和合本
他們要哭泣而來。我要照他們懇求的引導他們,使他們在河水旁走正直的路,在其上不至絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。

當代聖經譯本
我必引領他們回來, 他們必一路含淚禱告。 我要使他們走在溪水邊, 行在平坦的路上, 他們必不會跌倒, 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我引導他們的時候,他們必哭著而來,並且向我乞恩懇求。我要使他們走在溪水旁,行在平直的路上,他們必不會絆跌;因為我是以色列的父親,以法蓮是我的長子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
看哪!我的子民將一路哭著回來;他們跟著我走,沿途禱告。我要帶他們經過溪水邊,領他們走平坦的路,不致絆跌。我是以色列的父親;以法蓮是我的長子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們要哭泣而來。我要照他們懇求的引導他們,使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。

CNET中譯本
他們帶著悔過的淚水回來。帶著懺悔的禱告。我要領他們在河水之旁,沿著平坦之路,永不跌倒。我如此作是因為我是以色列的父親,以法蓮是我的長子。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼將哭泣而來、為我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顛躓、蓋我為以色列之父、以法蓮為我首生之子、○