|
1 |
智慧婦人建立家室;愚妄婦人親手拆毀。
【當】智慧的女子建立家園, 愚昧的女子親手拆毀。
【新】 智慧婦人建立家室,愚妄婦人親手拆毀。
【現】 賢慧的女子建立家室;愚蠢的女人拆毀家室。
【呂】 智慧(傳統:婦人的智慧)建立她的家室;愚妄親手拆毀它。
【欽】 智慧婦人建立家室;愚妄婦人親手拆毀。
【文】 哲婦立家、愚婦手毀之、
【中】 智慧婦人,建立家室;愚妄婦人,親手拆毀。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) ;愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
箴言 14:1
|
|
2 |
行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。
【當】行為正直的人敬畏耶和華, 行事邪僻的人輕視耶和華。
【新】 行事正直的,敬畏耶和華;行為乖僻的,卻藐視他。
【現】 行為正直的人敬畏上主;行為乖僻的人藐視上主。
【呂】 按正直行的 敬畏永恆主;行徑乖僻的 卻藐視他。
【欽】 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。
【文】 行正直者寅畏耶和華、行偏僻者蔑視之、
【中】 行為正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。
【漢】
【簡】
【注】行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Whoever fears the Lord walks uprightly, but those who despise him are devious in their ways.
箴言 14:2
|
|
3 |
愚妄人口中驕傲,如杖責打己身;智慧人的嘴必保守自己。
【當】愚人的狂言招來鞭打, 智者的唇舌保護自己。
【新】 愚妄人的口中長出驕傲的枝子;智慧人的嘴唇,能保障自己。
【現】 愚昧人因驕傲喋喋不休;明智人以言語保護自己。
【呂】 愚妄人的口招來背上的苔條(傳統:驕傲的枝條);智慧人的嘴脣能保守自己。
【欽】 愚妄人口中驕傲,如杖責打己身;智慧人的嘴必保守自己。
【文】 愚者之口、具撲己驕之杖、智者之言、有保己身之能、
【中】 愚妄人口中有杖,責打己身;智慧人的言語保守自己。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 杖(ㄓㄤˋ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 己(ㄐㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ;智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】A fool's mouth lashes out with pride, but the lips of the wise protect them.
箴言 14:3
|
|
4 |
家裡無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。
【當】沒有耕牛槽頭淨, 五穀豐登需壯牛。
【新】 沒有耕牛,槽頭乾淨;出產豐盛,卻是憑著牛的力量。
【現】 沒有牲畜耕犁,何來穀物;有了牲畜耕犁,榖物增多。
【呂】 沒有牛 就沒有(傳統:槽)穀子;出產豐盛 由於耕牛的力量。
【欽】 家?無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。
【文】 家無牛、則槽淨、物產饒、賴牛力、
【中】 家裡無牛,槽頭乾淨,土產加多,乃憑牛力。
【漢】
【簡】
【注】家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 無(ㄨˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,槽(ㄘㄠˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 乾(ㄍㄢ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 乃(ㄋㄞˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Where there are no oxen, the manger is empty, but from the strength of an ox come abundant harvests.
箴言 14:4
|
|
5 |
誠實見證人不說謊話;假見證人吐出謊言。
【當】忠實的證人不會撒謊, 虛假的證人謊話連篇。
【新】 誠實的證人不說謊話;虛偽的證人吐出謊言。
【現】 可靠的證人說實話;虛偽的證人吐謊言。
【呂】 可靠的證人不撒謊;假證人噴吐出謊言。
【欽】 誠實見證人不說謊話;假見證人吐出謊言。
【文】 實證者決不言誑、妄證者吐其虛誕、
【中】 誠實見證人,不說謊話;假見證人,吐出謊言。
【漢】
【簡】
【注】誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;假(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吐(ㄊㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】An honest witness does not deceive, but a false witness pours out lies.
箴言 14:5
|
|
6 |
褻慢人尋智慧,卻尋不著;聰明人易得知識。
【當】嘲諷者徒然尋智慧, 明哲人輕易得知識。
【新】 好譏笑人的尋找智慧,卻尋不著;聰明人尋找知識,卻輕易得著。
【現】 狂妄之徒得不到智慧;明達的人求知容易。
【呂】 褻慢人尋智慧﹐卻尋不著;明達人得知識很輕易。
【欽】 褻慢人尋智慧,卻尋不著;聰明人易得知識。
【文】 侮慢者求智弗獲、明哲者知識易得、
【中】 褻慢人尋智慧,卻尋不著,明哲人易得知識。
【漢】
【簡】
【注】褻(ㄒㄧㄝˋ) 慢(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ;聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 易(ㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 。
【NIV】The mocker seeks wisdom and finds none, but knowledge comes easily to the discerning.
箴言 14:6
|
|
7 |
到愚昧人面前,不見他嘴中有知識。
【當】你要遠離愚昧人, 他口中毫無知識。
【新】 你當離開愚昧人,因為你不會從他的嘴裡曉得知識。
【現】 要躲開愚昧人,因他們沒有可傳授的知識。
【呂】 離開愚頑人面前吧!因為在那裡你不會認識到知識的嘴脣。
【欽】 到愚昧人面前,不見他嘴中有知識。
【文】 愚人無智言、往見則知之、
【中】 離開愚昧人,否則你必不明白智慧的謀略。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 。
【NIV】Stay away from a fool, for you will not find knowledge on their lips.
箴言 14:7
|
|
8 |
通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是詭詐(或作:自歎)。
【當】明哲憑智慧辨道, 愚人被愚昧欺騙。
【新】 精明人的智慧能分辨自己的道路;愚昧人的愚妄卻欺騙自己。
【現】 聰明人的智慧使他找到當走的路;愚蠢人的笨拙欺騙了自己。
【呂】 精明人的智慧在乎明白白己的道路;愚頑人的愚妄卻有欺詐性。
【欽】 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺。
【文】 哲人之智、在識己道、蠢者之愚、在其自欺、
【中】 機敏人的智慧,在乎明白己道,愚昧人的愚妄,乃是詭詐。
【漢】
【簡】
【注】通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 己(ㄐㄧˇ) 道(ㄉㄠˋ) ;愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :自(ㄗˋ) 歎(ㄊㄢˋ) )。
【NIV】The wisdom of the prudent is to give thought to their ways, but the folly of fools is deception.
箴言 14:8
|
|
9 |
愚妄人犯罪,以為戲耍(或作:贖愆祭愚弄愚妄人);正直人互相喜悅。
【當】愚妄人戲看罪惡, 正直人彼此恩待。
【新】 愚妄人譏笑贖愆祭,正直人中間卻有恩寵。
【現】 愚昧人犯罪不肯悔改;正直人尋求彼此的寬恕。
【呂】 罪的報應(傳統:有罪的情狀)嘲笑著愚妄人;但正直人之間則彼此有喜悅。
【欽】 愚妄人犯罪,以為戲耍;義人互相喜悅。
【文】 愚者戲干罪戾、正人內寓和平、
【中】 愚妄人譏誚賠償,正直人中卻有恩情。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 戲(ㄏㄨ) 耍(ㄕㄨㄚˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :贖(ㄕㄨˊ) 愆(ㄑㄧㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 愚(ㄩˊ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) );正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 人(ㄖㄣˊ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Fools mock at making amends for sin, but goodwill is found among the upright.
箴言 14:9
|
|
10 |
心中的苦楚,自己知道;心裡的喜樂,外人無干。
【當】心頭的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜樂,外人無法分享。
【新】 人的苦楚,只有自己心裡知道;心中的喜樂,外人也不能分享。
【現】 心裡的苦悶,別人不能分擔;心裡的喜樂,別人無法分享。
【呂】 人自己的苦惱 惟有自己心裡知道;他的喜樂別人也不得分享。
【欽】 心中的苦楚,自己知道;心?的喜樂,外人無干。
【文】 心之愁苦、惟己獨知、心之喜樂、他人莫與、
【中】 心中的苦楚,自己知道;心裡的喜樂,他人不享。
【漢】
【簡】
【注】心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 干(ㄍㄢ) 。
【NIV】Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.
箴言 14:10
|
|
11 |
奸惡人的房屋必傾倒;正直人的帳棚必興盛。
【當】惡人的房屋必遭毀滅, 正直人的帳篷必興盛。
【新】 惡人的家必毀壞,正直人的帳棚卻必興盛。
【現】 邪惡人的屋子必定倒塌;正直人的屋子必然屹立。
【呂】 惡人的房屋必破毀;正直人的住宅(原文:帳棚)必興盛。
【欽】 奸惡人的房屋必傾倒;正直人的帳棚必興盛。
【文】 惡者之家必敗、正人之幕必興、
【中】 奸惡人的家室必頹敗;正直人的帳棚必興盛。
【漢】
【簡】
【注】奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) ;正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
箴言 14:11
|
|
12 |
有一條路,人以為正,至終成為死亡之路。
【當】有的路看似正確, 最終卻通向死亡。
【新】 有一條路,人以為是正路,走到盡頭卻是死亡之路。
【現】 有些道路看來正直,卻是導向死亡之途。
【呂】 有一條路人以為對 以為直的﹐究竟是條死亡之路。
【欽】 有一條路,人以為正,至終成為死亡之路。
【文】 有一道焉、人以為正、終為死亡之路、
【中】 有一條路人以為正,至終成為死亡之路。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) ,至(ㄓˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 之(ㄓ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】There is a way that appears to be right, but in the end it leads to death.
箴言 14:12
|
|
13 |
人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。
【當】歡笑難消內心的痛苦, 歡樂過後,悲傷猶在。
【新】 人在喜笑中,心裡也會有痛苦;歡樂的結局,會是愁苦。
【現】 歡笑也許可以掩蓋愁苦;歡樂一過,憂傷仍然存留。
【呂】 人在喜笑中 心也有傷痛;喜樂的終局究竟是愁苦。
【欽】 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。
【文】 人於嬉笑而懷憂傷、喜樂終歸抑鬱、
【中】 人在喜笑中,心也憂愁;快樂之盡,可生愁苦。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ;快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 至(ㄓˋ) 極(ㄐㄧˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】Even in laughter the heart may ache, and rejoicing may end in grief.
箴言 14:13
|
|
14 |
心中背道的,必滿得自己的結果;善人必從自己的行為得以知足。
【當】背棄正道,自食惡果; 善人行善,必得善報。
【新】 心中背道的,必飽嘗自己行為的惡果;善人也因自己所行的,得到善報。
【現】 壞人自食惡果;正直人的善行必得善報。
【呂】 心偏邪的必飽受所行的之惡果;善人必滿得自己行為(經點竄翻譯的)的善報。
【欽】 心中背道的,必滿得自己的結果;善人必從自己的行為得以知足。
【文】 中心背道者、必飫其果實、行善者由己而快足、
【中】 背道的人,必滿得自己的結果;善人必從自己的行為得報酬。
【漢】
【簡】
【注】心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ;善(ㄕㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 足(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】The faithless will be fully repaid for their ways, and the good rewarded for theirs.
箴言 14:14
|
|
15 |
愚蒙人是話都信;通達人步步謹慎。
【當】愚昧人什麼都信, 明哲人步步謹慎。
【新】 愚蒙人凡話都信;精明的人卻步步謹慎。
【現】 愚蠢人事事都信;聰明人步步小心。
【呂】 愚蠢人句句話都信;精明人步步細察。
【欽】 愚蒙人是話都信;通達人步步謹慎。
【文】 拙者盡信人言、哲人慎其步履、
【中】 天真人是話都信;機敏人步步謹慎。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ;通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 步(ㄅㄨˋ) 步(ㄅㄨˋ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 。
【NIV】The simple believe anything, but the prudent give thought to their steps.
箴言 14:15
|
|
16 |
智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。
【當】智者小心謹慎,遠離惡事; 愚人驕傲自負,行事魯莽。
【新】 智慧人敬畏耶和華(「智慧人敬畏耶和華」或譯:「智慧人恐懼戰兢」),遠離惡事;愚昧人卻驕傲自恃。
【現】 聰明人躲避禍患;愚蠢人任性自負。
【呂】 智慧人戰戰兢兢 遠離禍患;愚頑人任性奔放﹐漫不在乎。
【欽】 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。
【文】 智者恐懼而遠惡、蠢者驕矜以自恃、
【中】 智慧人小心,就遠離惡事;愚妄人卻無禁制而自恃。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) ;愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 自(ㄗˋ) 恃(ㄕˋ) 。
【NIV】The wise fear the Lord and shun evil, but a fool is hotheaded and yet feels secure.
箴言 14:16
|
|
17 |
輕易發怒的,行事愚妄;設立詭計的,被人恨惡。
【當】急躁易怒的人做事愚昧, 陰險奸詐之人遭人痛恨。
【新】 輕易動怒的,行事愚妄;心懷詭計的人,被人恨惡。
【現】 脾氣急躁的人做事愚妄;通情達理的人鎮定自在。
【呂】 發怒暴躁的 行事愚妄;有謀算的能彀忍耐(傳統:被恨惡)。
【欽】 輕易發怒的,行事愚妄;設立詭計的,被人恨惡。
【文】 易怒者必妄為、謀惡者必見惡、
【中】 輕易發怒的,行事愚妄;設立詭計的,被人恨惡。
【漢】
【簡】
【注】輕(ㄑㄧㄥ) 易(ㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) ;設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】A quick-tempered person does foolish things, and the one who devises evil schemes is hated.
箴言 14:17
|
|
18 |
愚蒙人得愚昧為產業;通達人得知識為冠冕。
【當】愚昧人得愚昧作產業, 明哲人得知識為冠冕。
【新】 愚蒙人得愚妄為產業;精明的人以知識為冠冕。
【現】 無知的人自食愚拙的惡果;通達的人以知識為華冠。
【呂】 愚蠢人承受愚妄為產業;精明人擁有知識為冠冕。
【欽】 愚蒙人得愚昧為產業;通達人得知識為冠冕。
【文】 拙者業於愚、哲人冠以智、
【中】 無知人承受愚昧,機敏人卻冠以知識。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ;通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 為(ㄨㄟˊ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 。
【NIV】The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.
箴言 14:18
|
|
19 |
壞人俯伏在善人面前;惡人俯伏在義人門口。
【當】壞人俯伏在善人面前, 惡人俯伏在義人門口。
【新】 壞人必俯伏在好人面前,惡人必俯伏在義人門口。
【現】 壞人在義人面前俯伏;邪惡人在正直人面前求乞。
【呂】 壞人俯伏在善人面前;惡人卑屈在義人門口。
【欽】 壞人俯伏在善人面前;惡人俯伏在義人門口。
【文】 惡人跽於善者之前、罪人伏於義者之門、
【中】 壞人屈身在善人面前;惡人彎腰在義人門口。
【漢】
【簡】
【注】壞(ㄏㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 善(ㄕㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】Evildoers will bow down in the presence of the good, and the wicked at the gates of the righteous.
箴言 14:19
|
|
20 |
貧窮人連鄰舍也恨他;富足人朋友最多。
【當】窮人遭鄰舍厭, 富人朋友眾多。
【新】 窮人連鄰舍也厭惡他;財主卻有很多人愛他。
【現】 貧窮人大家厭惡;有錢人高朋滿座。
【呂】 窮乏人連鄰舍也厭惡他;富足人 則許多人愛他。
【欽】 貧窮人連鄰舍也恨他;富足人朋友最多。
【文】 窮乏者鄰亦惡之、富厚者友朋眾多、
【中】 貧窮人連鄰舍也恨他;富足人為多人所愛。
【漢】
【簡】
【注】貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 也(ㄧㄝˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ;富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 人(ㄖㄣˊ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】The poor are shunned even by their neighbors, but the rich have many friends.
箴言 14:20
|
|
21 |
藐視鄰舍的,這人有罪;憐憫貧窮的,這人有福。
【當】藐視鄰舍是罪過, 憐憫窮人蒙福樂。
【新】 藐視鄰舍的,是為有罪;恩待貧窮人的,是為有福。
【現】 憐恤貧窮的有福;輕視鄰舍的有罪。
【呂】 藐視鄰舍的 是犯罪的人;恩待貧困的乃為有福。
【欽】 藐視鄰舍的,這人有罪;憐憫貧窮的,這人有福。
【文】 蔑鄰者干罪、恤貧者有福、
【中】 藐視鄰舍的,這人有罪;憐憫貧窮的,這人有福。
【漢】
【簡】
【注】藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】It is a sin to despise one's neighbor, but blessed is the one who is kind to the needy.
箴言 14:21
|
|
22 |
謀惡的,豈非走入迷途嗎?謀善的,必得慈愛和誠實。
【當】圖謀惡事的步入歧途, 行善的受愛戴和擁護。
【新】 圖謀惡事的,不是走錯了嗎?謀求善事的,必得慈愛和誠實。
【現】 行善的,受尊崇敬重;作惡的,陷入於迷途。
【呂】 謀壞事的 不是走迷了路麼?謀善事的 必得到忠愛與誠信。
【欽】 謀惡的,豈非走入迷途嗎?謀善的,必得慈愛和誠實。
【文】 謀惡者、豈非入於歧路、謀善者、仁慈誠實加之、
【中】 謀惡的,豈非走入迷途嗎?謀善的,顯出忠信的愛。
【漢】
【簡】
【注】謀(ㄇㄡˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 非(ㄈㄟ) 走(ㄗㄡˇ) 入(ㄖㄨˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 途(ㄊㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?謀(ㄇㄡˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 。
【NIV】Do not those who plot evil go astray? But those who plan what is good find love and faithfulness.
箴言 14:22
|
|
23 |
諸般勤勞都有益處;嘴上多言乃致窮乏。
【當】殷勤工作,帶來益處; 滿嘴空談,導致貧窮。
【新】 一切勞苦都有益處,嘴上空談引致貧窮。
【現】 辛勞工作,生活無憂;終日閒談,必然窮苦。
【呂】 由於諸般勤勞 就有贏餘;嘴脣上空談 只能致窮乏。
【欽】 諸般勤勞都有益處;嘴上多言乃致窮乏。
【文】 凡百勤勞皆獲利、唇舌多言惟致貧、
【中】 諸般勤勞都有益處;口中說說只致窮乏。
【漢】
【簡】
【注】諸(ㄓㄨ) 般(ㄅㄛ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ;嘴(ㄗㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 言(ㄧㄢˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 致(ㄓˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】All hard work brings a profit, but mere talk leads only to poverty.
箴言 14:23
|
|
24 |
智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧終是愚昧。
【當】智者以財富為冠冕, 愚人以愚昧為裝飾。
【新】 智慧人的冠冕是他們的財富;愚昧人的愚妄,始終是愚妄。
【現】 聰明人以智慧為華冠;愚蠢人以無知為誇耀。
【呂】 智慧人的精明是他們的冠冕;愚頑人的愚妄是他們華冠(傳統:愚妄)。
【欽】 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧終是愚昧。
【文】 智者之才為其冕、蠢者之愚終為愚、
【中】 智慧人的財,為自己的冠冕;愚妄人的愚昧,終是愚昧。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ;愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 。
【NIV】The wealth of the wise is their crown, but the folly of fools yields folly.
箴言 14:24
|
|
25 |
作真見證的,救人性命;吐出謊言的,施行詭詐。
【當】誠實的證人挽救性命, 口吐謊言者欺騙他人。
【新】 作真見證的,救人性命;吐出謊言的,以詭詐害人。
【現】 作實證的,救人生命;吐謊言的,傷害他人。
【呂】 做真見證的 援救人的性命;噴吐謊言的 能殘害人(傳統:是詭詐)。
【欽】 作真見證的,救人性命;作假見證的,吐出謊言。
【文】 實證者救人命、誑言者行詭詐、
【中】 作真見證的,救人性命;吐出謊言的,帶來詭詐。
【漢】
【簡】
【注】作(ㄗㄨㄛˊ) 真(ㄓㄣ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;吐(ㄊㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 。
【NIV】A truthful witness saves lives, but a false witness is deceitful.
箴言 14:25
|
|
26 |
敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。
【當】敬畏耶和華的信心堅定, 他的子孫也有庇護所。
【新】 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的子孫也有避難所。
【現】 敬畏上主就有倚靠;他的家人安全穩妥。
【呂】 人最堅固的安穩是在於敬畏永恆主;他的兒女有個避難所。
【欽】 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。
【文】 寅畏耶和華者、其望維堅、後裔必得避所、
【中】 敬畏耶和華的,大有信心,也成為兒女的避難所。
【漢】
【簡】
【注】敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 避(ㄅㄧˋ) 難(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】Whoever fears the Lord has a secure fortress, and for their children it will be a refuge.
箴言 14:26
|
|
27 |
敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。
【當】敬畏耶和華是生命的泉源, 可以使人避開死亡的陷阱。
【新】 敬畏耶和華是生命的泉源,能使人避開死亡的網羅。
【現】 敬畏上主是生命的泉源;它能使人躲開死亡險境。
【呂】 敬畏永恆主是生命之泉源﹐它能使人躲開死亡之網羅。
【欽】 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。
【文】 寅畏耶和華、乃生命之源、使人脫於死亡之網、
【中】 敬畏耶和華,有如賜生命的泉源,可以使人脫離死亡的網羅。
【漢】
【簡】
【注】敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】The fear of the Lord is a fountain of life, turning a person from the snares of death.
箴言 14:27
|
|
28 |
帝王榮耀在乎民多;君王衰敗在乎民少。
【當】人民眾多,是君王的榮耀; 沒有臣民,君主必然敗亡。
【新】 君王的榮耀在於人民眾多,帝王的沒落由於國民寡少。
【現】 君王的光榮在於人民眾多;沒有人民,他就一無所有。
【呂】 君王之尊榮在於人民多;人君之敗落在於國民少。
【欽】 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗在乎民少。
【文】 民庶則王榮、民寡則君敗、
【中】 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗在乎民少。
【漢】
【簡】
【注】帝(ㄉㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ;君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 衰(ㄕㄨㄞ) 敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】A large population is a king's glory, but without subjects a prince is ruined.
箴言 14:28
|
|
29 |
不輕易發怒的,大有聰明;性情暴躁的,大顯愚妄。
【當】不輕易發怒者深明事理, 魯莽急躁的人顯出愚昧。
【新】 不輕易動怒的,十分聰明;輕易動怒的,大顯愚妄。
【現】 不輕易動怒的才算聰明;脾氣急躁的只暴露愚拙。
【呂】 不輕易發怒的 大有明達;心(原文:靈)裡著急的 高抬愚妄。
【欽】 不輕易發怒的,大有聰明;性情暴躁的,大顯愚妄。
【文】 遲於發怒者、大有明哲、性躁者適呈愚蒙、
【中】 不輕易發怒的,大有聰明;性情暴躁的,大顯愚妄。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 易(ㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ;性(ㄒㄧㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 暴(ㄅㄠˋ) 躁(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,大(ㄉㄚˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】Whoever is patient has great understanding, but one who is quick-tempered displays folly.
箴言 14:29
|
|
30 |
心中安靜是肉體的生命;嫉妒是骨中的朽爛。
【當】心平氣和,滋潤生命; 妒火中燒,啃蝕骨頭。
【新】 心裡平靜,可使身體健康;但嫉妒能使骨頭朽爛。
【現】 寧靜使身體健康;嫉妒是骨中毒癌。
【呂】 心裡寧靜 使肉體有生命;妒憤激動 能使骨頭朽爛。
【欽】 心中安靜是肉體的生命;嫉妒是骨中的朽爛。
【文】 心性和平、為身之生命、衷懷嫉妒、為骨之腐朽、
【中】 心中平靜,振興肉體;嫉妒是骨中的朽爛。
【漢】
【簡】
【注】心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 是(ㄕˋ) 骨(ㄍㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 爛(ㄌㄢˋ) 。
【NIV】A heart at peace gives life to the body, but envy rots the bones.
箴言 14:30
|
|
31 |
欺壓貧寒的,是辱沒造他的主;憐憫窮乏的,乃是尊敬主。
【當】欺壓窮人等於侮辱造物主, 憐憫貧弱就是尊敬造物主。
【新】 欺壓貧寒的,就是辱罵造他的主;恩待窮苦人的,就是尊敬造他的主。
【現】 欺壓窮人等於侮辱創造主;憐憫貧寒就是敬虔的行為。
【呂】 欺壓貧寒的 是辱沒了造他的主;恩待窮苦的是尊敬上帝。
【欽】 欺壓貧寒的,是辱沒造他的主;憐憫窮乏的,乃是尊敬主。
【文】 虐貧窮、乃侮造之之主、恤貧乏、乃尊祟之、
【中】 欺壓貧寒的,是侮辱造他的主;憐憫窮乏的,乃是尊敬主。
【漢】
【簡】
【注】欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 寒(ㄏㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ;憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】Whoever oppresses the poor shows contempt for their Maker, but whoever is kind to the needy honors God.
箴言 14:31
|
|
32 |
惡人在所行的惡上必被推倒;義人臨死,有所投靠。
【當】惡人因惡行而滅亡, 義人到死仍有倚靠。
【新】 惡人必因自己所行的惡事被推倒,義人死的時候仍有所倚靠。
【現】 邪惡人的暴行使他敗亡;正直人因誠實而蒙保守。
【呂】 惡人必在他所行的壞事上(或譯:他的災禍中)被推倒;義人必因他的純全(傳統:在他死的時候)而得避難。
【欽】 惡人在所行的惡上必被推倒;義人臨死卻有指望。
【文】 惡人遇難而見僕、義者臨死而有託、
【中】 惡人在困難時必被推倒;義人在死亡威脅下仍有投靠。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 倒(ㄉㄠˇ) ;義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 死(ㄙˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 。
【NIV】When calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous seek refuge in God.
箴言 14:32
|
|
33 |
智慧存在聰明人心中;愚昧人心裡所存的,顯而易見。
【當】智慧存在哲士心裡, 愚人心中充滿無知。
【新】 智慧居於聰明人的心中;愚昧人心裡所存的,人所周知(「愚昧人心裡所存的,人所周知」有古?本作「愚昧人心中一無所知」)。
【現】 明達人的意念都有智慧;愚蠢人卻一無所知。
【呂】 智慧安居於明達人心中;愚妄(傳統:被知道的)住在愚頑人裡面。
【欽】 智慧存在聰明人心中;愚昧人心?所存的,顯而易見。
【文】 達人之智寓於心、蠢者所懷形於外、
【中】 智慧存在聰明人心中;連愚昧人也心知。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) ;愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 而(ㄦˊ) 易(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Wisdom reposes in the heart of the discerning and even among fools she lets herself be known.
箴言 14:33
|
|
34 |
公義使邦國高舉;罪惡是人民的羞辱。
【當】公義能叫邦國興盛, 罪惡是人民的恥辱。
【新】 正義使國家興盛,罪惡是人民的羞辱。
【現】 正義使國家強盛;罪惡是民族之恥。
【呂】 公義使邦國崇高;罪惡是民族的羞辱(七十字作:使民族貧乏)。
【欽】 公義使邦國高舉;罪惡是人民的羞辱。
【文】 公義興國、罪惡辱民、
【中】 公義使邦國高舉;罪惡是百姓的羞辱。
【漢】
【簡】
【注】公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 使(ㄕˇ) 邦(ㄅㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) ;罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】Righteousness exalts a nation, but sin condemns any people.
箴言 14:34
|
|
35 |
智慧的臣子蒙王恩惠;貽羞的僕人遭其震怒。
【當】明智的臣子蒙王喜悅, 可恥的僕人惹王發怒。
【新】 明慧的臣僕,為王喜悅;貽羞的僕人,遭王震怒。
【現】 明智的臣僕蒙君王嘉許;失職的官員卻遭受懲罰。
【呂】 明智的臣僕蒙王恩悅;行事可恥的僕人受他震怒。
【欽】 智慧的臣子蒙王恩惠;貽羞的僕人遭其震怒。
【文】 用智之臣蒙王恩、貽羞之僕遭王怒、
【中】 智慧的臣子蒙王恩惠;貽羞的僕人遭其震怒。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 子(ㄗ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 王(ㄨㄤˊ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ;貽(ㄧˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 遭(ㄗㄠ) 其(ㄐㄧ) 震(ㄓㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】A king delights in a wise servant, but a shameful servant arouses his fury.
箴言 14:35
|