|
1 |
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
【當】那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
【新】 那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
【現】 於是,上主從旋風中向約伯說話。
【呂】 那時永恆主從旋風中回答約伯說:
【欽】 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
【文】 耶和華自旋風中、諭約伯曰、
【中】 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。」那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
約伯記 38:1
|
|
2 |
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
【當】「是誰用無知的話蒙蔽我的旨意?
【新】 「這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
【現】 你是誰,竟說無知的話,對我的智慧表示懷疑?
【呂】 「這是誰﹐以無知的話語使我的旨意晦暗不明呀?
【欽】 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明,
【文】 孰以無知之詞、晦我意旨乎、
【中】 「誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 用(ㄩㄥˋ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 暗(ㄢˋ) 昧(ㄇㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ?
【NIV】"Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
約伯記 38:2
|
|
3 |
你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。
【當】你要像勇士一樣束腰備戰, 我來提問,你來回答。
【新】 現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
【現】 你站起來,像一個有勇氣的人;你要回答我問你的話。
【呂】 你要束腰如勇士;我問你﹐你要我知道。
【欽】 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。
【文】 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
【中】 你要如勇士束腰;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) ;我(ㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
約伯記 38:3
|
|
4 |
我立大地根基的時候,你在那裡呢?你若有聰明,只管說吧!
【當】「我立大地根基的時候,你在哪裡? 你若那麼聰明,請告訴我。
【新】 我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
【現】 我創造世界時,你在哪裡?你若懂得那麼多,只管說吧。
【呂】 「上帝奠定大地時 你在哪裡?你若領會明達﹐只管訴說。
【欽】 我立大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,只管說吧!
【文】 我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
【中】 我問你,你可以告訴我!「我立大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,只管說吧!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】"Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.
約伯記 38:4
|
|
5 |
你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?
【當】你可知道誰為大地定的尺寸? 誰用準繩把它丈量?
【新】 你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
【現】 你知道誰規定了它體積的大小?誰在它上面繫好準繩?
【呂】 你一定知道;是誰定地的尺度﹐是誰把準繩拉於地上。
【欽】 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?
【文】 誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、
【中】 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 尺(ㄔˇ) 度(ㄉㄨˋ) ?是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 把(ㄅㄚˇ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 繩(ㄕㄥˊ) 拉(ㄌㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ?
【NIV】Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
約伯記 38:5
|
|
6 |
地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?
【當】是什麼支撐大地的根基? 誰為它安放的基石?
【新】 地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
【現】 大地的支柱奠立在何物之上?誰為世界安放基石?
【呂】 地的基礎奠於何物之上?地的角石是誰安放的?
【欽】 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?
【文】 何處置地基、何人立隅石、
【中】 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) ?地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ?
【NIV】On what were its footings set, or who laid its cornerstone-
約伯記 38:6
|
|
7 |
那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。
【當】當時晨星齊聲歌唱, 眾天使都發出歡呼。
【新】 那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
【現】 那一天,黎明的群星一同歌唱;天上的神子們也都歡呼。
【呂】 那時晨星一同呼喊﹐眾神子都歡呼。
【欽】 那時,晨星一同歌唱;上帝的眾子也都歡呼。
【文】 當時晨星同歌詠、神子咸歡呼、
【中】 那時,晨星一同歌唱, 神的眾子也都歡呼。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,晨(ㄔㄣˊ) 星(ㄒㄧㄥ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 。
【NIV】while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
約伯記 38:7
|
|
8 |
海水衝出,如出胎胞,那時誰將他關閉呢?
【當】「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
【新】 海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
【現】 大海從大地腹中衝出來時,誰關閉門戶,把它止住呢?
【呂】 「大海衝出﹐從胞裡出來時﹐誰早設門戶將海閉住呢?
【欽】 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海關閉呢?
【文】 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
【中】 「海水衝出,如出胎胞。那時,誰將它關閉呢?
【漢】
【簡】
【注】海(ㄏㄞˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 衝(ㄔㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) ,如(ㄖㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 胎(ㄊㄞ) 胞(ㄅㄠ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 關(ㄍㄨㄢ) 閉(ㄅㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
約伯記 38:8
|
|
9 |
是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹他的布,
【當】是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
【新】 是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
【現】 是我以雲彩掩蓋大海,把它包裹在濃霧中。
【呂】 那時我以雲彩當海的服裝﹐以暗霧當包裹的布;
【欽】 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,
【文】 我以云為其衣、以幽暗為襁褓、
【中】 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 當(ㄉㄤ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 當(ㄉㄤ) 包(ㄅㄠ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 布(ㄅㄨˋ) ,
【NIV】when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
約伯記 38:9
|
|
10 |
為他定界限,又安門和閂,
【當】是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
【新】 我為海定界限,又安置門閂和門戶,
【現】 我為海水定了界限,又安設了門閂。
【呂】 我為它定了界限﹐安設門閂門戶﹐
【欽】 為它定界限,又安門和閂,
【文】 為定界限、而設門楗、
【中】 為它定界限,又安門和閂,
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 安(ㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 閂(ㄕㄨㄢ) ,
【NIV】when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
約伯記 38:10
|
|
11 |
說:你只可到這裡,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。
【當】說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
【新】 說:『你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。』
【現】 我告訴它:你到此為止,不可越過;你狂傲的浪濤必須在這裡止息。
【呂】 說:『你只可到這裡﹐不可再進;你狂傲的波浪到這裡要止息住』?
【欽】 說:你只可到這裡,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。
【文】 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
【中】 說:『你只可到這裡,不可越過,你狂傲的浪要到此止住。』
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 可(ㄎㄜˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 浪(ㄌㄤˋ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 此(ㄘˇ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
約伯記 38:11
|
|
12 |
你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
【當】「你生平可曾向晨曦發號施令, 為黎明的曙光指定崗位,
【新】 自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
【現】 約伯啊,在你一生的歲月裡,你命令過晨曦出來嗎?
【呂】 「從你生日以來 你何曾吩咐過早晨﹐使天亮知道它的本位﹐
【欽】 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
【文】 爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、
【中】 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 生(ㄕㄥ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,曾(ㄗㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 晨(ㄔㄣˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,使(ㄕˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 晨(ㄔㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 本(ㄅㄣˇ) 位(ㄨㄟˋ) ,
【NIV】"Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
約伯記 38:12
|
|
13 |
叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?
【當】使陽光普照大地, 抖出藏匿的惡人?
【新】 叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
【現】 你曾吩咐曙光照臨大地,把邪惡之輩從藏匿的地方趕出來嗎?
【呂】 叫亮光抓住地的四角﹐將惡人抖掉呢?
【欽】 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?
【文】 俾光燭照四極、驅逐惡人、
【中】 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?
【漢】
【簡】
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 普(ㄆㄨˇ) 照(ㄓㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 極(ㄐㄧˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 驅(ㄑㄩ) 逐(ㄓㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
約伯記 38:13
|
|
14 |
因這光,地面改變如泥上印印,萬物出現如衣服一樣。
【當】日光使大地改觀,如泥上蓋印, 萬物如衣服般顯出顏色。
【新】 因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
【現】 日光使山陵丘谷改觀,像摺好的衣服,如泥土上的印戳。
【呂】 地面煥然改觀﹐如泥土上印著印章﹐染上色彩像衣服。
【欽】 因這光,地面改變如泥上印印,萬物出現如衣服一樣。
【文】 地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
【中】 地面改變如泥上蓋印,萬象出現如衣服一樣。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 泥(ㄋㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 印(ㄧㄣˋ) 印(ㄧㄣˋ) ,萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 出(ㄔㄨ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
約伯記 38:14
|
|
15 |
亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。
【當】惡人得不到光明, 強橫的臂膀必折斷。
【新】 惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
【現】 白天的亮光強烈,使邪惡的人不敢為非作歹。
【呂】 光已被收回 不照著惡人;強橫高舉的膀臂也被折斷。
【欽】 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。
【文】 作惡者流、不得其光、強臂乃折、
【中】 亮光不照惡人,強橫的膀臂也必折斷。
【漢】
【簡】
【注】亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ;強(ㄐㄧㄤˋ) 橫(ㄏㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
約伯記 38:15
|
|
16 |
你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?
【當】你可曾到過大海的源頭, 走過深淵的底部?
【新】 你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
【現】 你曾到過海的深處嗎?你曾在深淵裡行走嗎?
【呂】 「你曾進過海的淵源﹐或在深淵隱密處來往過麼?
【欽】 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?
【文】 爾曾入於海泉乎、爾曾行於深淵乎、
【中】 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 源(ㄩㄢˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
約伯記 38:16
|
|
17 |
死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
【當】死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
【新】 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
【現】 有誰指示你死亡的門?你曾見到那防守陰間的門戶嗎?
【呂】 死亡的門曾為你開啟過麼?漆黑的門戶你曾見過麼(傳統:你能看見麼?)?
【欽】 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
【文】 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
【中】 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
【漢】
【簡】
【注】死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
約伯記 38:17
|
|
18 |
地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧!
【當】你知道大地有多廣闊嗎? 你若知道,就告訴我吧。
【新】 地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
【現】 你知道這世界多大嗎?你知道的話,告訴我吧。
【呂】 地的廣闊你曾領會過麼?你若全知道﹐只管訴說。
【欽】 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧!
【文】 大地之廣、爾洞悉乎、知則言之、
【中】 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧!
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 透(ㄊㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
約伯記 38:18
|
|
19 |
光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?
【當】「哪條路通往光明的居所? 哪裡是黑暗的住處?
【新】 哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
【現】 你知道光從何處來?黑暗的源頭在哪裡?
【呂】 「亮光之住處 其路在哪裡?黑暗呢 其地方在哪裡?
【欽】 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?
【文】 光之居所、何由而至、暗之處所安在、
【中】 「光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?
【漢】
【簡】
【注】光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 而(ㄦˊ) 至(ㄓˋ) ?黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 位(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 於(ㄨ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) ?
【NIV】"What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
約伯記 38:19
|
|
20 |
你能帶到本境,能看明其室之路嗎?
【當】你能把它們帶回原處嗎? 你認識通往其居所的路嗎?
【新】 你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
【現】 你能指出它們的境界嗎?你能把它們送回原處嗎?
【呂】 你好帶到其境界﹐好看明到它家的路徑麼?
【欽】 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?
【文】 爾能導之至其境乎、爾能識其屋宇之路乎、
【中】 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 本(ㄅㄣˇ) 境(ㄐㄧㄥˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 其(ㄐㄧ) 室(ㄕˋ) 之(ㄓ) 路(ㄌㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
約伯記 38:20
|
|
21 |
你總知道,因為你早已生在世上,你日子的數目也多。
【當】你肯定知道, 因為那時你已出生, 你的壽數又很長久!
【新】 你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
【現】 我相信你能夠,因為你歲數大;世界被造時你已經在那裡了!
【呂】 你總知道的﹐因為那時你早已生下來!你年日的數目又大!
【欽】 你知道這些,因為你早已生在世上?還是因為你日子的數目甚多?
【文】 爾既生於其時、而年又高、必知之矣、
【中】 你總知道,因為你早已生在世上,你日子的數目也多!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
約伯記 38:21
|
|
22 |
你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?
【當】「你曾到過雪庫, 或見過雹倉嗎?
【新】 你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
【現】 你進過雪庫,或見過雹倉嗎?
【呂】 「你進過雪庫﹐或見過雹倉麼?
【欽】 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?
【文】 爾曾入雪庫、見雹倉乎、
【中】 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 庫(ㄎㄨˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 雹(ㄅㄠˊ) 倉(ㄘㄤ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
約伯記 38:22
|
|
23 |
這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。
【當】那是我為降災之時, 為爭戰之日而預備的。
【新】 這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
【現】 我儲藏了這些,好在降災和戰爭之日使用。
【呂】 這雪雹乃是我所存貯﹐以備降災之時﹐交鋒爭戰之日的:你見過麼?
【欽】 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。
【文】 乃我存貯、以備降災、以待戰爭之日、
【中】 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 雹(ㄅㄠˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
約伯記 38:23
|
|
24 |
光亮從何路分開?東風從何路分散遍地?
【當】光從哪條路散開? 東風從哪條路吹向大地?
【新】 光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
【現】 你到過太陽出來的地方,或到過東風吹出的地方嗎?
【呂】 霧氣(傳統:光)從哪一路分開﹐東風從哪一路分散於地上呢?
【欽】 光亮從何路分開?東風從何路被光分散遍地?
【文】 輝光何由四射、東風何由布地、
【中】 閃電從何路分開?東風從何路分散遍地?
【漢】
【簡】
【注】光(ㄍㄨㄤ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 路(ㄌㄨˋ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) ?東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 路(ㄌㄨˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ?
【NIV】What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
約伯記 38:24
|
|
25 |
誰為雨水分道?誰為雷電開路?
【當】誰為豪雨開水道, 為雷電闢路徑,
【新】 誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
【現】 誰為大雨挖掘水道?誰為雷電開闢路線?
【呂】 「誰為大雨水破分水道?為雷電開路線?
【欽】 誰為雨水分道?誰為雷電開路?
【文】 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
【中】 誰為雨水分道?誰為雷電開路,
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 為(ㄨㄟˊ) 雨(ㄩˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 分(ㄈㄣ) 道(ㄉㄠˋ) ?誰(ㄕㄟˊ) 為(ㄨㄟˊ) 雷(ㄌㄟˊ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 開(ㄎㄞ) 路(ㄌㄨˋ) ?
【NIV】Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
約伯記 38:25
|
|
26 |
使雨降在無人之地、無人居住的曠野?
【當】使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
【新】 使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
【現】 誰降雨在無人居住的地方?在人煙絕跡的荒野?
【呂】 使雨下於無人之地﹐無人居住的曠野﹐
【欽】 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?
【文】 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
【中】 使雨降在無人之地、無人居住的曠野,
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 雨(ㄩˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 、無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ?
【NIV】to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
約伯記 38:26
|
|
27 |
使荒廢淒涼之地得以豐足,青草得以發生?
【當】以滋潤荒涼不毛之地, 使土地長出青草?
【新】 使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
【現】 誰灌溉乾旱之地,使土地長出青草?
【呂】 使窮荒淒涼之地得以豐足﹐渴澤之地(傳統:發生的地方)能生嫩草呢?
【欽】 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發生?
【文】 霑足荒田、滋殖草萊、
【中】 使荒廢淒涼之地得以豐足,青草得以發生?
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 豐(ㄈㄥ) 足(ㄐㄩˋ) ,青(ㄑㄧㄥ) 草(ㄘㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 生(ㄕㄥ) ?
【NIV】to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
約伯記 38:27
|
|
28 |
雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?
【當】雨水有父親嗎? 誰生的露珠?
【新】 雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
【現】 雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
【呂】 「雨有父親麼?露水珠是誰生的?
【欽】 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?
【文】 雨豈有父、露珠誰生、
【中】 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?
【漢】
【簡】
【注】雨(ㄩˇ) 有(ㄧㄡˇ) 父(ㄈㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?露(ㄌㄡˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 珠(ㄓㄨ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
約伯記 38:28
|
|
29 |
冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?
【當】冰出自誰的胎? 誰生的天上的霜?
【新】 冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
【現】 誰是冰的母親?天上的霜是誰生的呢?
【呂】 冰出於誰的胎?天上的霜 是誰生的?
【欽】 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?
【文】 冰出何胎、天霜誰育、
【中】 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?
【漢】
【簡】
【注】冰(ㄅㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 胎(ㄊㄞ) ?天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 霜(ㄕㄨㄤ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
約伯記 38:29
|
|
30 |
諸水堅硬(或作:隱藏)如石頭;深淵之面凝結成冰。
【當】水變得堅硬如石, 深淵表面凝結成冰。
【新】 眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
【現】 誰使水像石頭一樣堅硬?使海面凝結成冰?
【呂】 諸水凝結(傳統:遮蓋)如石頭﹐深淵上面蓋滿了(傳統:凝結)冰。
【欽】 諸水隱藏如石頭;深淵之面凝結成冰。
【文】 水結如石、淵面凝冱、
【中】 諸水堅硬如石頭,深淵之面凝結成冰。
【漢】
【簡】
【注】諸(ㄓㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 硬(ㄧㄥˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) )如(ㄖㄨˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ;深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) 之(ㄓ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 凝(ㄋㄧㄥˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 成(ㄔㄥˊ) 冰(ㄅㄧㄥ) 。
【NIV】when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
約伯記 38:30
|
|
31 |
你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?
【當】「你能繫住昴星的結, 解開參星的帶嗎?
【新】 你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
【現】 你能把昴星繫在一起嗎?你能解開參星的帶嗎?
【呂】 「你能繫住昴星(或譯:七曜星)的結麼?能解開參星(或譯:獵戶星)的帶麼?
【欽】 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?
【文】 爾能繫昴之結、解參之帶乎、
【中】 你能繫住昴星的結嗎?能解開獵戶星的帶嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 繫(ㄐㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 昴(ㄇㄠˇ) 星(ㄒㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 嗎(ㄇㄚ) ?能(ㄋㄥˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 參(ㄕㄣ) 星(ㄒㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion's belt?
約伯記 38:31
|
|
32 |
你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨他的眾星(星:原文作子)嗎?
【當】你能按季節領出星座, 引導北斗及其眾星嗎?
【新】 你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
【現】 你能按季節領導群星嗎?你能引領大小北斗星嗎?
【呂】 你能按時引出十二宮星系(或譯:瑪查熱星系)?領導北斗(或譯:大熊星)和隨它的眾星麼?
【欽】 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾子嗎?
【文】 爾能循時引十二宮、導北斗及其從星乎、
【中】 你能按時領出星座嗎?能引導北斗和隨它的眾子嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 按(ㄢˋ) 時(ㄕˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?能(ㄋㄥˊ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 北(ㄅㄟˇ) 斗(ㄉㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 星(ㄒㄧㄥ) (星(ㄒㄧㄥ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) )嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
約伯記 38:32
|
|
33 |
你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?
【當】你知道天的定律嗎? 你能使地服從天律嗎?
【新】 你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
【現】 你曉得天體移動的定律嗎?你能決定地上的自然法則嗎?
【呂】 你知道天的定例麼?你能立它的統治權於地上麼?
【欽】 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?
【文】 爾知天之常經、能立其主權於地乎、
【中】 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you know the laws of the heavens? Can you set up God's dominion over the earth?
約伯記 38:33
|
|
34 |
你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?
【當】你能號令雲彩, 使傾盆大雨覆蓋你嗎?
【新】 你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
【現】 你能向雲彩發號施令嗎?你能使大雨傾盆下降嗎?
【呂】 「你能向雲彩揚起聲來﹐使洶湧的水淹滿著你麼?
【欽】 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?
【文】 爾能呼雲、使霖雨沛於爾身乎、
【中】 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 聲(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 傾(ㄑㄧㄥ) 盆(ㄆㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 雨(ㄩˇ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
約伯記 38:34
|
|
35 |
你能發出閃電,叫他行去,使他對你說:我們在這裡?
【當】你能命閃電發出, 讓它聽候調遣嗎?
【新】 你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:『我們在這裡』嗎?
【現】 如果你向閃電發出命令,它會到你面前說「隨時效勞」嗎?
【呂】 你能打發閃電 叫它們走去﹐使它們對你說:『我們在這裡』麼?
【欽】 你能發出閃電,叫它行去,使它對你說:我們在這裡?
【文】 爾能遣電、俾應之曰、我在此乎、
【中】 你能發出閃電,叫它行去,使它對你說:『我們在這裡』?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ?
【NIV】Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
約伯記 38:35
|
|
36 |
誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?
【當】誰將智慧放在人胸中? 誰使人內心有聰明?
【新】 誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
【現】 誰告訴朱鷺鳥尼羅河幾時水漲?誰通知雄雞何時下雨?
【呂】 誰將智慧放給朱鷺?誰將明達賜給雄雞呢?
【欽】 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?
【文】 誰置明哲於密雲、誰畀聰慧於流星、
【中】 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ?誰(ㄕㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 於(ㄨ) 心(ㄒㄧㄣ) 內(ㄋㄟˋ) ?
【NIV】Who gives the ibis wisdom or gives the rooster understanding?
約伯記 38:36
|
|
37 |
誰能用智慧數算雲彩呢?塵土聚集成團,土塊緊緊結連;那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
【當】塵土結成硬團, 土塊黏在一起時, 誰能憑智慧數算雲彩? 誰能傾倒天上的水囊?
【新】 塵土融合成團,土塊粘結在一起的時候,
【現】 誰有智慧去數算雲朵?誰能傾倒雲朵使雨水降下?
【呂】 塵土凝固如鑄造物﹐泥塊緊緊膠結﹐誰能用智慧去數算煙雲﹐將天上水袋傾倒下來呢?
【欽】 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?
【文】 誰能以智核雲之數、誰能傾天之瓴、
【中】 塵土聚集成團,土塊緊緊結連,
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 呢(ㄋㄜ) ?塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 成(ㄔㄥˊ) 團(ㄊㄨㄢˊ) ,土(ㄊㄨˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 連(ㄌㄧㄢˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
約伯記 38:37
|
|
38 |
【當】
【新】 誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
【現】 誰使土壤凝固成土塊?誰使泥土緊緊黏結?
【呂】 見伯 38:38
【欽】 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。
【文】 使土成泥、使塊膠結、
【中】 那時,誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
約伯記 38:38
|
|
39 |
母獅子在洞中蹲伏,少壯獅子在隱密處埋伏;你能為他們抓取食物,使他們飽足嗎?
【當】「獅子臥在洞中, 壯獅埋伏在隱秘處, 你能為牠們獵取食物, 使牠們飽餐嗎?
【新】 獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
【現】 獅子蹲在洞中,或在穴中埋伏著;你能為母獅獵取食物嗎?你能使幼獅飽足嗎?
【呂】 「獅子在洞窟中蹲伏著﹐在矮林叢中躺臥埋伏著﹐你能為母獅獵取可抓撕之物﹐使少壯獅子食慾滿足麼?
【欽】 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?
【文】 牝獅稚獅、伏於窟穴、藏於叢林、爾能為之覓食、以充其飢乎、
【中】 「母獅子在洞中蹲伏,少壯獅子在隱密處埋伏,
【漢】
【簡】
【注】母(ㄇㄨˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 蹲(ㄉㄨㄣ) 伏(ㄈㄨˊ) ,少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 抓(ㄓㄨㄚ) 取(ㄑㄩˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
約伯記 38:39
|
|
40 |
【當】
【新】 你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
【現】
【呂】 見伯 38:40
【欽】 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。
【文】 見上節
【中】 你能為牠們抓取食物,使牠們飽足嗎?
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
約伯記 38:40
|
|
41 |
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為他預備食物呢?
【當】烏鴉的幼雛餓得飛來飛去, 向上帝哀鳴時, 誰供應烏鴉食物?
【新】 烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?」
【現】 當烏鴉因飢餓飛來飛去,當小烏鴉向我哀鳴求食,誰去餵飽牠們呢?
【呂】 烏鴉之雛因無食物走來走去 向上帝呼救時 誰為牠豫備糧食呢?
【欽】 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝;那時,誰為牠預備食物呢?
【文】 鴉雛乏食、飛翔還往、向上帝哀鳴、孰予之食乎、
【中】 烏鴉之雛,因無食物飛來飛去,哀告 神的時候,誰為牠預備食物呢?
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 鴉(ㄧㄚ) 之(ㄓ) 雛(ㄔㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 無(ㄨˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 飛(ㄈㄟ) 來(ㄌㄞˊ) 飛(ㄈㄟ) 去(ㄑㄩˋ) ,哀(ㄞ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
約伯記 38:41
|