和合本
眾子啊,現在要聽從我,因為謹守我道的,便為有福。

當代聖經譯本
「孩子們啊,你們要聽從我, 持守我道路的人有福了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
孩子們,現在你們要聽從我;持守我道路的,是有福的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
年輕人哪,現在要聽我,照我的話做,你們就有快樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾子啊,現在要聽從我,因為謹守我道的,便為有福。

CNET中譯本
「眾子啊,要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
諸子聽我、守我道者、其有福矣、