|
1 |
不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;
【當】不要斥責年長的,要像對待父親一樣勸他們;對待青年男子要情同手足;
【新】 不要嚴厲責備老年人,卻要勸他好像勸父親;勸青年人好像勸弟兄;
【現】 不可斥責老年人;要勸他像勸自己的父親一樣。待年輕人要像待兄弟一樣;
【呂】 不可嚴厲斥責老年人﹐只要勸他像父親﹐勸年輕人像弟兄﹐
【欽】 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;
【文】 毋斥耆老、惟勸之如父、幼者如弟、
【中】 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;對少年人說話如同弟兄,
【漢】 不可斥責老年人,倒要勸他,像勸父親一樣;要勸年輕人,像勸兄弟一樣;
【簡】 不要嚴厲責備年老的男人;要像勸告自己的父親那樣勸告他們。對待年輕的男人要像對待自己的兄弟一樣;
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 嚴(ㄧㄢˊ) 責(ㄓㄞˋ) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ;勸(ㄑㄩㄢˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ;
【NIV】Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,
提摩太前書 5:1
|
|
2 |
勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姐妹;總要清清潔潔的。
【當】對待年長的婦女要情同母親;對待青年女子要心思純正,視她們如姊妹。
【新】 勸年老的婦人好像勸母親;存著純潔的心,勸青年女子好像勸姊妹。
【現】 待年老的婦人要像待母親一樣;待年輕婦人要有純潔的心,像待姊妹一樣。
【呂】 勸老年婦女像母親﹐用十二分的清潔勸年輕婦女像姐妹。
【欽】 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要清清潔潔的。
【文】 老婦如母、幼女如妹、惟潔是務、
【中】 對老年婦女說話如同母親,對少年婦女說話如同姐妹,要完全純潔。
【漢】 要勸老婦人,像勸母親一樣;要以完全純潔的心勸年輕婦女,像勸姊妹一樣。
【簡】 對待年老的女人要像對待自己的母親一樣;對待年輕的女人要像對待自己的姊妹一樣,並且心裡要絕對純潔。
【注】勸(ㄑㄩㄢˋ) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ;勸(ㄑㄩㄢˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 姐(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) ;總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 清(ㄑㄧㄥ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.
提摩太前書 5:2
|
|
3 |
要尊敬那真為寡婦的。
【當】要敬重和幫助那些真正有需要的寡婦。
【新】 要敬重供養那些無依無靠的寡婦。
【現】 要尊敬真在守寡的婦女。
【呂】 要『敬禮款』賙濟寡婦 要給那些真做寡婦的。
【欽】 要尊敬那真為寡婦的。
【文】 嫠之真為嫠者敬之、
【中】 要尊敬那真有需要的寡婦。
【漢】 要尊敬寡婦──那些真正的寡婦。
【簡】 要敬重、照顧孤單而真正需要幫助的寡婦。
【注】要(ㄧㄠ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 真(ㄓㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Give proper recognition to those widows who are really in need.
提摩太前書 5:3
|
|
4 |
若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是可悅納的。
【當】如果寡婦有兒孫,就要叫她們的兒孫在家中學習盡孝道,奉養她們,以報答養育之恩,這是上帝所悅納的。
【新】 寡婦若有兒孫,就應當讓兒孫先在自己家裡學習孝道,報答親恩,因為這在 神面前是蒙悅納的。
【現】 如果一個寡婦有兒女或孫兒女,這些後輩就得先學習怎樣在家中盡孝道,來報答父母和祖父母,因為這是上帝所喜歡的。
【呂】 但寡婦若有兒女或孫子孫女﹐他們要先對自己的家學著孝敬﹐將回敬的奉養報答父母和祖父母:這在上帝面前是可蒙悅納的。
【欽】 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在上帝面前是善的,是可悅納的。
【文】 嫠有子孫、宜先學敬虔於其家、以報厥親、此乃見納於上帝前也、
【中】 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,他們應先在家中學習盡自己的責任,報答親恩,因為這是討 神喜悅的。
【漢】 如果寡婦有兒女或孫子、孫女,就應當讓作兒孫的先學習孝敬自己的家人,報答親恩,因為在神面前,這樣做是他所喜歡的。
【簡】 但如果寡婦有兒孫,應該先讓那些兒孫照顧她們,在自己家中實踐孝道,回報父母或祖父母養育之恩,這是上帝所喜歡的。
【注】若(ㄖㄜˇ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 女(ㄋㄩˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 著(ㄓㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 孝(ㄒㄧㄠˋ) ,報(ㄅㄠˋ) 答(ㄉㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 恩(ㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But if a widow has children or grandchildren, these should learn first of all to put their religion into practice by caring for their own family and so repaying their parents and grandparents, for this is pleasing to God.
提摩太前書 5:4
|
|
5 |
那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。
【當】真正有需要、無依無靠的寡婦仰賴上帝的幫助,晝夜不住地禱告祈求。
【新】 那無依無靠獨居的寡婦,她們仰望 神,晝夜不住地祈求禱告。
【現】 真在守寡的婦女無依無靠,只仰望上帝,日夜禱告,祈求他的幫助。
【呂】 那獨居無靠 真做寡婦的 是已把盼望釘住於上帝﹐而黑夜白日恆心不懈地祈求禱告的。
【欽】 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴上帝,晝夜不住的祈求禱告。
【文】 無依之真嫠、上帝是望、晝夜恆於籲懇祈禱、
【中】 那獨居無靠、真有需要的寡婦,是仰賴 神,晝夜不住的祈求禱告。
【漢】 但那真正的寡婦,就只剩下自己孤獨一人,把盼望寄託在神身上,晝夜不斷地祈求禱告。
【簡】 孤單、真正需要幫助的寡婦把希望寄託於上帝,日夜禱告,祈求他的幫助。
【注】那(ㄋㄚˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 居(ㄐㄧ) 無(ㄨˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 、真(ㄓㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 仰(ㄧㄤˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.
提摩太前書 5:5
|
|
6 |
但那好宴樂的寡婦正活著的時候也是死的。
【當】但貪圖享受的寡婦雖然活著,卻已經死了。
【新】 寡婦若奢侈宴樂,雖然活著也是死的。
【現】 至於專想享樂的寡婦,雖然活著,其實已經死了。
【呂】 惟獨那好奢侈的 雖是活著 卻已死了。
【欽】 但那好宴樂的寡婦正活著的時候也是死的。
【文】 惟縱慾者、雖生猶死也、
【中】 但那為享樂而活的寡婦,活著也是死的。
【漢】 至於生活放縱的寡婦,雖然活著,其實已經死了。
【簡】 但只圖享樂的寡婦,雖然活著,也等於死了。
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 好(ㄏㄠˇ) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 正(ㄓㄥ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
提摩太前書 5:6
|
|
7 |
這些事你要囑咐他們,叫他們無可指責。
【當】你當教導眾人這些事,好叫他們無可指責。
【新】 這些事你要囑咐她們,使她們無可指摘。
【現】 你要這樣教導她們,免得她們受指責。
【呂】 這些事你要囑咐﹐使他們無可指摘。
【欽】 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘。
【文】 爾以此命之、使無可責、
【中】 這些命令你要加意的吩咐,使她們無可指責。
【漢】 這些事你要吩咐她們,好讓她們無可指摘。
【簡】 你也要教導大家以下這些事,免得有人犯錯,受到批評:
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 責(ㄓㄞˋ) 。
【NIV】Give the people these instructions, so that no one may be open to blame.
提摩太前書 5:7
|
|
8 |
人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人,更是如此。
【當】誰不照顧自己的親屬,尤其是不照顧自己的家人,就是違背真道,比不信的人還壞。
【新】 人若連自己的家人也不供養,就是背棄信仰,比不信的人還不如。
【現】 如果有人不照顧親戚,尤其是自己家裡的人,他就是背棄信仰,比不信的人還要壞。
【呂】 人若不為自己的人籌謀﹐尤萁不為自己一家的人籌謀﹐便是背棄了信仰﹐比不信的人還壞。
【欽】 人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家?的人,更是如此。
【文】 人不為戚族謀、甚而不為其家人謀、乃背乎道、較不信者為尤惡也、
【中】 人若不供應親屬,尤其是不供應自己家裡的人,就是違背信仰,比不信的人更不如。
【漢】 如果有人不供養自己的親屬,甚至連自己的家人也不供養,就是否定了信仰,比不信的人還要差。
【簡】 如果有人不照顧親屬,尤其是自己的家人,就是違背我們的信仰,比不信的人還糟糕。
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) ,比(ㄅㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】Anyone who does not provide for their relatives, and especially for their own household, has denied the faith and is worse than an unbeliever.
提摩太前書 5:8
|
|
9 |
寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,
【當】列入名冊的寡婦必須年滿六十歲,在婚姻上從一而終,
【新】 寡婦登記,年紀必須到達六十歲,只作過一個丈夫的妻子,
【現】 關於寡婦的登記,六十歲以上的才登記;她們必須是只結過一次婚的,
【呂】 寡婦登記 不要在六十歲以下的﹐要那只做一個男人的妻子的﹐
【欽】 寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,
【文】 嫠而登籍者、必年六十、素為一夫之婦、
【中】 寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,
【漢】 寡婦要登記在冊,年齡必須不少於六十歲,只作過一個男人的妻子,
【簡】 要登記為寡婦的,必須年在六十以上,一生忠於丈夫,
【注】寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 冊(ㄘㄜˋ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 只(ㄓ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】No widow may be put on the list of widows unless she is over sixty, has been faithful to her husband,
提摩太前書 5:9
|
|
10 |
又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
【當】並且在善事上有好名聲,如教養兒女、接待外人、服侍聖徒、救助困苦、竭力做各種善事。
【新】 並且要有善行的見證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,救濟困苦的人,盡力行各樣的善事等。
【現】 而且必須有善行的聲譽,好比:善於養育兒女,接待遠客,洗信徒的腳,扶難濟急,盡力做各樣善事。
【呂】 在好行為上有聲譽的。這就是說﹐她若養育過兒女﹐若接待過旅客﹐若洗過聖徒的腳﹐若濟助過遭患難的人﹐若在各樣善行上緊密追求過。
【欽】 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
【文】 又有為善之稱、曾育子女、館遠人、濯聖徒足、濟苦難、務善工、
【中】 又有行善的名聲:就如養育兒女、接待遠人、洗聖徒的腳、救濟遭難的人,就是表現各樣善行的。
【漢】 而且有善行的見證,比如曾經養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,扶危濟困,竭力行各樣善事。
【簡】 又有行善的好名聲:例如撫養兒女、好客、為聖徒洗腳、幫助遭遇困難的人、盡心做各樣善事等等。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 養(ㄧㄤˇ) 育(ㄩˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 遠(ㄩㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,洗(ㄒㄧˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 濟(ㄐㄧˇ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the Lord's people, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds.
提摩太前書 5:10
|
|
11 |
至於年輕的寡婦,就可以辭他;因為他們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。
【當】不要把年輕的寡婦列入名冊,因為當她們情慾衝動,無法持守對基督的委身時,就想再嫁,
【新】 至於年輕的寡婦,不要給她們登記,因為她們一旦情慾衝動而背棄基督的時候,就想結婚。
【現】 至於年輕的寡婦,不要登記;因為她們性慾衝動,離棄基督,就想再嫁,
【呂】 至於年輕的寡婦 你卻要拒絕登記;因為她們情慾一奔放 而違背了基督﹐便想要嫁﹐
【欽】 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。
【文】 幼嫠勿許之、以其動情慾、逆基督、則願嫁矣、
【中】 至於年輕的寡婦,不要記在冊上,因為她們的情慾引領她們離開基督的時候,就想嫁人。
【漢】 至於年輕的寡婦,你就不要登記了,因為當她們情慾衝動而離棄基督的時候,她們就想要結婚;
【簡】 年輕的寡婦不要讓她們登記在名單上,因為如果日後她們的情慾勝過為基督奉獻生命的心志,她們就會想再結婚。
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 辭(ㄘˊ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 發(ㄈㄚ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry.
提摩太前書 5:11
|
|
12 |
他們被定罪,是因廢棄了當初所許的願;
【當】以致違背了起初的誓言而受審判。
【新】 她們被定罪,是因為丟棄了起初的信誓。
【現】 違背當初所許的願,因而取罪。
【呂】 就因廢棄了當初的信約而定受罪。
【欽】 她們被咒詛,是因廢棄了當初所許的願;
【文】 斯乃取戾、棄其初信也、
【中】 她們違背了當初所許的願,因而引致審判。
【漢】 她們被定罪,是因為她們廢棄了當初的諾言。
【簡】 那樣,她們就會違背自己原來[不再結婚的]諾言,給自己招徠審判[和懲罰]。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 初(ㄔㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) ;
【NIV】Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.
提摩太前書 5:12
|
|
13 |
並且他們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。
【當】況且,她們不僅懶散成性,四處串門,還說長道短,好管閒事,搬弄是非。
【新】 同時,她們懶惰慣了,挨家閒遊;不但懶惰,而且好說閒話,好管閒事,說不該說的話。
【現】 她們又學會了浪費光陰,挨家挨戶串門子。更糟的是,她們說長道短,專管閒事,說些不應該說的話。
【呂】 同時她們還習於懶惰﹐挨家閒遊;不但懶惰﹐而且說長道短﹐好管閒事﹐說不該說的話。
【欽】 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。
【文】 習於暇逸、優遊鄰舍、不第暇逸、亦妄誕滋事、言所不當言、
【中】 並且她們又挨家閒遊,學會了懶惰;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說不當說的話。
【漢】 與此同時, 她們也學會了懶惰,游門串戶;不僅懶惰,還說長道短,好管閒事,說不該說的話。
【簡】 此外,她們還會養成游手好閒,挨家遊蕩的壞習慣,不但懶散,還搬弄是非,好管閒事,說些不該說的話。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 習(ㄒㄧˊ) 慣(ㄍㄨㄢˋ) 懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) ,挨(ㄞ) 家(ㄍㄨ) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 遊(ㄧㄡˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 長(ㄓㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) 短(ㄉㄨㄢˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also busybodies who talk nonsense, saying things they ought not to.
提摩太前書 5:13
|
|
14 |
所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。
【當】所以,我建議年輕的寡婦再嫁,生兒育女,料理家務,不要給仇敵毀謗的機會,
【新】 因此,我願年輕的寡婦結婚,生兒育女,管理家務,不給敵人有辱罵的機會;
【現】 所以,我寧願年輕的寡婦再嫁,生兒育女,照顧自己的家,使敵對我們的人沒有攻擊的把柄。
【呂】 所以我願年輕婦女結婚﹐生養兒女﹐治理家務﹐絕不給敵人有可辱罵的因由。
【欽】 所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。
【文】 故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
【中】 所以我寧願年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人毀謗的把柄;
【漢】 所以我情願年輕的寡婦結婚,生兒育女,操持家務,不讓仇敵有辱罵的機會。
【簡】 所以我勸年輕的寡婦再婚,生兒育女,料理家務,才不會給敵人攻擊的機會;
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 務(ㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
提摩太前書 5:14
|
|
15 |
因為已經有轉去隨從撒但的。
【當】因為有些人已經偏離正道,去追隨撒旦了。
【新】 因為有些人已經轉去跟從撒但了。
【現】 因為已經有些寡婦改變初衷,隨著撒但去了。
【呂】 因為已經有人偏離 去隨從了撒但(即:魔鬼的別名)了。
【欽】 因為已經有轉去隨從撒但的。
【文】 蓋已有轉從撒但者、
【中】 因為已經有轉去隨從撒但的。
【漢】 因為已經有些人轉而跟隨撒但了。
【簡】 因為已經有些年輕的寡婦改變初衷,隨著撒但去了。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Some have in fact already turned away to follow Satan.
提摩太前書 5:15
|
|
16 |
信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟他們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。
【當】女信徒的家裡若有寡婦,就應該自己照顧她們,免得加重教會的負擔,這樣教會才能照顧那些真正無依無靠的寡婦。
【新】 如果信主的婦女家中有寡婦,她就應該救濟她們,不要讓教會受累。這樣,教會就可以救濟那些無依無靠的寡婦了。
【現】 如果信主的婦女家裡有寡婦,她就得照顧她們,不可把擔子推給教會;這樣,教會才能照顧那些無依無靠的寡婦。
【呂】 一個男信徒或女信徒若有寡婦親戚﹐他或她應當(有古卷作:一個女信徒若有寡婦親戚﹐她應當)濟助她們﹐別讓教會負重擔了﹐好使教會能濟助那些真做寡婦的。
【欽】 信主的男人或婦女,若家中有寡婦,他們就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。
【文】 若信婦家有嫠、當自濟之、勿累乎會、俾得濟夫真為嫠者、○
【中】 若信主的婦女,家中有寡婦,自己就當幫助她們,減輕教會的負擔,好使教會能幫助那真有需要的寡婦。
【漢】 如果信主的婦女家中有寡婦,她就應該幫助她們;不要加重教會的負擔,好讓教會可以幫助那些真正的寡婦。
【簡】 信主的女人如果家裡有寡婦,就應該自己幫助她們,使教會不致受累,以便幫助那些真正孤單、窮困的寡婦。
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 濟(ㄐㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 累(ㄌㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 濟(ㄐㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 真(ㄓㄣ) 無(ㄨˊ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 。
【NIV】If any woman who is a believer has widows in her care, she should continue to help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.
提摩太前書 5:16
|
|
17 |
那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。
【當】那些善於管理教會的長老,尤其是那些辛勤傳道和教導人的,理當得到加倍的尊敬和報酬。
【新】 那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
【現】 善於領導的長老們,尤其是在講道和教導上特別努力的,應該得到加倍的酬報。
【呂】 善於督導的長老 尤其是在道上和教導上勞苦的人 應當被看為配受加倍敬奉的。
【欽】 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。
【文】 善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
【中】 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道和教導的,更當如此。
【漢】 那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導工作上勞苦的長老,應當看為配得加倍的尊重。
【簡】 善於管理教會的長老,尤其是那些負責講道和教導的,配得加倍的報酬和尊敬。
【注】那(ㄋㄚˇ) 善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 配(ㄆㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 奉(ㄈㄥˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,更(ㄍㄥ) 當(ㄉㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.
提摩太前書 5:17
|
|
18 |
因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住他的嘴」;又說:「工人得工價是應當的。」
【當】因為聖經上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」又說:「做工的得報酬是應該的。」
【新】 因為經上說:「牛踹谷的時候,不可籠住它的嘴。」又說:「作工的配得工價。」
【現】 因為聖經上說:「牛在踹榖的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人應得工錢。」
【呂】 因為經上說:「牛踹穀時 你別籠住牠的嘴」;又說:「工人得工錢是應當的」。
【欽】 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」
【文】 經雲、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
【中】 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」
【漢】 因為經上說:「牛踩穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人配得自己的報酬。」
【簡】 因為聖經說:「牛在踹穀子的時候,不可籠住牠的嘴巴。」又說:「工人當得工資。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「牛(ㄋㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 穀(ㄍㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 籠(ㄌㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 」;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】For Scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."
提摩太前書 5:18
|
|
19 |
控告長老的呈子,非有兩三個見證就不要收。
【當】若有人向你控告長老,必須有兩三個證人,否則不要受理。
【新】 控訴長老的事,除非有兩三個證人,否則不要受理。
【現】 如果有控告長老的事,除非有兩個或三個證人,就不必理會。
【呂】 控告長老的狀子 除非憑著兩個或三個見證人 你不要接受。
【欽】 控告長老的呈子,非有兩三個見證就不要收。
【文】 有訟長老、無二三證者、勿聽、
【中】 控告長老的呈文,非有兩三個見證就不要收。
【漢】 對長老的控告,除非有兩三個證人,否則不要受理。
【簡】 如果有人控告長老,必須有兩三個人做證,否則不要受理。
【注】控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呈(ㄔㄥˊ) 子(ㄗ˙) ,非(ㄈㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 收(ㄕㄡ) 。
【NIV】Do not entertain an accusation against an elder unless it is brought by two or three witnesses.
提摩太前書 5:19
|
|
20 |
犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
【當】那些一直犯罪的人,你要當眾責備他們,以警戒眾人。
【新】 常常犯罪的,你要當眾責備他們,使其餘的人也有所懼怕。
【現】 要公開譴責所有犯罪的人,好讓其他的人有所警惕。
【呂】 一味犯罪的 你要在眾人面前指責他們﹐讓其餘的人也有所畏懼。
【欽】 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
【文】 有干罪者、當於眾前責之、以警其餘、
【中】 犯罪的人,當在眾人面前責備他,作其他人的警惕。
【漢】 那些犯罪的人,你要在眾人面前指正他們,使其餘的人也有所畏懼。
【簡】 對確實有罪的人,要給予公開的譴責,讓其他的人也有所警惕。
【注】犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】But those elders who are sinning you are to reprove before everyone, so that the others may take warning.
提摩太前書 5:20
|
|
21 |
我在神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你:要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。
【當】我在上帝和主耶穌基督以及蒙揀選的眾天使面前吩咐你:要遵行這些話,不要有成見,不要偏心;
【新】 我在 神和基督耶穌以及蒙揀選的天使面前叮囑你,要毫無成見地持守這些話,行事也不要偏心。
【現】 我在上帝,基督耶穌,和蒙揀選的天使面前,鄭重地吩咐你遵守這些教訓,不可在任何事上有成見或偏私的心。
【呂】 我在上帝和基督耶穌跟蒙揀選的天使面前 切切地誓囑你 要遵守這些話﹐不可存有成見﹐絕不可憑著偏私而行。
【欽】 我在上帝和主耶穌基督並蒙揀選的天使面前囑咐你,要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。
【文】 我於上帝與基督耶穌、及蒙選之天使前、諭爾守此、勿執成見、勿行偏僻、
【中】 我在 神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前嚴肅的囑咐你,要執行這些吩咐,不可存偏見,也不可有任何偏私。
【漢】 我在神、基督耶穌和蒙揀選的眾天使面前鄭重地勸戒你,要遵守這些話,不可有成見,行事也不可偏心。
【簡】 我在上帝、耶穌基督和他們揀選的天使面前,鄭重地囑咐你大公無私地執行這些指示,不可偏袒任何人。
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) :要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.
提摩太前書 5:21
|
|
22 |
給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
【當】為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
【新】 不要匆匆忙忙地替別人按手,也不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
【現】 不可隨便給人行按手禮。不可捲入別人的罪行中;要保守自己的純潔。
【呂】 不要輕易給人『按手』﹐也不要在別人的罪上有分兒;要保守你自己清潔。
【欽】 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
【文】 勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
【中】 不要冒失給人行按手的禮,以致在別人的罪上認同,要保守自己純潔。
【漢】 不要倉促為人按手,也不要在別人的罪上有分。要保守自己純潔。
【簡】 不要輕易給人行按手禮[而委派教會的職務給他],因為這樣的話,你可能一時疏忽那人的品格。那麼如果他以前犯過罪,或者以後犯罪,人家就會以為你縱容罪惡,於是你自己也有罪了。你應該保持聖潔。
【注】給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 急(ㄐㄧˊ) 促(ㄘㄨˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) ,要(ㄧㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
提摩太前書 5:22
|
|
23 |
因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。
【當】你的胃不好,經常生病,不要只喝水,要稍微喝一點酒。
【新】 因為你的胃不好,而且身體常常軟弱,不要單單喝水,可以稍微用點酒。
【現】 因為你的身體常有毛病,不要只喝水,也喝點酒來幫助消化。
【呂】 再別逕喝水了;為了你的脾胃和你常患的疾病 的緣故 你卻要用點兒酒。
【欽】 因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。
【文】 此後勿徒飲水、可少用酒、緣爾胃故、且多疾也、
【中】 (不要單喝水,可以稍微用點酒,對你腸胃不良,屢次患病,或有功效。)
【漢】 因你的胃不好,身體又常有毛病,就不要只喝水,要稍微喝點酒。
【簡】 你的胃不好,身體也常生病,所以不要只喝水,也要喝一點酒。
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 胃(ㄨㄟˋ) 口(ㄎㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 清(ㄑㄧㄥ) ,屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 常(ㄔㄤˊ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 稍(ㄕㄠ) 微(ㄨㄟˊ) 用(ㄩㄥˋ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】Stop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses.
提摩太前書 5:23
|
|
24 |
有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
【當】有些人的罪很明顯,自招審判,有些人的罪日後才暴露出來。
【新】 有些人的罪是明顯的,就先受審判;有些人的罪是後來才顯露出來的。
【現】 有些人的罪是顯而易見的,他們早已受了審判;也有些人的罪是後來才顯露的。
【呂】 有些人的罪很顯然 自然然引到受定罪;有些人呢 卻是隨後纔顯露。
【欽】 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
【文】 有罪彰於鞫先者、亦有隨於其後者、
【中】 有些人的罪是明顯的,比他們先到審判案前;有些人的罪是以後發現的。
【漢】 有些人的罪是明顯的,要先面對審判;但有些人的罪隨後才顯露出來。
【簡】 有些人所犯的罪很明顯,他們還沒到審判台前,那罪已經先到了;有些人所犯的罪,沒有那麼明顯,他們到了審判台前,那罪才跟著顯現出來。[也就是說,有些人所犯的罪很明顯,馬上就暴露出來;有些人所犯的罪沒有那麼明顯,遲遲才暴露出來。]
【注】有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 案(ㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.
提摩太前書 5:24
|
|
25 |
這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。
【當】同樣,有些善行很明顯,不明顯的也不會被長久埋沒。
【新】 照樣,善行也是明顯的,就算不明顯,也不能隱藏。
【現】 同樣,善行是顯而易見的,即使不明顯也隱藏不了。
【呂】 好行為也這樣﹐很顯然;就使不然﹐也不能隱藏。
【欽】 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。
【文】 如是、亦有善行彰著、否則終不能隱也、
【中】 同樣,善行也有明顯的;那不明顯的,也不能長遠隱藏。
【漢】 同樣,善行也是明顯的;即使是那些不明顯的,也是隱藏不住的。
【簡】 同樣地,好行為也很明顯;即使不明顯的,也隱藏不住。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,善(ㄕㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 。
【NIV】In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not obvious cannot remain hidden forever.
提摩太前書 5:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here