和合本
萬軍之耶和華以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必再這樣說:公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你。
當代聖經譯本
以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「我使被擄的猶大人回到故鄉後,他們要在猶大各城邑再次呼喊, 『公義的居所啊, 聖山啊,願耶和華賜福給你!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:「我使被擄的人歸回的時候,他們在猶大地,在猶大的城鎮裡,必再說這樣的話:『公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主─萬軍的統帥,以色列的上帝這樣說:「當我讓我的子民還鄉重整家園的時候,他們要再一次在猶大境內各城鎮說:公義的居所,錫安聖山哪,願上主賜福給你!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必再這樣說:公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你。
CNET中譯本
就如女人護衛男人那麼新奇。』」萬軍之耶和華以色列的 神說:「我必使猶大的百姓重回他們的本土和城邑。當我如此做的時候,他們將再對耶路撒冷說:『公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我返其俘囚時、人在猶大地、及其屬邑、必曰、義宅聖山歟、願耶和華錫嘏於爾、