和合本
背道的民(原文作女子)哪,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。
當代聖經譯本
不忠貞的子民啊! 你們四處流浪要到何時呢? 耶和華在地上行了一件新事——女子將要護衛男子。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
轉離正道的女兒哪,你轉來轉去要到幾時呢?因為耶和華在地上創造了一件新事,就是女的要環繞男的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
迷途的人哪,還要徘徊多久呢?我在地上創立了一件新事:女子要保護男子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
背道的民女哪,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。
CNET中譯本
你們這些曾像個不忠的女兒,反來覆去要到幾時呢?因為我,耶和華,答應要在地上造一件新事,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
悖逆之女歟、行止靡定、將至何時、耶和華於世創一新事、以女衛男是也、○