和合本
我必將他們從北方領來,從地極招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦;他們必成為大幫回到這裡來。

當代聖經譯本
看啊,我要從北方, 從地極招聚他們, 其中有瞎子、跛子、孕婦和產婦, 他們要成群結隊地回到這裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看哪!我必把他們從北方之地領回來,把他們從地極招集起來;在他們中間有瞎眼的、瘸腿的、孕婦、產婦,都在一起;他們成群結隊返回這裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
看哪,我要從北方把他們領回來,從天涯海角把他們集合起來。瞎眼的,跛腳的,孕婦,產婦,都要成群結隊跟他們一起回來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必將他們從北方領來,從地極招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦;他們必成為大幫回到這裡來。

CNET中譯本
我必回應說:『我必將他們從北方領來。我必從地極招聚他們。同著他們來的有瞎子和瘸子。也有孕婦和快臨盆的產婦。一大幫人必回到這裡來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷?者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、