和合本
沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

當代聖經譯本
沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
沒有深淵,沒有大水的泉源以先,我已經出生。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在海洋尚未出現,在有浩瀚的水源之前,我就出生。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

CNET中譯本
沒有深洋,沒有大水的泉源,我已生出。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
未有深淵、未有湧泉、我已生焉、