ㄈㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 放(ㄈㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】People will live together in Judah and all its towns-farmers and those who move about with their flocks.
耶利米書 31:24
|
|
25 |
疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」
【當】我要使疲乏的人振作起來,使苦悶的人快樂起來。」
【新】 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他滿足。」
【現】 我要使疲倦的人振作,使飢餓的人飽足。
【呂】 因為疲乏的人 我使他飽飫;消損的人 我都使他滿足。」
【欽】 疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」
【文】 蓋我飫困憊者之心、暢憂慼者之懷、
【中】 我必使疲乏的人得充足,使愁煩的人復蘇。
【漢】
【簡】
【注】疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 飽(ㄅㄠˇ) 飫(ㄩˋ) ;愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 知(ㄓ) 足(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】I will refresh the weary and satisfy the faint."
耶利米書 31:25
|
|
26 |
先知說:「我醒了,覺著睡得香甜!」
【當】這時,我醒過來,覺得這一覺實在香甜。
【新】 這時,我醒過來,四周觀看;我睡得很香甜。
【現】 於是人民要說:『我睡著了,醒後身心愉快。』
【呂】 於是我醒了﹐我一看﹐覺得我睡的好香甜哪!」
【欽】 先知說:「我醒了,覺著睡得香甜!」
【文】 Template:耶利米曰其時我寤、則覺其睡之甜、○
【中】 他們便說:『當我醒來四處觀看,
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,覺(ㄐㄩㄝˊ) 著(ㄓㄠ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) !」
【NIV】At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
耶利米書 31:26
|
|
27 |
耶和華說:「日子將到,我要把人的種和牲畜的種播種在以色列家和猶大家。
【當】耶和華說:「看啊,時候將到,我要使以色列和猶大人丁興旺,牲畜繁多。
【新】 「看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必使以色列家和猶大家人口和牲畜繁殖。
【現】 「我─上主說,時候將到,我要使以色列和猶大的土地人口密佈,牲畜繁殖。
【呂】 「看吧﹐日子必到﹐永恆主發神諭說﹐我必將人的種和牲口的種播在以色列家和猶大家之中。
【欽】 耶和華說:「日子將到,我要把人的種和牲畜的種播種在以色列家和猶大家。
【文】 耶和華曰、時日將至、我必以人畜之種、播於以色列家、及猶大家、
【中】 發覺在這環境下我可享受甜蜜的睡眠。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 播(ㄅㄛ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】"The days are coming," declares the Lord, "when I will plant the kingdoms of Israel and Judah with the offspring of people and of animals.
耶利米書 31:27
|
|
28 |
我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。
【當】我曾決意剷除、拆毀、推翻、剿滅他們,降災給他們,將來我必塑造、栽培他們。這是耶和華說的。
【新】 我先前怎樣留意把他們拔出、拆毀、傾覆、毀滅和降災;將來我也必照樣留意把他們建立和栽種起來。」這是耶和華的宣告。
【現】 我曾經謹慎地向他們作根除,拆毀,推翻,破壞,和消滅的工作;我也照樣要謹慎地向他們做栽培,建立的工作。
【呂】 我先前怎樣儆醒察看他們 而拔除 而拆毀 而傾覆 而毀滅 而降災﹐我將來也必怎樣儆醒察看他們 而建立 而栽植:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、昔我儆醒而拔之、毀之、覆之、困苦之、翦滅之、後亦儆醒而建之、植之、
【中】 我先前將他們拔出和拆毀,使他們毀壞和傾覆。現在我必使他們豎立栽植。我,耶和華,如此斷言。「當那日子來到,人不再說:『父親吃了酸葡萄,兒子的牙卻失去知覺。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 、拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 、毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 、傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 、苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 、栽(ㄗㄞ) 植(ㄓˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the Lord.
耶利米書 31:28
|
|
29 |
當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了。
【當】那時,人再不會說, 『父親吃酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。』
【新】 「在那些日子,人必不再說:『父親吃了酸葡萄,兒子的牙齒酸倒了。』
【現】 那時候,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女的牙齒酸壞了。
【呂】 當那些日子 人必不再說:『父親喫了酸葡萄﹐兒子的牙就酸倒了。』
【欽】 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了。
【文】 是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、
【中】 「是的,日子將到,」耶和華說,「我要使人和牲畜都在以色列和猶大的地上萌生。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) :父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 酸(ㄙㄨㄢ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牙(ㄧㄚˊ) 酸(ㄙㄨㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"In those days people will no longer say, 'The parents have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
耶利米書 31:29
|
|
30 |
但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」
【當】因為各人都要承擔自己的罪,誰吃酸葡萄,誰的牙酸倒。」
【新】 因為各人必因自己的罪孽死亡;吃酸葡萄的,那人的牙齒必酸倒。
【現】 相反地,誰吃了酸葡萄,誰的牙齒就酸壞;每一個人要因自己的罪過死亡。」
【呂】 不﹐各人的死﹐必須因自己的罪孽而死;各人喫酸葡萄的﹐只有他自己的牙會酸倒。
【欽】 但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」
【文】 各因己罪而死、凡食酸葡萄者、其齒必軟、○
【中】 反而各人必因自己的罪死亡。吃酸葡萄的人,自己的牙必失去知覺。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ;凡(ㄈㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 酸(ㄙㄨㄢ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牙(ㄧㄚˊ) 必(ㄅㄧˋ) 酸(ㄙㄨㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 。」
【NIV】Instead, everyone will die for their own sin; whoever eats sour grapes-their own teeth will be set on edge.
耶利米書 31:30
|
|
31 |
耶和華說:「日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,
【當】耶和華說:「看啊,時候將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,
【新】 「看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我要與以色列家和猶大家訂立新的約。
【現】 上主說:「時候將到,我要與以色列人和猶大人訂立新的約。
【呂】 「看吧﹐日子必到﹐永恆主發神諭說﹐我必跟以色列家和猶大家立個新的約﹐
【欽】 耶和華說:「日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,
【文】 耶和華曰、時日將至、我與以色列家、及猶大家、必立新約、
【中】 「是的,日子將到,」耶和華說:「那時我要與以色列家和猶大家另立新約。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 立(ㄌㄧˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) ,
【NIV】"The days are coming," declares the Lord, "when I will make a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah.
耶利米書 31:31
|
|
32 |
不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。」
【當】這約不同於我與他們祖先所立的約,就是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時所立的。雖然我是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。這是耶和華說的。」
【新】 這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。」這是耶和華的宣告。
【現】 我親手領他們的祖先出埃及以後,曾經與他們立約。我是他們的丈夫,他們卻破壞了這約。新的約和這舊的約不同。
【呂】 不像我拉著他們祖宗的手 領他們出埃及地的日子 跟他們立的約那樣:我雖做他們的夫君﹐他們卻違犯了我的約:永恆主發神諭說。
【欽】 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。」
【文】 非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、
【中】 不像我拉著他們祖宗的手領他們出埃及地的時候與他們所立的約。我雖作他們忠心的丈夫,但他們卻背了那約,」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them,31:32Or was their master " declares the Lord.
耶利米書 31:32
|
|
33 |
耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上。我要作他們的神,他們要作我的子民。
【當】耶和華說:「那些日子以後,我將與以色列家立這樣的約,我要把我的律法放在他們腦中,寫在他們心上。我要做他們的上帝,他們要做我的子民。
【新】 「但那些日子以後,我要與以色列家所立的約是這樣(這是耶和華的宣告):我要把我的律法放在他們裡面,寫在他們的心裡。我要作他們的 神,他們要作我的子民。
【現】 我要與以色列人民訂立的新約是這樣:我要把我的法律放在他們裡面,刻在他們的心版上。我要作他們的上帝,他們要作我的子民。
【呂】 但那些日子以後﹐永恆主發神諭說﹐我跟以色列家所立的約乃是這樣:我必將我的律法放在他們裡面﹐寫在他們心上;我要必做他們的上帝﹐他們要做我的子民。
【欽】 耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上。我要作他們的上帝,他們要作我的子民。
【文】 耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、
【中】 「但當我再栽種他們於地之後,我必與以色列家另立新約,」這是耶和華說的。「我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上。我要作他們的 神,他們要作我的子民。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】"This is the covenant I will make with the people of Israel after that time," declares the Lord. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
耶利米書 31:33
|
|
34 |
他們各人不再教導自己的鄰舍和自己的弟兄說:『你該認識耶和華』,因為他們從最小的到至大的都必認識我。我要赦免他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。這是耶和華說的。」
【當】誰都無需再教導他的鄰居和弟兄,說,『你要認識耶和華』,因為他們無論尊卑都必認識我。我要赦免他們的過犯,忘掉他們的罪惡。這是耶和華說的。」
【新】 他們各人必不再教導自己的鄰舍和自己的同胞,說:『你們要認識耶和華。』因為所有的人,從最小到最大的都必認識我。我也要赦免他們的罪孽,不再記著他們的罪惡。」這是耶和華的宣告。
【現】 他們不再教導鄰人同胞說:『要認識上主』,因為全國上下都認識我。我要赦免他們的罪,不再記住他們的過犯。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 他們各人必不再教導自己的鄰舍 和自己的弟兄﹐說:『你該認識永恆主!』因為他們從最小的 到至大的 都必認識我﹐永恆主發神諭說:因為我要赦免他們的罪孽;他們的罪 我必不再追念。」
【欽】 他們各人不再教導自己的鄰舍和自己的弟兄說:『你該認識耶和華』,因為他們從最小的到至大的都必認識我。我要赦免他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。這是耶和華說的。」
【文】 不復各訓其鄰里昆弟曰、當識耶和華、蓋自尊逮卑、皆必識我、我將宥其愆尤、不復憶其罪戾、耶和華言之矣、
【中】 人不必再教導自己的鄰舍和親屬認識我。因為他們從最不重要的到最重要的都必認識我,」這是耶和華說的。「因我要完全赦免他們的罪孽,不再記念他們的所行的錯。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 』,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】No longer will they teach their neighbor, or say to one another, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the Lord. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more."
耶利米書 31:34
|
|
35 |
那使太陽白日發光,使星月有定例,黑夜發亮,又攪動大海,使海中波浪匉訇的,萬軍之耶和華是他的名。他如此說:
【當】使陽光白天照耀、 星月晚上發光、 大海波濤洶湧的萬軍之耶和華說:
【新】 那使太陽白晝發光,派定月亮和星辰照耀黑夜,又攪動海洋,使海浪澎湃的,萬軍之耶和華是他的名,他這樣說:
【現】 上主使太陽照耀白晝,使月亮星星照亮黑夜。他攪動海洋,使波濤澎湃。他的名是耶和華─萬軍的統帥。
【呂】 那使日頭白晝發光﹐又派定月亮和星辰(傳統:月亮和星辰之定例)做黑夜裡的光﹐也攪動大海﹐使它的波浪匉訇的﹐萬軍之永恆主是他的名﹐他這麼說:
【欽】 那使太陽白日發光,使星月有定例,黑夜發亮,又攪動大海,使海中波浪匉訇的,萬軍之耶和華是他的名。他如此說:
【文】 耶和華錫日為白晝之光、定月與星為黑夜之光、翻騰滄海、使其波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃其名也、
【中】 耶和華給了以色列一個應許。祂以那使太陽白日發光星月黑夜發亮的名作此應許。祂又藉那攪動大海使海中波濤洶湧的身份應許。祂以那被稱為萬軍之耶和華的名應許。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 使(ㄕˇ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) ,使(ㄕˇ) 星(ㄒㄧㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 攪(ㄍㄠˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) ,使(ㄕˇ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 波(ㄆㄛ) 浪(ㄌㄤˋ) 匉(ㄆㄥ) 訇(ㄏㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This is what the Lord says, he who appoints the sun to shine by day, who decrees the moon and stars to shine by night, who stirs up the sea so that its waves roar- the Lord Almighty is his name:
耶利米書 31:35
|
|
36 |
這些定例若能在我面前廢掉,以色列的後裔也就在我面前斷絕,永遠不再成國。這是耶和華說的。
【當】「只要天地之律還在, 以色列邦國必永續不斷。 這是耶和華說的。」
【新】 「這些定律若能從我面前廢掉,以色列的後裔也就會在我面前斷絕,永遠不再成為一個國家。」這是耶和華的宣告。
【現】 他應許:只要自然界的秩序持續,以色列國運就會持續。
【呂】 「這些定例若能從我面前廢掉﹐永恆主發神諭說﹐以色列的後裔也就能從我面前息滅﹐永遠不再成國。」
【欽】 這些定例若能在我面前廢掉,以色列的後裔也就在我面前斷絕,永遠不再成國。這是耶和華說的。
【文】 曰、若此定例可廢於我前、則以色列裔亦可廢於我前、永不為國、
【中】 耶和華肯定說:「若非天上按例運作的光停止,以色列的後裔在我眼前不會不成國。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 成(ㄔㄥˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Only if these decrees vanish from my sight," declares the Lord, "will Israel ever cease being a nation before me."
耶利米書 31:36
|
|
37 |
耶和華如此說:若能量度上天,尋察下地的根基,我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。這是耶和華說的。
【當】耶和華說: 「正如無人能量度高天, 探測大地的根基, 同樣我也決不會因以色列人的所作所為而棄絕他們。 這是耶和華說的。」
【新】 耶和華這樣說:「人若能量度在上的諸天,測透地下面的根基,我也就會因以色列後裔所作的一切,棄絕他們眾人。」這是耶和華的宣告。
【現】 假使人能量出天空的極限,測出大地根基的深度,上主才會因以色列人的過犯棄絕他們。上主這樣宣佈了。
【呂】 永恆主這麼說:「上天若能被量度﹐下地的根基若能被測透﹐我也就能因以色列後裔所行的一切事來棄絕他們眾人了:永恆主發神諭說。」
【欽】 耶和華如此說:若能量度上天,尋察下地的根基,我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。這是耶和華說的。
【文】 如能上度穹蒼、下測地基、則我因以色列裔所為、必遺棄之、耶和華言之矣、
【中】 耶和華說,「若非天高可能量度,地下的根基可以探索,我就必不因以色列後裔的一切所行而棄絕他們,」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 度(ㄉㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 察(ㄔㄚˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This is what the Lord says: "Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done," declares the Lord.
耶利米書 31:37
|
|
38 |
耶和華說:「日子將到,這城必為耶和華建造,從哈楠業樓直到角門。
【當】耶和華說:「看啊,時候將到,從哈楠業樓直到角門,整個耶路撒冷城要重建起來歸給耶和華。
【新】 「看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),這城從哈楠業城樓直到角門,必為耶和華重建起來。
【現】 上主說:「看哪,時候將到,整座耶路撒冷城,從哈楠業樓到角門,要重建歸我。
【呂】 「看吧﹐日子必到﹐永恆主發神諭說﹐這城必給永恆主重建起來﹐從哈楠業譙樓直到角門。
【欽】 耶和華說:「日子將到,這城必為耶和華建造,從哈楠業樓直到角門。
【文】 耶和華曰、時日將至、是邑必為耶和華復建、自哈楠業樓、至邑隅之門、
【中】 這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 楠(ㄋㄢˊ) 業(ㄧㄝˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】"The days are coming," declares the Lord, "when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
耶利米書 31:38
|
|
39 |
準繩要往外量出,直到迦立山,又轉到歌亞。
【當】城界要向外延伸到迦立山,再轉到歌亞。
【新】 量度的準繩還要往外量,直到迦立山,繞到歌亞。
【現】 城的範圍將向西伸展到迦立山,繞到歌亞。
【呂】 測量的準繩還要往外量出 直到迦立山﹐又轉到歌亞。
【欽】 準繩要往外量出,直到迦立山,又轉到歌亞。
【文】 量度之繩、必直至迦立山、繞及歌亞、
【中】 邊界要從那裡向西伸延直到迦立山,然後向南轉到歌亞。
【漢】
【簡】
【注】準(ㄓㄨㄣˇ) 繩(ㄕㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 出(ㄔㄨ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 山(ㄕㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 歌(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.
耶利米書 31:39
|
|
40 |
拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」
【當】甚至拋屍、倒灰的整個山谷,以及從汲淪溪到東邊馬門拐角的所有田地都要歸給耶和華作聖地,永不再被傾覆、毀滅。」
【新】 拋屍和倒灰的整個山谷,以及從汲淪溪直到東邊馬門拐角一帶所有的墓地,都必歸耶和華為聖,永遠不再拔出,不再傾覆。」
【現】 整個堆積著屍首和廢物的山谷,以及汲淪溪到東邊馬門一帶所有的荒地,都要併入耶路撒冷,作為我的聖城。這城絕不再被拆毀,被破壞。」
【呂】 拋屍山谷全部 和倒灰之處(即:欣嫩子谷) 以及一切田園﹐直到汲淪谿谷﹐延到東邊馬門的拐角──都必歸永恆主為聖﹐永遠不再被拔毀﹐不再傾覆。」
【欽】 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」
【文】 棄屍與灰之谷、暨諸田疇、至汲淪溪、延及東方馬門之隅、必歸耶和華為聖、不復拆毀傾覆、以迄永世、
【中】 拋屍的全谷和倒灰之處並一切丘田向東直到汲淪谷,向北直到馬門都包括在城內歸耶和華為聖。這城永遠不再被毀或被傾覆。」猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和華的話臨到耶利米。
【漢】
【簡】
【注】拋(ㄆㄠ) 屍(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 谷(ㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 灰(ㄏㄨㄟ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 汲(ㄐㄧˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 溪(ㄑㄧ) ,又(ㄧㄡˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 馬(ㄇㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 拐(ㄍㄨㄞˇ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。」
【NIV】The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the Lord. The city will never again be uprooted or demolished."
耶利米書 31:40
|