和合本
我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
當代聖經譯本
我們曾經離開你, 但我們後悔了; 我們醒悟之後捶胸頓足, 痛悔不已, 因早年的所作所為而羞愧難當。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我回轉以後,就深深悔悟;我醒覺以後,就拍腿悔恨。因為我承受年幼時的恥辱,我感到羞恥和慚愧。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
雖然我們背離了你,我們立刻就想回頭。你的管教使我們痛悔;我們因幼年時的罪而蒙羞受辱。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
CNET中譯本
因為我們離開你以後就懊悔。神智清醒後就槌胸歎息。我們為所作的無恥往事,感到羞愧和恥辱。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、合羞抱愧、