和合本
又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。

當代聖經譯本
並且在善事上有好名聲,如教養兒女、接待外人、服侍聖徒、救助困苦、竭力做各種善事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
並且要有善行的見證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,救濟困苦的人,盡力行各樣的善事等。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
而且必須有善行的聲譽,好比:善於養育兒女,接待遠客,洗信徒的腳,扶難濟急,盡力做各樣善事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。

CNET中譯本
又有行善的名聲:就如養育兒女、接待遠人、洗聖徒的腳、救濟遭難的人,就是表現各樣善行的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又有為善之稱、曾育子女、館遠人、濯聖徒足、濟苦難、務善工、

新漢語譯本
而且有善行的見證,比如曾經養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,扶危濟困,竭力行各樣善事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
又有行善的好名聲:例如撫養兒女、好客、為聖徒洗腳、幫助遭遇困難的人、盡心做各樣善事等等。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”