和合本
以色列的民(原文作處女)哪,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出;
當代聖經譯本
以色列人啊, 我要重建你們的家園, 你們要再次拿起鈴鼓與歡樂的人一同跳舞。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
童女以色列啊!我要再次建立你,你就必被建立。你要再次拿起鈴鼓,出去和那些歡樂的人一同跳舞。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要重新建立你們。你們將再拿起鈴鼓,載歌載舞地歡呼。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
以色列的處女哪,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出;
CNET中譯本
以色列,我親愛的兒女,我要再建立你們,使你們重新建立。你們必再擊鼓與歡樂的人一同跳舞。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以色列處女歟、我必復建爾、俾爾堅立如故、執鞀為儀、與歡欣之眾舞蹈而出、