和合本
有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
當代聖經譯本
有些人的罪很明顯,自招審判,有些人的罪日後才暴露出來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有些人的罪是明顯的,就先受審判;有些人的罪是後來才顯露出來的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
有些人的罪是顯而易見的,他們早已受了審判;也有些人的罪是後來才顯露的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
CNET中譯本
有些人的罪是明顯的,比他們先到審判案前;有些人的罪是以後發現的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
有罪彰於鞫先者、亦有隨於其後者、
新漢語譯本
有些人的罪是明顯的,要先面對審判;但有些人的罪隨後才顯露出來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
有些人所犯的罪很明顯,他們還沒到審判台前,那罪已經先到了;有些人所犯的罪,沒有那麼明顯,他們到了審判台前,那罪才跟著顯現出來。[也就是說,有些人所犯的罪很明顯,馬上就暴露出來;有些人所犯的罪沒有那麼明顯,遲遲才暴露出來。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”