和合本
若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是可悅納的。
當代聖經譯本
如果寡婦有兒孫,就要叫她們的兒孫在家中學習盡孝道,奉養她們,以報答養育之恩,這是上帝所悅納的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
寡婦若有兒孫,就應當讓兒孫先在自己家裡學習孝道,報答親恩,因為這在 神面前是蒙悅納的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
如果一個寡婦有兒女或孫兒女,這些後輩就得先學習怎樣在家中盡孝道,來報答父母和祖父母,因為這是上帝所喜歡的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在上帝面前是善的,是可悅納的。
CNET中譯本
若寡婦有兒女,或有孫子孫女,他們應先在家中學習盡自己的責任,報答親恩,因為這是討 神喜悅的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
嫠有子孫、宜先學敬虔於其家、以報厥親、此乃見納於上帝前也、
新漢語譯本
如果寡婦有兒女或孫子、孫女,就應當讓作兒孫的先學習孝敬自己的家人,報答親恩,因為在神面前,這樣做是他所喜歡的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但如果寡婦有兒孫,應該先讓那些兒孫照顧她們,在自己家中實踐孝道,回報父母或祖父母養育之恩,這是上帝所喜歡的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”