|
1 |
(大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。)我的神,我的神!為什麼離棄我?為什麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
【當】我的上帝,我的上帝, 你為何離棄我? 為何遲遲不來救我, 不聽我的哀號呢?
【新】 我的 神!我的 神!你為什麼離棄我?為什麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
【現】 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄我?我哀號求助,你為甚麼不來幫助我?
【呂】 (大衛的詩﹐屬於指揮集﹐調用『黎明的母鹿』。)我的上帝﹐我的上帝﹐你為甚麼離棄了我?為甚麼遠離而不救我?不聽我哀哼的話呢?
【欽】 (大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。)我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
【文】 (大衛之詩使伶長歌之調用朝鹿○)我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
【中】 我的 神,我的 神!為甚麼拒絕我?我以嘆息祈求,但救援卻離我甚遠。
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。調(ㄉㄧㄠˋ) 用(ㄩㄥˋ) 朝(ㄓㄠ) 鹿(ㄌㄨˋ) 。)我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) !為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 唉(ㄞ) 哼(ㄏㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ?
【NIV】My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish?
詩篇 22:1
|
|
2 |
我的神啊,我白日呼求,你不應允,夜間呼求,並不住聲。
【當】我的上帝啊, 我日夜不停地呼求, 你卻沒有回應。
【新】 我的 神啊!我日間呼求,你不應允;在晚上我還是不停止。
【現】 我的上帝啊,我白天呼號,你不回答;我夜間哀求,也得不到安息。
【呂】 我的上帝阿﹐我白日呼求﹐你不應;我夜間呼求﹐都得不著安寧。
【欽】 我的上帝啊,我白日呼求,你卻不聽;夜間呼求,並不住聲。
【文】 我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、
【中】 我的 神啊,我白日呼求,你不回應;夜間呼求,並不稍歇。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】My God, I cry out by day, but you do not answer, by night, but I find no rest.
詩篇 22:2
|
|
3 |
但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座(或作:居所)的。
【當】然而,你是聖潔的, 你的寶座設立在以色列人的 頌讚之上。
【新】 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座的。
【現】 但是,你被尊為聖者;以色列以你為頌讚的對象。
【呂】 但是你至聖﹐是用以色列之頌讚為寶座的。
【欽】 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為居所的。
【文】 惟爾為聖、以以色列之頌讚為座兮、
【中】 你是全權的,是坐著接受以色列敬拜的君王。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 為(ㄨㄟˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) )的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Yet you are enthroned as the Holy One; you are the one Israel praises.
詩篇 22:3
|
|
4 |
我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。
【當】我們的祖先信靠你, 他們信靠你, 你就拯救他們。
【新】 我們的列祖倚靠你,他們倚靠你,你就救他們。
【現】 我們的祖先信靠你;他們信靠,你便拯救他們。
【呂】 我們祖宗所倚靠的是你;他們倚靠你﹐你便解救了他們。
【欽】 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。
【文】 我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、
【中】 我們的祖宗信靠你;他們信靠你,你便解救他們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】In you our ancestors put their trust; they trusted and you delivered them.
詩篇 22:4
|
|
5 |
他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不羞愧。
【當】他們向你呼求, 就得到拯救; 他們信靠你, 就不會失望。
【新】 他們向你哀求,就得拯救;他們倚靠你,就不失望。
【現】 他們向你哀求,就逃脫了危難;他們信靠你,不至於失望。
【呂】 他們向你哀叫﹐便蒙搭救;他們倚靠你﹐就不失望。
【欽】 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不羞愧。
【文】 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
【中】 他們哀求你,便蒙解救;他們信靠你,就不失望。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】To you they cried out and were saved; in you they trusted and were not put to shame.
詩篇 22:5
|
|
6 |
但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。
【當】但我好像不是人,只是一條蟲, 受盡人的羞辱和藐視。
【新】 但我是蟲,不是人,是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。
【現】 然而,我不再像一個人;我像一條蟲,被人藐視嘲笑。
【呂】 至於我呢 我乃是蟲子﹐並不是人;我被人羞辱﹐被眾民藐視。
【欽】 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。
【文】 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
【中】 但我是蟲,不是人,被眾人侮辱,被百姓藐視。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,被(ㄅㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 。
【NIV】But I am a worm and not a man, scorned by everyone, despised by the people.
詩篇 22:6
|
|
7 |
凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說:
【當】看見我的人都譏笑我, 他們撇著嘴、搖著頭說:
【新】 看見我的,都嘲笑我;他們撇著嘴,搖著頭,說:
【現】 看見我的人都譏笑我,對我搖頭吐舌,說:
【呂】 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴(原文:鬆開嘴脣)搖頭﹐說:
【欽】 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說:
【文】 凡見我者、咸加戲笑、鼓唇搖首兮、
【中】 凡看見我的都嗤笑我,他們撇嘴搖頭說:
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 撇(ㄆㄧㄝ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 搖(ㄧㄠˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads.
詩篇 22:7
|
|
8 |
他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
【當】「他信靠耶和華, 讓耶和華救他吧! 既然耶和華喜悅他, 讓耶和華拯救他吧!」
【新】 「他既然把自己交託耶和華,就讓耶和華搭救他吧!耶和華既然喜悅他,就讓耶和華拯救他吧!」
【現】 你倚靠上主,他為甚麼不來救你?上主若喜歡你,為甚麼不來幫助你?
【呂】 「嘿﹐輥交於永恆主!讓永恆主解救他吧!永恆主既喜愛他﹐讓永恆主援救他吧!」
【欽】 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
【文】 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
【中】 「將自己交託耶和華吧!讓耶和華救他!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】"He trusts in the Lord," they say, "let the Lord rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."
詩篇 22:8
|
|
9 |
但你是叫我出母腹的;我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
【當】耶和華啊, 是你使我從母腹中安然出生, 讓我在母親懷裡便倚靠你。
【新】 然而,是你使我從母腹中出來的;我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
【現】 上主啊,你使我安然出母胎;我作嬰兒的時候,你保護我平安。
【呂】 然而是你拉我出母腹的;我在母懷裡﹐你就使我有倚靠的心。
【欽】 但你是叫我出母腹的;我在母懷?,你就使我有仰望的心。
【文】 惟爾出我於胎、在我母懷、使我賴爾兮、
【中】 是你使我出母腹的,我在母懷裡,你就使我感到穩妥。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 母(ㄇㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 母(ㄇㄨˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you, even at my mother's breast.
詩篇 22:9
|
|
10 |
我自出母胎就被交在你手裡;從我母親生我,你就是我的神。
【當】我一出生就被交托在你手中, 你從我出母胎就是我的上帝。
【新】 我自出母胎,就被交託給你;我一出母腹,你就是我的 神。
【現】 我一出生就投靠你;我一離開母胎,你就是我的上帝。
【呂】 我自出母胎﹐就被委交於你;我一出母腹﹐你就是我的上帝。
【欽】 我自出母胎就被交在你手?;從我母親生我,你就是我的上帝。
【文】 予既誕育、託身於爾、自母生我、爾為我上帝兮、
【中】 我自出母胎就倚靠你,從我母親生我,你就是我的 神。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 出(ㄔㄨ) 母(ㄇㄨˇ) 胎(ㄊㄞ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】From birth I was cast on you; from my mother's womb you have been my God.
詩篇 22:10
|
|
11 |
求你不要遠離我!因為急難臨近了,沒有人幫助我。
【當】求你不要遠離我, 因為危難當頭,無人幫我。
【新】 求你不要遠離我,因為災難臨近了,卻沒有人幫助我。
【現】 求你不要遠離我!災難到了,我卻求助無門。
【呂】 不要遠離我﹐因為我遭了難;走近我吧(傳統:因為急難臨近了)﹐因為沒有幫助我的。
【欽】 求你不要遠離我!因為急難臨近了,沒有人幫助我。
【文】 祈勿遠我、患難迫近、助我無人兮、
【中】 求你不要遠離我,因為急難臨近了,沒有人幫助我。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
詩篇 22:11
|
|
12 |
有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。
【當】我被許多仇敵圍困, 他們像巴珊的公牛那樣強壯。
【新】 有許多公牛圍著我,巴珊強壯的公牛困住了我。
【現】 許多敵人像公牛包圍著我;他們像巴珊凶猛的公牛圍攻我。
【呂】 有許多公牛圍繞著我;有巴珊的雄壯公牛困住我。
【欽】 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。
【文】 多有牡牛環我、巴珊健牛圍我兮、
【中】 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我;
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 住(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
詩篇 22:12
|
|
13 |
他們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。
【當】他們張口要吞噬我, 如同吼叫著撕食獵物的獅子。
【新】 他們向我大大地張嘴,像抓撕吼叫的獅子。
【現】 他們像吼叫的獅子,張口要吞吃我。
【呂】 他們向我張開著嘴﹐像獅子在抓撕 在吼叫。
【欽】 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。
【文】 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
【中】 牠們要吞吃我,好像撕獵物吼叫的獅子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 張(ㄓㄤ) 口(ㄎㄡˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 撕(ㄙ) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Roaring lions that tear their prey open their mouths wide against me.
詩篇 22:13
|
|
14 |
我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我裡面如蠟鎔化。
【當】我的力量如水消逝, 我的骨頭都脫了節, 我的心如蠟熔化。
【新】 我好像水被傾倒出去,我全身的骨頭都散脫了,我的心在我裡面像蠟融化。
【現】 我的精力消失,像潑在地上的水。我的骨頭都脫了節;我的心像蠟塊鎔化在內臟。
【呂】 我如同水被倒出;我的骨頭都脫了節;我的心變像了蠟﹐竟熔化於臟腑中;
【欽】 我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我?面如蠟鎔化。
【文】 我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、
【中】 我的力量如水流出,我的骨頭都脫了節;我的勇氣在我裡面如蠟熔化。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 被(ㄅㄟˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 都(ㄉㄡ) 脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 蠟(ㄌㄚˋ) 鎔(ㄖㄨㄥˊ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted within me.
詩篇 22:14
|
|
15 |
我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我牙床上。你將我安置在死地的塵土中。
【當】我的力量枯竭如焦土, 我的舌頭髮乾緊貼上顎。 你把我放在死亡的塵土中。
【新】 我的精力像瓦片一樣枯乾,我的舌頭緊粘著上顎,你把我放在死亡的塵土中。
【現】 我的喉嚨像塵土一樣枯乾,舌頭黏在牙床上。你竟讓我在塵土中等死。
【呂】 我的精力枯乾 如同瓦器;我的舌頭貼在牙床上;你放我於死地之塵土中。
【欽】 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我牙床上。你將我安置在死地的塵土中。
【文】 精力既枯、有如破瓦、舌貼於齦、爾置我於死地之塵兮、
【中】 我的上顎枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我牙床上。你放我入死的塵土。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 精(ㄐㄧㄥ) 力(ㄌㄧˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 瓦(ㄨㄚˇ) 片(ㄆㄧㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 貼(ㄊㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 牙(ㄧㄚˊ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 死(ㄙˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】My mouth is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.
詩篇 22:15
|
|
16 |
犬類圍著我,惡黨環繞我;他們扎了我的手,我的腳。
【當】惡人包圍我,猶如一群惡犬, 他們刺傷我的手腳。
【新】 犬類圍著我,惡黨環繞我,他們紮了我的手我的腳。
【現】 作惡的人結夥圍困我,像成群的惡狗困擾我;他們撕裂了我的手腳。
【呂】 因為狗犬之類圍著我;作壞事者之群環繞著我;他們扎了(傳統:像獅子)我的手的腳;
【欽】 犬類圍著我,惡黨環繞我;他們刺了我的手,我的腳。
【文】 犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、
【中】 是的,野狗圍著我,惡黨環繞我;如同獅子他們緊按我的手腳。
【漢】
【簡】
【注】犬(ㄑㄩㄢˊ) 類(ㄌㄟˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) ,惡(ㄨ) 黨(ㄉㄤˇ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 扎(ㄓㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Dogs surround me, a pack of villains encircles me; they pierce my hands and my feet.
詩篇 22:16
|
|
17 |
我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。
【當】我身上的骨頭歷歷可見, 人們都幸災樂禍地看著我。
【新】 我能數算我全身的骨頭,他們卻瞪著眼看我。
【現】 我的骨頭歷歷可數;仇敵都幸災樂禍地瞧著我。
【呂】 我的骨頭 我都能數算;他們瞪著眼看我﹐
【欽】 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。
【文】 我骨可數、眾目眈眈視我兮、
【中】 我的骨頭,我都能數過來;我的敵人在勝利中瞪著我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 數(ㄕㄨˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 瞪(ㄉㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】All my bones are on display; people stare and gloat over me.
詩篇 22:17
|
|
18 |
他們分我的外衣,為我的裡衣拈鬮。
【當】他們分我的外衣, 又為我的內衣抽籤。
【新】 他們彼此分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。
【現】 他們分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。
【呂】 大家分我的衣服﹐拈鬮要我的服裝。
【欽】 他們分我的外衣,為我的?衣拈鬮。
【文】 分我外衣、鬮我衷服兮、
【中】 他們分我的衣服,為我衣袍拈鬮。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 衣(ㄧ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 。
【NIV】They divide my clothes among them and cast lots for my garment.
詩篇 22:18
|
|
19 |
耶和華啊,求你不要遠離我!我的救主啊,求你快來幫助我!
【當】耶和華啊,求你不要遠離我。 你是我的力量, 求你快來幫助我。
【新】 至於你,耶和華啊!求你不要遠離我;我的力量啊!求你快來幫助我。
【現】 上主啊,求你不要遠離我!我的救主啊,快來救援我!
【呂】 但是你呢﹐永恆主阿﹐不要遠離我;我的助力阿﹐快來幫助我。
【欽】 耶和華啊,求你不要遠離我!我的力量啊,求你快來幫助我!
【文】 耶和華歟、勿遠離我、我之救濟、速來援助兮、
【中】 耶和華啊,不要遠離我!你是我力量的泉源,快來幫助我!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) !我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】But you, Lord, do not be far from me. You are my strength; come quickly to help me.
詩篇 22:19
|
|
20 |
求你救我的靈魂脫離刀劍,救我的生命(生命:原文作獨一者)脫離犬類,
【當】求你救我逃脫刀劍之災, 從這些惡犬的利爪下拯救我的生命。
【新】 求你搭救我的性命脫離刀劍,搭救我的生命脫離惡狗的爪。
【現】 求你救我脫離刀劍;求你救我的生命脫離惡狗。
【呂】 援救我脫離刀劍﹐救我這一命脫離狗類的手。
【欽】 求你救我的靈魂脫離刀劍,救我親愛的脫離犬類的權勢。
【文】 拯我魂於刃、救我命於犬類之勢兮、
【中】 救我脫離刀劍!救我的生命脫離野狗的爪!
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) (生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 一(ㄧ) 者(ㄓㄜˇ) )脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 犬(ㄑㄩㄢˊ) 類(ㄌㄟˋ) ,
【NIV】Deliver me from the sword, my precious life from the power of the dogs.
詩篇 22:20
|
|
21 |
救我脫離獅子的口;你已經應允我,使我脫離野牛的角。
【當】求你救我脫離獅子的口, 使我脫離野牛的角。
【新】 求你拯救我脫離獅子的口,拯救我脫離野牛的角。你已經應允了我。
【現】 求你從獅子口中搶救我;我在野牛前多麼無助啊!
【呂】 拯救我脫離獅子的口﹐救我這苦命(傳統:你已經應了我)脫離野牛的角。
【欽】 救我脫離獅子的口;你已經應允我,使我脫離獨角獸的角。
【文】 爾已允我脫於兕角、祈拯我出於獅口兮、
【中】 救我脫離獅子的口,野牛的角!你已經答應了我。
【漢】
【簡】
【注】救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 野(ㄧㄝˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.
詩篇 22:21
|
|
22 |
我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。
【當】我要向眾弟兄傳揚你的名, 在會眾當中讚美你。
【新】 我要向我的兄弟宣揚你的名,我要在聚會中讚美你。
【現】 我要向同胞宣揚你的作為;我要在他們的聚會中歌頌你:
【呂】 我就向我弟兄宣揚你的名;在大眾中讚美你。
【欽】 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。
【文】 我將宣爾名於昆弟、頌爾於會中兮、
【中】 我要向國人宣告你的名,在大會中我要讚美你!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I will declare your name to my people; in the assembly I will praise you.
詩篇 22:22
|
|
23 |
你們敬畏耶和華的人要讚美他!雅各的後裔都要榮耀他!以色列的後裔都要懼怕他!
【當】敬畏耶和華的人啊, 你們都要讚美祂, 雅各的後裔都要尊崇祂的名, 以色列的後裔都要敬畏祂。
【新】 敬畏耶和華的人哪!你們要讚美他;雅各所有的後裔啊!你們都要尊敬他;以色列所有的後裔啊!你們都要懼怕他。
【現】 敬畏上主的人哪,你們要歌頌他!雅各的後代啊,要榮耀他!以色列的人民哪,要敬畏他!
【呂】 敬畏永恆主的人哪﹐你們要頌讚他;雅各的眾後裔阿﹐你們要榮耀他;以色列的眾後裔阿﹐你們要敬畏他。
【欽】 你們敬畏耶和華的人要讚美他!雅各的後裔都要榮耀他!以色列的後裔都要懼怕他!
【文】 寅畏耶和華者、當讚揚之、雅各之嗣、當尊榮之、以色列之裔、當敬畏之、
【中】 你們忠心跟從耶和華的人要讚美他!雅各的後裔都要敬拜他!以色列的後裔都要敬畏他!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) !雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) !以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) !
【NIV】You who fear the Lord, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!
詩篇 22:23
|
|
24 |
因為他沒有藐視憎惡受苦的人,也沒有向他掩面;那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
【當】因為祂沒有藐視、厭惡苦難中的人, 也沒有掩面不顧他們, 而是垂聽他們的呼求。
【新】 因為他不輕看,不厭惡受苦的人的痛苦,也沒有掩面不顧他;受苦的人呼求的時候,他就垂聽。
【現】 他不忽視窮苦的人,不忘記他們的苦難;他不但不拋棄他們,反而垂聽他們的呼求。
【呂】 因為他沒有藐視 也沒有憎惡受苦人的苦難;又沒有掩面不顧他﹐受苦人呼救時 他就垂聽。
【欽】 因為他沒有藐視憎惡受苦的人,也沒有向他掩面;那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
【文】 困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、
【中】 因為他沒有藐視憎惡受苦的人,也沒有忽略他;那受苦之人呼籲的時候,他就回應。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】For he has not despised or scorned the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.
詩篇 22:24
|
|
25 |
我在大會中讚美你的話是從你而來的;我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
【當】我要在大會中讚美你, 在敬畏你的人面前履行我的誓言。
【新】 在大會中,我讚美你的話是從你而來的;在敬畏耶和華的人面前,我要還我的願。
【現】 我要在全會眾面前歌頌你的作為,在敬畏你的人面前獻上我許下的願。
【呂】 在多人大眾中我頌讚的話是從你而來的;我要在敬畏永恆主的人面前還我的願。
【欽】 我在大會中讚美你的話是從你而來的;我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
【文】 我於大會之中、所頌讚者、乃由於爾、在畏爾者前、必償我願兮、
【中】 我在大會中讚美你的話是為了你;我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 還(ㄏㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 。
【NIV】From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you I will fulfill my vows.
詩篇 22:25
|
|
26 |
謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他。願你們的心永遠活著!
【當】窮苦人必得飽足, 尋求耶和華的人必讚美祂, 他們的心要永遠歡欣跳躍。
【新】 受苦的人必吃得飽足,尋求耶和華的人必讚美他,願你們的心永遠活著!
【現】 貧窮的人都得飽足;尋求上主的人都要歌頌他。願他們的心永遠愉快。
【呂】 困苦的人必喫得飽足;尋求永恆主的人必讚美他說:願你們(傳統:你們的心)永遠活著!
【欽】 謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他。願你們的心永遠活著!
【文】 謙卑者必得食而飽、尋求耶和華者、必頌揚之、願爾心其永活兮、
【中】 唯願困苦的人必吃得飽足,願尋求耶和華幫助的人讚美他!願你們永遠活著!
【漢】
【簡】
【注】謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ;尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) !
【NIV】The poor will eat and be satisfied; those who seek the Lord will praise him- may your hearts live forever!
詩篇 22:26
|
|
27 |
地的四極都要想念耶和華,並且歸順他;列國的萬族都要在你面前敬拜。
【當】普世都要心繫耶和華,歸向祂, 各國人民都要敬拜祂。
【新】 地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。列國的萬族,都要在他(「他」有古抄本作「你」)面前敬拜。
【現】 願地上萬國牢牢記住上主,歸依他;願萬族都敬拜他!
【呂】 地的四極都必懷念永恆主 來歸順他;列國的萬家族都必在他(傳統:你)面前敬拜。
【欽】 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他;列國的萬族都要在你面前敬拜。
【文】 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
【中】 願地四極的人都承認耶和華,並且轉向他!願萬國都敬拜你!
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 極(ㄐㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ;列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】All the ends of the earth will remember and turn to the Lord, and all the families of the nations will bow down before him,
詩篇 22:27
|
|
28 |
因為國權是耶和華的;他是管理萬國的。
【當】因為耶和華是主宰, 祂統治列國。
【新】 因為國度是屬於耶和華的,他是掌管萬國的。
【現】 上主是王;他統治萬國。
【呂】 因為王權屬於永恆主﹐是他在統治列國。
【欽】 因為國權是耶和華的;他是管理萬國的。
【文】 國祚屬於耶和華、彼為列邦之主兮、
【中】 因耶和華是王,他管理萬國。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】for dominion belongs to the Lord and he rules over the nations.
詩篇 22:28
|
|
29 |
地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;凡下到塵土中不能存活自己性命的人都要在他面前下拜。
【當】世上的富貴人要敬拜祂, 必歸塵土的世人都要敬拜祂。
【新】 地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到塵土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
【現】 地上高傲的人都要俯伏在他面前;一切必死的人都要敬拜他。
【呂】 地上一切肥胖富足的人 必喫喝而敬拜;凡快要下塵土中 不能保活自己性命的 都必在他面前屈身下拜。
【欽】 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;凡下到塵土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。
【文】 地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、
【中】 地上一切豐肥的人必一同慶賀而敬拜;凡要下到塵土中的人,都要在他面前屈膝;包括不能保存自己性命的人。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 豐(ㄈㄥ) 肥(ㄈㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 而(ㄦˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him- those who cannot keep themselves alive.
詩篇 22:29
|
|
30 |
他必有後裔事奉他;主所行的事必傳與後代。
【當】世世代代的人都要事奉祂, 傳揚主所行的奇事。
【新】 必有後裔服事他,必有人把主的事向後代述說。
【現】 世世代代的人要事奉他;人人要向後代述說上主的事。
【呂】 必有後裔要事奉他;關於主的事﹐必有人向後(傳統:來)代敘說;
【欽】 他必有後裔事奉他;主所行的事必傳與後代。
【文】 若子若孫、必奉事之、主之經營、必傳後世兮、
【中】 全個世代要事奉他,他們必將全權的主傳與下一代。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ;主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.
詩篇 22:30
|
|
31 |
他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。
【當】他們也要向未來的世代傳講祂的公義作為。
【新】 他們要把他的公義傳給以後出生的民,說明這是他所作的。
【現】 未出生的將要聽人說:上主拯救了他的子民。
【呂】 他們必將主的義氣向將生之民宣說是主行的。
【欽】 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。
【文】 必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
【中】 他們必來傳講他的救贖作為,告訴將來的世代他所成就的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,言(ㄧㄢˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They will proclaim his righteousness, declaring to a people yet unborn: He has done it!
詩篇 22:31
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here