|
1 |
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
【當】「我把這些事告訴你們,以免你們失去信心。
【新】 「我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
【現】 「我把這些事告訴了你們,為要使你們的信心不至於動搖。
【呂】 這些事我對你們說了﹐是要使你們不絆跌。
【欽】 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
【文】 我以此語爾、免爾傾覆、
【中】 「我已將這些事告訴你們,使你們不至跌倒。
【漢】 「我把這些事告訴了你們,是要使你們不被絆倒。
【簡】 耶穌對門徒說:「我把這些事情告訴你們,使你們到時候不至背棄信仰。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】"All this I have told you so that you will not fall away.
約翰福音 16:1
|
|
2 |
人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。
【當】人們將把你們趕出會堂;時候將到,殺害你們的人還以為是在事奉上帝。
【新】 人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
【現】 他們要把你們趕出會堂;而且時刻就要到了,那殺害你們的人還以為做這種事是在事奉上帝。
【呂】 人必將你們革出會堂;不但如此﹐時候必到﹐凡殺你們的 且要以為是獻事奉與上帝呢!
【欽】 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。
【文】 人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
【中】 人要把你們趕出會堂;時候將到,殺你們的,還以為是事奉 神。
【漢】 人要把你們趕出會堂;而且時候將到,凡殺害你們的,還以為自己在事奉神。
【簡】 因為將來人家會把你們趕出會堂,甚至殺害你們,以為那樣做是在服侍上帝;那個時候就要到了。
【注】人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
約翰福音 16:2
|
|
3 |
他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
【當】他們這樣做,是因為他們根本不認識父,也不認識我。
【新】 他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
【現】 其實,他們這樣做是因為他們既不認識父親,也不認識我。
【呂】 他們必這樣行﹐是因為他們沒認識過父﹐也沒認識過我。
【欽】 他們對你們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
【文】 如是、因其未識父與我也、
【中】 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
【漢】 他們這樣做,是因為他們不認識父,也不認識我。
【簡】 他們因為不認識我父親或我,才會做出這種事來。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 父(ㄈㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】They will do such things because they have not known the Father or me.
約翰福音 16:3
|
|
4 |
我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
【當】我把這些事提前告訴你們,是要叫你們到時候可以想起我曾跟你們講過這些事。我以前沒有告訴你們,那是因為我還跟你們在一起。
【新】 我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。
【現】 我告訴你們這些事,為要讓你們在這時刻來臨時記得我曾經對你們說過了。」「我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
【呂】 但是我將這些事對你們說了﹐是要使你們在其定時到了再想起它﹐想起我曾對你們說過了。「從起初我沒有將這些事告訴你們﹐是因為我還同你們在一起。
【欽】 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
【文】 我以是語爾、時至、俾爾憶及我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、
【中】 我將這些事告訴你們,是叫你們到他們的時刻來臨,可以想起我對你們說過了。「我起先沒有將這些事告訴你們,因為我與你們同在。
【漢】 我把這些事告訴了你們,是要在這些事發生的時候,使你們想起這些事我已對你們說過了。」「我起初沒有把這些事告訴你們,因為我一直與你們同在。
【簡】 我現在把這事告訴你們,以便到時候你們會記得我曾經警告過你們。我起初沒有告訴你們,是因為我還跟你們在一起。
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」「我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
約翰福音 16:4
|
|
5 |
現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往那裡去?』
【當】「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
【新】 「現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:『你到哪裡去?』
【現】 現在我要回到那位差我來的那裡去,你們當中沒有人問我『你要到哪裡去?』
【呂】 如今我要往差我的那裡去﹐你們中間沒有人問我『你住哪裡去?』
【欽】 現今我往差我來的父那?去,你們中間並沒有人問我:『你往那?去?』
【文】 我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
【中】 現今我要往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我『你往那裡去』,
【漢】 現在我要到差我來的那位那裡,你們中間沒有一個問我:『你去哪裡?』
【簡】 「現在我要回到那位派我來的那裡去,你們卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) :『你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ?』
【NIV】but now I am going to him who sent me. None of you asks me, 'Where are you going?'
約翰福音 16:5
|
|
6 |
只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
【當】因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。
【新】 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
【現】 可是,因為我把這些事告訴了你們,你們心裡竟充滿憂愁。
【呂】 只因我將這些事對你們說了﹐憂愁竟充滿了你們的心!
【欽】 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
【文】 第因我以是語爾、憂充爾心矣、
【中】 反而因我將這些事告訴你們,你們就滿心憂愁。
【漢】 只因我把這些事告訴了你們,你們就滿心憂愁。
【簡】 這是因為我把上面這些事情告訴你們,你們聽了,便滿心憂愁。
【注】只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 。
【NIV】Rather, you are filled with grief because I have said these things.
約翰福音 16:6
|
|
7 |
然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。
【當】然而,我把實情告訴你們,我去對你們是有益的,因為如果我不去,護慰者就不會來,我去了就會派祂到你們這裡來。
【新】 但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
【現】 然而,我實在告訴你們,我去,對你們是有益的;我不去,那慰助者就不會到你們這裡來;我去了,就差他來。
【呂】 然而我將真情告訴你們:我去 是於你們有益的。我若不去﹐那幫助者就決不會來找你們;我若去﹐就要差他來找你們。
【欽】 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者就不到你們這?來;我若離去,就差他到你們這?來。
【文】 然我以誠語爾、我往、則益爾、不往、保惠師弗來、往則遣之就爾、
【中】 然而我將真情告訴你們:我去是對你們有益的。我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。
【漢】 但我如今把真實情況告訴你們:我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;如果我去,我就會差他到你們這裡來。
【簡】 但我實在告訴你們,我離開是為你們好。因為我不離開,慰勉者-聖靈-就不會來。我離開,就會派他來。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 真(ㄓㄣ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 師(ㄕ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
約翰福音 16:7
|
|
8 |
他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
【當】祂來了,就要在罪、義、審判方面責備世人。
【新】 他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。
【現】 他來的時候,他要向世人證明,他們對於罪,對於義,對於上帝審判的觀念都錯了。
【呂】 那一位來了﹐就要指著罪 指著義 指著審判 叫世人自知有罪。
【欽】 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判責備世人。
【文】 至則以罪、以義、以鞫、使世自訟、
【中】 他既來了,就要證明世人在罪、在義、在審判的錯誤。
【漢】 他來的時候,要在罪、在義、在審判這幾方面使世人自知有罪。
【簡】 他來的時候,將使世人相信自己是有罪的;也將使世人相信我是正直清白的,可以為他們贖罪;又將使世人相信上帝的兒子將審判世界。
【注】他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 、為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 、為(ㄨㄟˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
約翰福音 16:8
|
|
9 |
為罪,是因他們不信我;
【當】在罪方面責備他們,是因為他們不信我;
【新】 在罪方面,是因為他們不信我;
【現】 他們對罪的觀念錯了,因為他們不信我;
【呂】 指著罪呢 是因為他們不信我;
【欽】 為罪,是因他們不信我;
【文】 以罪、因其弗信我、
【中】 在罪,是因他們不信我;
【漢】 在罪方面,是因為他們不相信我;
【簡】 世人有罪,是因為他們不信我。
【注】為(ㄨㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;
【NIV】about sin, because people do not believe in me;
約翰福音 16:9
|
|
10 |
為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;
【當】在義方面責備他們,是因為我要去父那裡,你們再也看不到我了;
【新】 在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
【現】 他們對義的觀念錯了,因為我往父親那裡去,你們再也看不見我;
【呂】 指著義呢 是因為我往父那裡去﹐而你們必不再見我;
【欽】 為義,是因我往我父那?去,你們就不再見我;
【文】 以義、因我歸父、爾不復見我、
【中】 在義,是因我往父那裡去,你們不再見我;
【漢】 在義方面,是因為我到父那裡去,你們再見不到我;
【簡】 我是正直清白,可以為世人贖罪,是因為那時我已經復活,回到天父那裡去,你們不能再看到我。這就證明我在天父眼中是正直清白的,已經被他接納為贖罪的祭品了。
【注】為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 父(ㄈㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;
【NIV】about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
約翰福音 16:10
|
|
11 |
為審判,是因這世界的王受了審判。
【當】在審判方面責備他們,是因為這世界的王受了審判。
【新】 在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。
【現】 他們對審判的觀念錯了,因為這世界的王已經受了審判。
【呂】 指著審判呢 是因為這世界的執政者己經受了審判。
【欽】 為審判,是因這世界的王受了審判。」
【文】 以鞫、因斯世之君見鞫也、
【中】 在審判,是因這世界的王受了審判。
【漢】 在審判方面,是因為這世界的統治者已受了審判。
【簡】 上帝的兒子將要審判世界,是因為那時我已經從死裡復活,摧毀了這世界的統治者[撒但]那置人於死的力量,已經審判了牠,定了牠的罪。撒但既然被上帝的兒子審判、定罪了,那麼拒絕上帝兒子的世人,更要受他審判、定罪。
【注】為(ㄨㄟˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。
【NIV】and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
約翰福音 16:11
|
|
12 |
「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或作:不能領會)。
【當】「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在不能明白。
【新】 「我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
【現】 「我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔負不了。
【呂】 「我還有許多事要告訴你們﹐你們現在卻擔受不了。
【欽】 「我還有許多事要告訴你們,但你們現在擔當不了。
【文】 我尚有多端語爾、但爾今弗克勝之、
【中】 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。
【漢】 「我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了。
【簡】 「我本來還有好多話要告訴你們,只怕你們現在不能理解。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) )。
【NIV】"I have much more to say to you, more than you can now bear.
約翰福音 16:12
|
|
13 |
只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文作進入)一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
【當】等到真理之靈來了,祂會引導你們,讓你們明白一切的真理。祂不憑自己說話,而是把祂所聽見的和有關將來的事告訴你們。
【新】 只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。
【現】 等到賜真理的聖靈來了,他要指引你們進到一切的真理中。他不憑著自己說話,而是把他所聽到的告訴你們,並且要說出將來的事。
【呂】 只等那一位真理之靈來了﹐他就要引導你們進入一切的真理:因為他不是憑著自己來說話﹐他乃是要把所聽見的都說出來﹐並且要把將來的事都傳告你們。
【欽】 只等真理的聖靈來了,他要引導你們進入一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
【文】 迨真理之神至、將導爾悉明真理、蓋彼非由己而言、乃言其所聞、且以將來者示爾、
【中】 等真理的聖靈來了,他要引導你們進入一切的真理;因為他不是憑自己權柄說話,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
【漢】 等到真理的靈來了,他就要引導你們進入一切的真理,因為他不是憑著自己講話,而是把他所聽見的都說出來,並要向你們宣告將要來臨的事。
【簡】 但真理的聖靈來的時候,會帶領你們認識一切真理。他不是憑自己說話,而是將自己聽到的說出來,並且會告訴你們將來要發生的事。
【注】只(ㄓ) 等(ㄉㄥˇ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) )一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
約翰福音 16:13
|
|
14 |
他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
【當】祂也要把從我那裡領受的指示你們,使我得榮耀。
【新】 他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。
【現】 他要榮耀我,因為他要把我所要說的告訴你們。
【呂】 那一位必榮耀我﹐因為他必從我領受﹐而傳告你們。
【欽】 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示你們。
【文】 彼將榮我、蓋以取於我者示爾也、
【中】 他要榮耀我,因為他要將從我領會的告訴你們。
【漢】 他要榮耀我,因為他要把從我這裡所領受的,向你們宣告。
【簡】 他將把從我得到的真理傳給你們,讓我得到榮耀。
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 受(ㄕㄡˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
約翰福音 16:14
|
|
15 |
凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
【當】因為父的一切都是我的,所以我才說祂要把從我那裡領受的指示你們。
【新】 父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。
【現】 我父親所有的一切都是我的,所以我說,聖靈要把我所要說的告訴你們。」
【呂】 凡父所有的都是我的:故此我說 他從我領受﹐就要傳告你們。
【欽】 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示你們。」
【文】 凡父所有者、即我有、故曰、以取於我者示爾也、
【中】 凡父所有的,都是我的,所以我說,他要將從我領會的告訴你們。
【漢】 父擁有的一切都是我的,所以我說,他要把從我這裡所領受的,向你們宣告。」
【簡】 一切屬於我父親的,都是我的;所以我才說聖靈將把從我得到的真理傳給你們。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 受(ㄕㄡˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you."
約翰福音 16:15
|
|
16 |
「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
【當】「不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我。」
【新】 「不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。」
【現】 「過一會兒,你們就看不見我了;然而,再過一會兒,你們還要看見我。」
【呂】 「一會兒你們就不得以再見我;再一會兒你們就得以見我。」
【欽】 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那?去。」
【文】 頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、
【中】 過一會兒,你們就見不到我;再過一會兒,你們又要再見我。」
【漢】 「不久,你們就不再見到我;再過不久,你們還會看見我。」
【簡】 不久,你們就看不到我了。但再過不久,你們會再看到我。」
【注】「等(ㄉㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;再(ㄗㄞˋ) 等(ㄉㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Jesus went on to say, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
約翰福音 16:16
|
|
17 |
有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裡去。』這是什麼意思呢?」
【當】幾個門徒彼此議論說:「祂說,『不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我』,祂又說,『因為我要去父那裡』,這到底是什麼意思呢?
【新】 於是他的門徒中有幾個彼此說:「他對我們說:『不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。』又說:『因為我到父那裡去。』這是什麼意思呢?」
【現】 門徒當中有幾個人彼此說:「他告訴我們『過一會兒,你們就看不見我了;然而,再過一會兒,你們還要看見我』;又說『因為我要到父親那裡去』;這些話是甚麼意思呢?」
【呂】 於是他門徒中就彼此說:「他對我們說『一會兒 你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我』;又說﹐『因為我往父那裡去』:這是甚麼意思呢?」
【欽】 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那?去。』這是甚麼意思呢?」
【文】 其徒或相語曰、彼雲、頃之不見我、又頃之復見我、且雲、因我歸父、此言何也、
【中】 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說『過一會兒,你們就見不到我;再過一會兒,你們又要再見我』,又說『因我往父那裡去』,這是甚麼意思呢?」
【漢】 於是,有幾個門徒彼此說:「他對我們說的這話,是甚麼意思呢?『不久,你們就見不到我;再過不久,你們還會看見我』?『因為我要到父那裡去』?」
【簡】 併於下節
【注】有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『等(ㄉㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;再(ㄗㄞˋ) 等(ㄉㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 』;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 父(ㄈㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。』這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】At this, some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
約翰福音 16:17
|
|
18 |
門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是什麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
【當】祂說『不久』是什麼意思呢?我們真不明白!」
【新】 他們又說:「他所說的『不久』,是什麼意思呢?我們不曉得他在講什麼。」
【現】 也有人問:「他所說的『過一會兒』是指甚麼呢?我們不曉得他在說些甚麼!」
【呂】 有人就說:「他說的這『一會兒』是甚麼意思 我們不曉得他講甚麼。」
【欽】 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
【文】 又曰、頃之雲者、何也、我不知其所謂也、
【中】 他們反覆的說:「他說『過一會兒』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
【漢】 於是他們說:「他所說的『不久』是甚麼意思呢?我們不明白他在講甚麼。」
【簡】 有些門徒彼此對問:「他說:『不久,你們就看不到我了。但再過不久,你們會再看到我。』又說:『因為我要到我父親那裡去。』這些話是什麼意思呢?『不久』是什麼意思呢?我們實在不懂他在說什麼。」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 『等(ㄉㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) 』到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying."
約翰福音 16:18
|
|
19 |
耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
【當】耶穌知道他們想問祂,就說:「你們在議論我剛才說的話是什麼意思嗎?
【新】 耶穌知道他們想問他,就說:「我所說的『不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我』,你們為了這話彼此議論嗎?
【現】 耶穌知道他們想問的,就對他們說:「我說『過一會兒,你們看不見我了;然而,再過一會兒,你們還要看見我』;你們彼此在討論這句話嗎?
【呂】 耶穌知道他們想要問他﹐就對他們說:「我說『一會兒你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我」;你們是不是為了這一點來彼此探問呢?
【欽】 耶穌知道他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
【文】 耶穌知其欲問、遂曰、我言頃之爾不見我、又頃之爾復見我、爾以此相詰乎、
【中】 耶穌看出他們要問他,就說:「我說『過一會兒,你們就見不到我;再過一會兒,你們又要再見我』,你們為這話彼此相問嗎?
【漢】 耶穌知道他們想問他,就對他們說:「我說『不久,你們就見不到我;再過不久,你們還會看見我』,你們彼此探討這話嗎?
【簡】 耶穌看出他們想問他,便說:「我所說的『不久,你們就看不到我了。但再過不久,你們會再看到我』,你們不明白,所以彼此詢問嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『等(ㄉㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;再(ㄗㄞˋ) 等(ㄉㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 』,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 問(ㄨㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?
約翰福音 16:19
|
|
20 |
我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
【當】我實實在在地告訴你們,你們將痛哭、哀號,世人卻要歡喜;你們將憂愁,然而你們的憂愁將變為喜樂。
【新】 我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。
【現】 我鄭重地告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡樂;你們要憂愁,可是你們的憂愁將變成喜樂。
【呂】 我實實在在地告訴你們﹐你們必哭泣哀號﹐而世人卻要歡喜;你們必憂愁﹐但你們的憂愁必變為喜樂。
【欽】 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
【文】 我誠語汝、爾將哭而哀、世將喜、爾將憂、然爾憂必易為樂也、
【中】 我告訴你們嚴肅的真理,你們要痛哭、哀號,世界倒要喜樂。你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
【漢】 我實實在在告訴你們,你們將要痛哭哀號,世界卻要喜樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁將要變成喜樂。
【簡】 我實在告訴你們,將來世人會[因為我受到苦難而]高興,你們卻會哭泣、哀號。你們會悲傷,但[你們會再看到我,於是]那悲傷會轉為喜樂。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 、哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
約翰福音 16:20
|
|
21 |
婦人生產的時候就憂愁,因為他的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
【當】婦人分娩時都會痛苦不已,但孩子生下來後,她就會因為這世界添了一個新生命而充滿歡樂,忘掉了生產的痛苦。
【新】 婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
【現】 女人快要生產的時候憂愁,因為受苦的時刻到了;但是生了嬰兒後就忘掉了痛苦,因為高興有嬰兒出生到世上來。
【呂】 婦人生產的時候有憂愁﹐因為她的鐘點到了;既生了孩子﹐就不再記念那苦難了﹐因為歡喜有人生到世上來。
【欽】 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
【文】 婦臨產則憂、因其期至、既誕、不復憶其苦、喜有人生於世也、
【中】 婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,要為世上添了一個人而歡喜。
【漢】 婦人分娩的時候有憂愁,因她生產的時候到了,但她生下孩子後,就因為有一個人生在世上而喜樂,不再記住那苦楚。
【簡】 孕婦臨產時很痛苦,因為她要生孩子了;但生下孩子以後,就忘掉了那痛苦,因為孩子的出世,使她感到喜樂。
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;既(ㄐㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
約翰福音 16:21
|
|
22 |
你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
【當】同樣,現在你們有憂愁,但到我再見你們的時候,你們的心必歡喜,而且這份喜樂是誰也奪不去的。
【新】 現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
【現】 你們也是這樣:現在你們有憂愁,但是我要再見到你們,你們心裡就會充滿喜樂;你們的喜樂是沒有人能奪走的。
【呂】 那麼你們現今呢 也有憂愁;但我要再見你們﹐你們的心就歡喜了;並且你們的喜樂 誰也不能奪去。
【欽】 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
【文】 如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
【中】 同樣,你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂沒有人能奪去。
【漢】 你們現在固然也有憂愁,但我將要再見到你們,你們的心就會喜樂。這喜樂沒有人能從你們那裡奪去。
【簡】 你們也一樣:現在是你們悲哀的時候,但我會[復活]再看到你們。那時你們會喜樂,那種喜樂是沒有人能奪走的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
約翰福音 16:22
|
|
23 |
到那日,你們什麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若向父求什麼,他必因我的名賜給你們。
【當】「到那一天,你們就什麼也不用問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。
【新】 到了那天,你們什麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求什麼,他必定賜給你們。
【現】 「在那一天,你們不向我求甚麼。我鄭重地告訴你們,你們奉我的名,無論向父親求甚麼,他一定賜給你們。
【呂】 當那日 你們就不問我甚麼事了。我實實在在地告訴你們﹐凡你們奉我的名所要向父求的﹐他必給你們(有古卷作:凡你們所要向父求的﹐他必因我的名的緣故給你們)。
【欽】 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名向父求甚麼,他必賜給你們。
【文】 其時、爾無所問於我、我誠語汝、爾若有求於父、父將以我名賜爾、
【中】 到那日,你們就甚麼也不問我了。我告訴你們嚴肅的真理,你們若奉我的名向父求甚麼,他必賜給你們。
【漢】 到那天,你們就不會問我甚麼了。我實實在在告訴你們,無論你們向父求甚麼,他都會因我的名賜給你們。
【簡】 [我現在所聲明的自己的出身和名分,]到時候你們[會相信,]不會再問我什麼問題。我實在告訴你們,那時,你們藉我的名無論向我父親祈求什麼,他都會賜給你們。
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 父(ㄈㄨˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
約翰福音 16:23
|
|
24 |
向來你們沒有奉我的名求什麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」
【當】你們從來沒有奉我的名求過什麼,你們現在求,就必得到,好使你們的喜樂滿溢。
【新】 你們向來沒有奉我的名求什麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
【現】 直到現在,你們並沒有奉我的名求過甚麼;你們求,就得到,好讓你們的喜樂滿溢。」
【呂】 直到現在 你們還沒有奉我的名求甚麼;求﹐就必得著﹐使你們的喜樂得以完滿。
【欽】 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」
【文】 爾未嘗以我名而求、求則必得、致爾之樂盈焉、○
【中】 直到現在,你們沒有奉我的名求過甚麼,如今你們求就必得著,叫你們的喜樂可以完全。
【漢】 直到現在,你們沒有奉我的名求過甚麼。祈求吧,你們就會得到,使你們滿心喜樂。」
【簡】 你們直到現在,還沒有藉我的名向我父親祈求過什麼。但是那時,你們只要藉我的名向他祈求,就會得到。這樣,你們就會喜樂滿懷。
【注】向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
約翰福音 16:24
|
|
25 |
「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。
【當】「我一直用比喻跟你們講這些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告訴你們。
【新】 「我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
【現】 「我用比喻把這些事向你們說了。可是時刻就到,我不再使用比喻,卻要明明地把父親的事告訴你們。
【呂】 「這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到﹐那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。
【欽】 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。
【文】 凡此、我曾以喻語爾、時至、我不復以喻語爾、乃以父明示於爾、
【中】 「這些事,我是用晦澀難明的象喻對你們說的;時候將到,我不再用晦澀難明的象喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。
【漢】 「我用比方對你們說過這些事,時候將到,我不再用比方對你們說了,而是要把父的事明白地告訴你們。
【簡】 「我和你們說話,一直都用比喻。但將來我[要藉聖靈說話,]不再用比喻。我會明白地把有關我父親的事告訴你們;那個時候就要到了。
【注】「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 父(ㄈㄨˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
約翰福音 16:25
|
|
26 |
到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
【當】到那天,你們將要奉我的名祈求,我不是說我要為你們向父祈求。
【新】 到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;
【現】 在那一天,你們要奉我的名祈求;我並不是說我要替你們向父親求,
【呂】 當那日 你們必奉我的名來求﹐我就不為你們向父求問了﹐我告訴你們。
【欽】 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
【文】 其時、爾將以我名而求、我不曰、我將為爾祈父、
【中】 到那日,你們要奉我的名祈求;我不會說我會為你們求父;
【漢】 到那天,你們要奉我的名祈求;我不對你們說,我要為你們向父求。
【簡】 那時,你們可以藉我的名直接向我父親祈求,不需要我再為你們代求了。
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 父(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
約翰福音 16:26
|
|
27 |
父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
【當】父愛你們,因為你們一直愛我,並且相信我來自上帝。
【新】 父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
【現】 因為父親自己愛你們。他愛你們;因為你們愛我,並且信我是從上帝那裡來的。
【呂】 因為父自己愛你們﹐因你們已愛了我﹐已相信我是從父而出的。
【欽】 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從上帝出來的。
【文】 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出於父也、
【中】 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從 神來的。
【漢】 父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且相信我是從神而來的。
【簡】 不,你們不需要我再為你們代求。我父親自己愛你們,因為你們愛我,也相信我是從他-上帝-那裡來的。
【注】父(ㄈㄨˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
約翰福音 16:27
|
|
28 |
我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
【當】我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
【新】 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。」
【現】 我從父親那裡來到這世界;現在我要離開這世界,回到父親那裡去。」
【呂】 我由父而出 到世界上來;又要離開世界 往父那裡去。」
【欽】 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那?去。」
【文】 我出於父而臨世、復離世而歸父、
【中】 我從父那裡來,到了世界;我又要離開世界,回到父那裡去。」
【漢】 我從父那裡來,來到世上;我又要離開世界,到父那裡去。」
【簡】 以前我從我父親那裡來到世上;現在我要離開世上,回到我父親那裡去。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 父(ㄈㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."
約翰福音 16:28
|
|
29 |
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
【當】門徒說:「如今你直截了當地告訴我們,不再用比喻了。
【新】 門徒說:「你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。
【現】 門徒對他說:「你看,現在你是明明地講論,並沒有用甚麼比喻。
【呂】 門徒就說:「你看﹐如今你是坦然無隱地講話﹐不用隱喻來說了。
【欽】 門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
【文】 門徒曰、今爾明言、不以喻矣、
【中】 門徒說:「如今你是明說,而不是用晦澀難明的象喻了!
【漢】 門徒說:「你看,現在你是明白地講,不說比方了。
【簡】 耶穌的門徒說:「現在您明說,不用比喻了。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.
約翰福音 16:29
|
|
30 |
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
【當】現在我們知道你無所不知,無需人向你發問,因此我們相信你來自上帝。」
【新】 現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。」
【現】 我們已經曉得,你無所不知,不需要有人向你發問。因此,我們信你是從上帝那裡來的。」
【呂】 如今我們曉得你凡事都知道﹐無需乎人問你:在這一點我們就信你是從上帝而出的。」
【欽】 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」
【文】 我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、
【中】 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們相信你是從 神來的。」
【漢】 現在我們知道,你凡事都知道,並不需要誰問你,因此我們相信你是從神那裡來的。」
【簡】 我們看得出您什麼都知道,而且不用我們問,您就把我們不明白的告訴我們;所以我們相信您是從上帝那裡來的。」
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
約翰福音 16:30
|
|
31 |
耶穌說:「現在你們信嗎?
【當】耶穌說:「你們現在相信嗎?
【新】 耶穌對他們說:「現在你們信嗎?
【現】 耶穌說:「現在你們信了嗎?
【呂】 耶穌應時對他們說:「你們現在纔信麼?
【欽】 耶穌說:「現在你們信嗎?
【文】 耶穌曰、今爾信乎、
【中】 耶穌說:「現在你們信嗎?
【漢】 耶穌說:「你們現在相信嗎?
【簡】 耶穌說:「你們現在相信,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Do you now believe?" Jesus replied.
約翰福音 16:31
|
|
32 |
看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
【當】看啊!時候快到了,現在就是,你們將要分散,各自回家,只留下我一人。不過,我並非一人,因為父與我在一起。
【新】 看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。
【現】 時刻到了,現在已經是了,你們都要分散,各人回自己的地方去,只留下我自己一個人。其實,我不是自己一個人,因為有父親與我同在。
【呂】 看哪﹐時候必到﹐且已到了;你們必分散﹐各歸各自的地方去﹐留下我獨自一人。其實我不是獨自一人﹐因為有父與我同在。
【欽】 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
【文】 時將至、且已至矣、爾將離散、各歸其所、遺我獨在、然我非獨在、父偕我也、
【中】 看哪!時候將到,現在就是了,你們將要分散,各自歸家,只留下我獨自一人;然而我不是獨自一人,因為有父與我同在。
【漢】 看啊,時候將到,而且已經到了,你們將要被驅散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一人。但我不是獨自一人,因為有父與我同在。
【簡】 但將來你們會分散,各自回到自己的地方去,把我自己一個人撇下來;那個時候就要來到,而且已經到了。不過,我並不是自己一個人,因為我父親和我同在。
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ;其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 父(ㄈㄨˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】"A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
約翰福音 16:32
|
|
33 |
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
【當】我把這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。你們在世上會有苦難,但你們要放心,我已經勝過這個世界。」
【新】 我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。」
【現】 我把這件事告訴你們,是要使你們因跟我連結而有平安。在世上,你們有苦難;但是你們要勇敢,我已經勝過了世界!」
【呂】 我將這些事告訴你們﹐是要使你們有平安於我裡面。在世界 你們有苦難;但你們要放膽﹐我已經勝了世界。」
【欽】 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我?面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
【文】 我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
【中】 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
【漢】 我把這些事告訴了你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難,但你們要打起精神,我已經勝了世界。」
【簡】 「我告訴你們這些事情,是要讓你們可以藉著我而心中有平安。你們在世上會有苦難;但你們可以放心,因為我已經戰勝了世界。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 放(ㄈㄤˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 勝(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。」
【NIV】"I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."
約翰福音 16:33
|