和合本
有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正直。
當代聖經譯本
我的話,智者明白,哲士認同。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我的話對明理的人,都是對的;對得著知識的人,都是正直的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
對有見識的人來說,一切清楚;對通達的人來說,一切明確。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正直。
CNET中譯本
對聰明的全都清楚,對得知識的全然正直。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
通達者以為明晰、有識者以為正直、