|
1 |
智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?
【當】智慧不是在呼喚嗎? 悟性不是在?喊嗎?
【新】 智慧不是在呼喚,聰明不是在發聲嗎?
【現】 聽吧,智慧在呼喚, 悟性在吶喊。
【呂】 智慧沒有呼叫麼?明哲沒有出聲麼?
【欽】 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?
【文】 智慧非呼召、明哲非發聲乎、
【中】 下到死亡之室。智慧豈不呼叫?聰明豈不揚聲?
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ?聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) ?
【NIV】Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice?
箴言 8:1
|
|
2 |
他在道旁高處的頂上,在十字路口站立,
【當】她在路邊高處站立, 她在十字街頭停留,
【新】 它在路旁高處的最高點,在十字路口站著;
【現】 她站在路旁的岡上,站在十字路口。
【呂】 她在道路高處之頂點﹐在十字路口站立著;
【欽】 她在道旁高處的頂上,在十字路口站立,
【文】 立於路旁之阜上、四達之衢中、
【中】 她在道旁高處的頂上,在十字路口站立;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 道(ㄉㄠˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 路(ㄌㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,
【NIV】At the highest point along the way, where the paths meet, she takes her stand;
箴言 8:2
|
|
3 |
在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:
【當】在城門旁,在入口處大喊:
【新】 在城門旁,在城門口,在進城門的空地上大聲呼喊:
【現】 她在城門口,在城門邊,呼喊說:
【呂】 在城門旁呼叫(傳統:在城門口)﹐在城門洞的出入口呼喊著﹐說:
【欽】 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:
【文】 在於邑門、入邑之區、月城之場、大聲呼曰、
【中】 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 旁(ㄅㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】beside the gate leading into the city, at the entrance, she cries aloud:
箴言 8:3
|
|
4 |
眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。
【當】「世人啊,我呼喚你們, 我向全人類大聲呼籲。
【新】 「眾人哪!我向你們呼喚,對世人發聲。
【現】 人類呀,我向你們訴說;我向地上的每一個人呼籲。
【呂】 「人哪﹐我是向你們呼叫的;我的聲音是向人類發的:
【欽】 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。
【文】 人歟、我向爾曹呼召、我向世人揚聲、
【中】 「眾人哪,我呼叫你們,我發聲呼喚世人,
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】"To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind.
箴言 8:4
|
|
5 |
說:愚蒙人哪,你們要會悟靈明;愚昧人哪,你們當心裡明白。
【當】愚昧人啊,要學會謹慎! 愚頑人啊,要慎思明辨!
【新】 愚蒙人哪!你們要學習精明;愚昧人哪!你們心裡要明白事理。
【現】 你們幼稚嗎?要學習機智!你們愚蠢嗎?要追求見識!
【呂】 愚蠢人哪﹐你們要會悟『精明』之真諦;愚頑人哪﹐你們要明白智慧之心。
【欽】 說:愚蒙人哪,你們要會悟智慧;愚昧人哪,你們當心?明白。
【文】 爾曹庸人、當知聽睿、愚者心宜通明、
【中】 無知人哪,領略智慧;愚昧人哪,明白謀略!
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :愚(ㄩˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 悟(ㄨˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ;愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】You who are simple, gain prudence; you who are foolish, set your hearts on it.
箴言 8:5
|
|
6 |
你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正直的事。
【當】你們聽啊,我要說美好的話, 開口談論正直的事。
【新】 你們聽著,因為我要講論極美的事,我要開口說正直的事;
【現】 聽啊,我的言詞美妙;我的話純正。
【呂】 你們要聽﹐因為我要講對的事(傳統:高貴的事);我的嘴脣要說出正直的事。
【欽】 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正直的事。
【文】 我言殊善、啟口皆正、爾其聽之、
【中】 當聽,因我要說極美的事,我張嘴要論何為正確。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 極(ㄐㄧˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 張(ㄓㄤ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 要(ㄧㄠ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Listen, for I have trustworthy things to say; I open my lips to speak what is right.
箴言 8:6
|
|
7 |
我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。
【當】我的口傳揚真理, 我的嘴憎恨邪惡。
【新】 我的口要論述真理,我的嘴唇厭惡邪惡。
【現】 我所說的是真理;我憎恨虛謊。
【呂】 因為我的口要表揚真理;我嘴脣厭惡的是邪惡。
【欽】 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。
【文】 我口出真誠、我唇絕邪惡、
【中】 我的口要說出真理;我的唇憎惡邪惡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】My mouth speaks what is true, for my lips detest wickedness.
箴言 8:7
|
|
8 |
我口中的言語都是公義,並無彎曲乖僻。
【當】我口中的言語公正, 沒有一句錯謬的話。
【新】 我口裡的一切話都是公義的,毫無彎曲欺詐。
【現】 我的話都真實無偽,沒有歪曲,沒有乖謬。
【呂】 我口中說的話都是對的﹐並無彎曲或乖僻於其中。
【欽】 我口中的言語都是公義,並無彎曲乖僻。
【文】 我口所言皆義、無邪曲、無乖謬、
【中】 我口中的言語都是公義,並無扭彎曲折。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) 乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) 。
【NIV】All the words of my mouth are just; none of them is crooked or perverse.
箴言 8:8
|
|
9 |
有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正直。
【當】我的話,智者明白,哲士認同。
【新】 我的話對明理的人,都是對的;對得著知識的人,都是正直的。
【現】 對有見識的人來說,一切清楚;對通達的人來說,一切明確。
【呂】 明達的人都看為對﹐尋得知識的人都以為正直。
【欽】 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正直。
【文】 通達者以為明晰、有識者以為正直、
【中】 對聰明的全都清楚,對得知識的全然正直。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) ,得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 。
【NIV】To the discerning all of them are right; they are upright to those who have found knowledge.
箴言 8:9
|
|
10 |
你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。
【當】要接受我的教誨,而非白銀; 要選擇知識,而非黃金。
【新】 你們要接受我的教訓,不要銀子;寧願得著知識,勝過精金;
【現】 寧願選擇我的訓誨,不取白銀;寧願接受知識,不取精金。
【呂】 你們要接受我的管教﹐別接受白銀;寧得知識﹐勝得精選的金;
【欽】 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。
【文】 寧受我訓、不受白銀、宜得知識、勝於精金、
【中】 接受我的教訓,不受白銀,接受我的知識,勝過黃金。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 受(ㄕㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 白(ㄅㄛˊ) 銀(ㄧㄣˊ) ;寧(ㄋㄧㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ,勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 。
【NIV】Choose my instruction instead of silver, knowledge rather than choice gold,
箴言 8:10
|
|
11 |
因為智慧比珍珠(或作:紅寶石)更美;一切可喜愛的都不足與比較。
【當】因為智慧比寶石更珍貴, 一切美物都不能與之相比。
【新】 因為智慧比紅寶石更好,你一切所喜愛的都不能和智慧比較。
【現】 我是智慧,我勝過珠寶;你所追求的沒有一件比得上我。
【呂】 因為智慧比紅寶石美好;你一切所喜愛的都比不上她。
【欽】 因為智慧比紅寶石更美;一切可喜愛的都不足與比較。
【文】 蓋智慧愈於珍珠、凡可慕者、無足比擬、
【中】 因為智慧比紅寶石更美,一切可喜愛的,都不足與比較。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 比(ㄅㄧˇ) 珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :紅(ㄍㄨㄥ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) )更(ㄍㄥ) 美(ㄇㄟˇ) ;一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 與(ㄩˇ) 比(ㄅㄧˇ) 較(ㄐㄧㄠˇ) 。
【NIV】for wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire can compare with her.
箴言 8:11
|
|
12 |
我智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。
【當】「我智慧與謹慎同住, 我擁有知識和明辨力。
【新】 我──智慧──和精明同住,我又獲得知識和謀略。
【現】 我是智慧,我有見識;我有知識,有健全的判斷力。
【呂】 我 智慧 和精明同居;知識和謀略我都尋得到。
【欽】 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。
【文】 維我智慧、以聰明為居所、考究知識精明、
【中】 「我智慧與慎重同居,又尋得知識和謀略。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 。
【NIV】"I, wisdom, dwell together with prudence; I possess knowledge and discretion.
箴言 8:12
|
|
13 |
敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。
【當】敬畏耶和華就當憎恨邪惡, 我憎恨驕傲、狂妄、惡道和謊言。
【新】 敬畏耶和華就是恨惡邪惡;驕傲、狂妄、邪惡的行為、乖謬的口,我都恨惡。
【現】 敬畏上主就須恨惡邪惡;我恨惡驕傲,狂妄,討厭邪僻和謊言。
【呂】 〔敬畏永恆主便是恨惡壞事;驕慢 狂傲 壞事的路 乖張的口 我都恨惡。〕
【欽】 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。
【文】 寅畏耶和華、在於惡惡、驕慢狂妄、惡行謬口、我皆惡之、
【中】 敬畏耶和華,就是恨惡邪惡;我恨惡高傲,邪惡的道,和乖僻的話語。
【漢】
【簡】
【注】敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) ;那(ㄋㄚˇ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 、狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 惡(ㄨ) 道(ㄉㄠˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 乖(ㄍㄨㄞ) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】To fear the Lord is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil behavior and perverse speech.
箴言 8:13
|
|
14 |
我有謀略和真知識;我乃聰明,我有能力。
【當】我有謀略和真知, 又有悟性和能力。
【新】 我有才智和大智慧,我有聰明,我有能力。
【現】 我有計劃,我有才智。我明達,我堅強。
【呂】 我有計畫和謀略;我乃明達;我有能力。
【欽】 我有謀略和真智慧;我乃聰慧,我有能力。
【文】 我有良謀真智、我乃明哲、我具能力、
【中】 謀略和真智慧是我的,我有聰明,我有能力。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 真(ㄓㄣ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Counsel and sound judgment are mine; I have insight, I have power.
箴言 8:14
|
|
15 |
帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。
【當】君王靠我安邦定國, 首領藉我秉公行義,
【新】 君王借我掌權,統治者借我制定法紀。
【現】 我輔佐君王統治,協助統治者秉公行義。
【呂】 靠著我 君王掌王權;人君定公義的律例;
【欽】 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。
【文】 列王恃我秉鈞、牧伯恃我宣義、
【中】 帝王藉我統治江山;君王藉我宣示公義。
【漢】
【簡】
【注】帝(ㄉㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) ;君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。
【NIV】By me kings reign and rulers issue decrees that are just;
箴言 8:15
|
|
16 |
王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。
【當】王公大臣靠我治理天下, 官宦貴胄憑我公正斷案。
【新】 領袖、貴族和所有公義的審判官,都借我治國。
【現】 地上每一個統治者都倚靠我;執政者和貴族不能沒有我。
【呂】 靠著我 王子能治國;權貴能管理大地(傳統:一切管理公義的)。
【欽】 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。
【文】 侯伯顯貴、世上士師、恃我操權、
【中】 王子和首領,世上一切公義的審判官,都是藉我治理。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 。
【NIV】by me princes govern, and nobles-all who rule on earth.
箴言 8:16
|
|
17 |
愛我的,我也愛他;懇切尋求我的,必尋得見。
【當】愛我的,我也愛他; 懇切尋求我的,必能尋見。
【新】 愛我的,我必愛他;殷切尋找我的,必定尋見。
【現】 愛我的,我也愛他;尋找我的,一定找到。
【呂】 愛我的 我也愛他們;懇切尋求我的 必尋得到我。
【欽】 愛我的,我也愛他;懇切尋求我的,必尋得見。
【文】 愛我者、我亦愛之、勤求我者、則必得之、
【中】 愛我的,我也愛他;尋求我的,必尋得見。
【漢】
【簡】
【注】愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ;懇(ㄎㄣˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】I love those who love me, and those who seek me find me.
箴言 8:17
|
|
18 |
豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。
【當】富貴和尊榮在我, 恆久的產業和公義也在我。
【新】 財富和尊榮是我的,恆久的財產和公義也是我的。
【現】 財富榮譽由我施與;富貴成功都在於我。
【呂】 財富尊榮乃在於我;持久的富裕和正份的財寶也在於我。
【欽】 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。
【文】 豐富尊榮與我偕、恆產公義與我俱、
【中】 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。
【漢】
【簡】
【注】豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;恆(ㄏㄥˊ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity.
箴言 8:18
|
|
19 |
我的果實勝過黃金,強如精金;我的出產超乎高銀。
【當】我的果實勝過純金, 我的出產勝過純銀。
【新】 我的果實勝過黃金,勝過精金,我的出產勝過純銀。
【現】 你從我得的,勝過精金,勝過最純淨的銀子。
【呂】 我的果實勝過黃金和鍊淨的金;我的出產強於精選的銀子。
【欽】 我的果實勝過黃金,強如精金;我的出產超乎高銀。
【文】 我之果實、愈於黃金精金、我之出產、愈於佳銀、
【中】 我的果實勝過黃金,我的出產超乎高銀。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 超(ㄔㄠ) 乎(ㄏㄨ) 高(ㄍㄠ) 銀(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】My fruit is better than fine gold; what I yield surpasses choice silver.
箴言 8:19
|
|
20 |
我在公義的道上走,在公平的路中行,
【當】我在公義的道上奔走, 在公平的路上前行。
【新】 我走在公義的道上,行在公正的路上,
【現】 我在正直道上行;我在正義的路上走。
【呂】 我在公義的路上走﹐在公平的路徑中行;
【欽】 我在公義的道上走,在公平的路中行,
【文】 我行於公義之途、履於公平之徑、
【中】 我在公義的道上走,在公平的路中行,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 走(ㄗㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) ,
【NIV】I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
箴言 8:20
|
|
21 |
使愛我的,承受貨財,並充滿他們的府庫。
【當】我要賜財富給愛我的人, 使他們的庫房充盈。
【新】 使愛我的承受財產,使他們的府庫滿溢。
【現】 我把財富賜給愛我的人;我用財寶充滿他的家。
【呂】 使愛我的承受資產﹐使他們的府庫充盈滿溢。
【欽】 使愛我的,承受貨財,並充滿他們的府庫。
【文】 使愛我者得厥貨財、充其府庫、○
【中】 使愛我的承受公義,充滿他們的寶庫。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 財(ㄘㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 。
【NIV】bestowing a rich inheritance on those who love me and making their treasuries full.
箴言 8:21
|
|
22 |
在耶和華造化的起頭,在太初創造萬物之先,就有了我。
【當】「在耶和華造物的起頭, 在太初萬物被造以前, 就已經有我。
【新】 在耶和華創造的開始,在太初創造一切以先,就有了我。
【現】 在上主造化之先,在亙古,就有了我。
【呂】 在永恆主行化之起頭 他就造了我﹐做他從太初所作的頭一項。
【欽】 在耶和華造化的起頭,在太初創造萬物之先,就有了我。
【文】 耶和華造我、在其經營之始、古昔造化之先、
【中】 在耶和華造化的起頭,在太初創造萬物之先,就創造了我。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 太(ㄊㄞˋ) 初(ㄔㄨ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"The Lord brought me forth as the first of his works, 8:22Or The Lordpossessed me at the beginning of his work; or The Lordbrought me forth at the beginning of his work before his deeds of old;
箴言 8:22
|
|
23 |
從亙古,從太初,未有世界以前,我已被立。
【當】從亙古,從太初, 大地還沒有形成以前, 我已經被立。
【新】 在亙古、在太初,在未有大地之前,我已經被立;
【現】 在太初,大地成形之前,我就被立。
【呂】 從亙古 從起初 從地之起點開始以前﹐他就立了我。
【欽】 從亙古,從太初,未有世界以前,我已被立。
【文】 自永古、自元始、於地未有之先、我已被建、
【中】 從亙古,從太初,未有世界以前,我已立定。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 亙(ㄍㄣˋ) 古(ㄍㄨˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 太(ㄊㄞˋ) 初(ㄔㄨ) ,未(ㄨㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】I was formed long ages ago, at the very beginning, when the world came to be.
箴言 8:23
|
|
24 |
沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。
【當】沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
【新】 沒有深淵,沒有大水的泉源以先,我已經出生。
【現】 在海洋尚未出現,在有浩瀚的水源之前,我就出生。
【呂】 沒有深淵 沒有浩瀚之水的泉源以先﹐我已誕生。
【欽】 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。
【文】 未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
【中】 沒有深洋,沒有大水的泉源,我已生出。
【漢】
【簡】
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water;
箴言 8:24
|
|
25 |
大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。
【當】大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已經出生。
【新】 大山未曾奠定,小山未有以先,我已經出生。
【現】 在大山沒有被造,小山還沒有立足,我已經存在。
【呂】 大山未曾奠下﹐小山未有之先﹐我已誕生;
【欽】 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。
【文】 山嶽未奠、岡陵未有、
【中】 大山未曾奠定,小山未有之先,我已出來。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,小(ㄒㄧㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 未(ㄨㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
箴言 8:25
|
|
26 |
耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。
【當】那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
【新】 那時,耶和華還沒有造大地和田野,也沒有造地上的泥土。
【現】 那時,上帝還沒有造大地和田野,連一小撮塵土也還沒有。
【呂】 那時永恆主還沒有造大地和原野(意難確定)﹐也未曾造世界上塵土之頭一團(意難確定)。
【欽】 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。
【文】 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
【中】 耶和華還沒有創造大地和田野,或是世上的塵土,我已生出。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 質(ㄓˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
箴言 8:26
|
|
27 |
他立高天,我在那裡;他在淵面的周圍,劃出圓圈。
【當】祂鋪設諸天的時候,我已在場。 祂在深淵上畫出地平線,
【新】 他立定諸天的時候,我在那裡;他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
【現】 他還沒有安設天空,還沒有在海面上劃地平線,我已經在那裡。
【呂】 他立定了天﹐我在那裡;他在深淵面上畫了天穹﹐
【欽】 他立高天,我在那?;他在淵面的周圍,劃出界限。
【文】 上帝建立諸天、使穹蒼環海面、我已在焉、
【中】 當他立高天,我在那裡;當他在淵面劃出水平線,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 高(ㄍㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 淵(ㄩㄢ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) ,劃(ㄏㄨㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 圓(ㄩㄢˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep,
箴言 8:27
|
|
28 |
上使穹蒼堅硬,下使淵源穩固,
【當】上使穹蒼堅固, 下使深淵的泉源安穩,
【新】 他上使穹蒼堅固,下使深淵的水泉穩定;
【現】 上帝在天空佈置雲彩,在海洋開放水源,
【呂】 使雲霄堅固於上面﹐使深淵的水泉穩定;
【欽】 上使穹蒼堅硬,下使淵源穩固,
【文】 上堅霄漢、下固淵泉、
【中】 當他上造雲彩,下長泉源,
【漢】
【簡】
【注】上(ㄕㄤˇ) 使(ㄕˇ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 堅(ㄐㄧㄢ) 硬(ㄧㄥˋ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 使(ㄕˇ) 淵(ㄩㄢ) 源(ㄩㄢˊ) 穩(ㄨㄣˇ) 固(ㄍㄨˋ) ,
【NIV】when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep,
箴言 8:28
|
|
29 |
為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。
【當】設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基的時候,
【新】 他為海洋定出界限,海水不能越過他的命令,他又劃定大地的根基;
【現】 為海水定界限,不使它越出範圍;在他為大地奠定根基的時候,我已經在那裡。
【呂】 他為洋海定出界限﹐叫水不越犯他的命令﹐他又畫定了大地的根基;
【欽】 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。
【文】 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
【中】 當他為滄海定出界限,使水不越過他的命令;當他立定大地的根基,
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 滄(ㄘㄤ) 海(ㄏㄞˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 不(ㄅㄨˊ) 越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 。
【NIV】when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
箴言 8:29
|
|
30 |
那時,我在他那裡為工師,日日為他所喜愛,常常在他面前踴躍,
【當】我就在祂身旁, 做祂的工程師, 天天成為祂的喜樂, 終日在祂面前歡悅,
【新】 那時,我在他身邊作工匠,每天都充滿喜樂,時常在他面前歡笑,
【現】 我在他旁邊像一個建築師,是他每日的喜樂;我常常在他面前歡躍:
【呂】 那時我在他身邊為小孩(或譯:工頭)﹐天天愉快喜悅(或仿七十字及敘利亞作:『天天為他所喜悅』)﹐時時在他面前嬉戲﹐
【欽】 那時,我在他那?,他養育我,日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜,
【文】 斯時也、我與之俱、為其工師、日為所悅、恆懽忭於其前、
【中】 那時,我在他那裡為工師,日日為他所喜愛,常常在他面前歡樂,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 師(ㄕ) ,日(ㄖˋ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 踴(ㄩㄥˇ) 躍(ㄩㄝˋ) ,
【NIV】Then I was constantly at his side. I was filled with delight day after day, rejoicing always in his presence,
箴言 8:30
|
|
31 |
踴躍在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。
【當】因祂所造的人世而歡悅, 因祂所造的世人而喜樂。
【新】 在他的大地上歡笑,和世人一同喜樂。
【現】 喜歡他的世界,喜愛世上的人。
【呂】 嬉戲於世界 於他的大地﹐跟人類一同喜悅。
【欽】 歡喜在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。
【文】 且懽忭於塵寰、樂與世人相偕、○
【中】 踴躍在他的人可住之地,喜悅(裡面的)人。
【漢】
【簡】
【注】踴(ㄩㄥˇ) 躍(ㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】rejoicing in his whole world and delighting in mankind.
箴言 8:31
|
|
32 |
眾子啊,現在要聽從我,因為謹守我道的,便為有福。
【當】「孩子們啊,你們要聽從我, 持守我道路的人有福了。
【新】 孩子們,現在你們要聽從我;持守我道路的,是有福的。
【現】 年輕人哪,現在要聽我,照我的話做,你們就有快樂。
【呂】 如今弟子阿﹐你們要聽我;遵守我的道路的有福阿!
【欽】 眾子啊,現在要聽從我,因為謹守我道的,便為有福。
【文】 諸子聽我、守我道者、其有福矣、
【中】 「眾子啊,要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】"Now then, my children, listen to me; blessed are those who keep my ways.
箴言 8:32
|
|
33 |
要聽教訓就得智慧,不可棄絕。
【當】要聽從教誨,不可輕忽, 要做智者。
【新】 你們要聽從教訓,要作智慧人,不可離棄教訓。
【現】 要聽從你們所受的教導,要明智,不可拒絕。
【呂】 你們要聽從管教﹐就可得著智慧;不可規避她。
【欽】 要聽教訓就得智慧,不可棄絕。
【文】 聽訓勿違、而得智慧、
【中】 要聽我的教訓,就得智慧,不可忽略。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Listen to my instruction and be wise; do not disregard it.
箴言 8:33
|
|
34 |
聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。
【當】人若聽從我、天天在我門口仰望、 時時在我門邊等候,就有福了。
【新】 聽從我,天天在我門口警醒仰望,在我門框旁邊守候的人,是有福的。
【現】 聽從我話的人多麼有福啊!他天天守在我門口,在我家門邊等候。
【呂】 聽我的人有福阿!這等人天天在我門口仰望著﹐在我門框邊守候著。
【欽】 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。
【文】 聽從我言、日伺我門、侍於門柱、其有福矣、
【中】 聽從我,日日在我門口仰望,在我門框旁邊等候的,那人便為有福。
【漢】
【簡】
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 、日(ㄖˋ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 、在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 門(ㄇㄣˊ) 框(ㄎㄨㄤ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Blessed are those who listen to me, watching daily at my doors, waiting at my doorway.
箴言 8:34
|
|
35 |
因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。
【當】因為找到我的,便找到了生命, 他必蒙耶和華的恩惠。
【新】 因為找到我的,就找到生命,他也必得著耶和華的恩惠。
【現】 找到我,就是找到生命;他會獲得上主的恩惠。
【呂】 因為尋得智慧的 是尋得生命;他是從永恆主取得恩悅。
【欽】 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。
【文】 得我者則得生、並蒙耶和華之恩寵、
【中】 因為尋得我的,就尋得生命,也蒙耶和華的恩惠。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】For those who find me find life and receive favor from the Lord.
箴言 8:35
|
|
36 |
得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。
【當】沒找到我就是害自己; 憎恨我就是喜愛死亡。」
【新】 得罪我的,是傷害自己;凡是恨惡我的,就是喜愛死亡。」
【現】 沒有找到我的人是傷害自己;恨我的人就是喜愛死亡。
【呂】 沒尋得我的 卻害了自己;凡恨惡我的 就是喜愛死亡。」
【欽】 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。
【文】 失我者乃戕己命、憾我者咸愛死亡、
【中】 尋不到我的,就是害了自己;
【漢】
【簡】
【注】得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 害(ㄏㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】But those who fail to find me harm themselves; all who hate me love death."
箴言 8:36
|